Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:14 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - “如果有人向他的邻人借牲畜,牲畜或受伤或死,它的主人没有在场,那借的人就必须赔偿;
  • 新标点和合本 - “人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人若向邻舍借牲畜 ,所借的或伤或死,原主没有在场,借的人总要赔偿。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人若向邻舍借牲畜 ,所借的或伤或死,原主没有在场,借的人总要赔偿。
  • 当代译本 - 倘若有人向邻居借牲畜,牲畜受伤或死掉,而当时物主不在场,借的人就要赔偿。
  • 圣经新译本 - “如果人向邻舍借什么,所借的无论是受了伤,或是死了,物主不在场,借的人就必须偿还。
  • 现代标点和合本 - “人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还。
  • 和合本(拼音版) - “人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还。
  • New International Version - “If anyone borrows an animal from their neighbor and it is injured or dies while the owner is not present, they must make restitution.
  • New International Reader's Version - “Suppose someone borrows an animal from their neighbor. And it gets hurt or dies while the owner is not there. Then the borrower must pay for it.
  • English Standard Version - “If a man borrows anything of his neighbor, and it is injured or dies, the owner not being with it, he shall make full restitution.
  • New Living Translation - “If someone borrows an animal from a neighbor and it is injured or dies when the owner is absent, the person who borrowed it must pay full compensation.
  • The Message - “If someone borrows an animal from a neighbor and it gets injured or dies while the owner is not present, he must pay for it. But if the owner was with it, he doesn’t have to pay. If the animal was hired, the payment covers the loss. * * *
  • Christian Standard Bible - “When a man borrows an animal from his neighbor, and it is injured or dies while its owner is not there with it, the man must make full restitution.
  • New American Standard Bible - “And if someone borrows an animal from his neighbor, and it is injured or dies while its owner is not with it, he shall make full restitution.
  • New King James Version - “And if a man borrows anything from his neighbor, and it becomes injured or dies, the owner of it not being with it, he shall surely make it good.
  • Amplified Bible - “And if a man borrows an animal from his neighbor, and it gets injured or dies while its owner is not with it, the borrower shall make full restitution.
  • American Standard Version - And if a man borrow aught of his neighbor, and it be hurt, or die, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution.
  • King James Version - And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.
  • New English Translation - “If a man borrows an animal from his neighbor, and it is hurt or dies when its owner was not with it, the man who borrowed it will surely pay.
  • World English Bible - “If a man borrows anything of his neighbor’s, and it is injured, or dies, its owner not being with it, he shall surely make restitution.
  • 新標點和合本 - 「人若向鄰舍借甚麼,所借的或受傷,或死,本主沒有同在一處,借的人總要賠還;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若向鄰舍借牲畜 ,所借的或傷或死,原主沒有在場,借的人總要賠償。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人若向鄰舍借牲畜 ,所借的或傷或死,原主沒有在場,借的人總要賠償。
  • 當代譯本 - 倘若有人向鄰居借牲畜,牲畜受傷或死掉,而當時物主不在場,借的人就要賠償。
  • 聖經新譯本 - “如果人向鄰舍借甚麼,所借的無論是受了傷,或是死了,物主不在場,借的人就必須償還。
  • 呂振中譯本 - 『人若向鄰舍借甚麼,所借的或是折傷、或是死,物主沒有同在一處,借的人總要賠償。
  • 中文標準譯本 - 「如果有人向他的鄰人借牲畜,牲畜或受傷或死,牠的主人沒有在場,那借的人就必須賠償;
  • 現代標點和合本 - 「人若向鄰舍借什麼,所借的或受傷,或死,本主沒有同在一處,借的人總要賠還。
  • 文理和合譯本 - 如借人之物、或傷或死、其主不同在、則必償之、
  • 文理委辦譯本 - 如借人畜、或傷或死、畜主不在、則必償、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若借人之畜、或傷、或死、畜之主不同在、則必償之、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien pide prestado un animal de algún amigo suyo, y el animal sufre algún daño, o muere, no estando presente su dueño, el que lo pidió prestado deberá restituirlo.
  • 현대인의 성경 - “어떤 사람이 자기 이웃에게 짐승을 빌려 왔는데 임자가 없는 동안에 그 짐승이 상처를 입거나 죽으면 그는 그 손해를 반드시 배상해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Если кто-то возьмет у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрет, когда хозяина не будет рядом, то он должен возместить.
  • Восточный перевод - Если кто-то возьмёт у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрёт, когда хозяина не будет рядом, то он должен возместить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-то возьмёт у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрёт, когда хозяина не будет рядом, то он должен возместить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-то возьмёт у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрёт, когда хозяина не будет рядом, то он должен возместить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, par contre, son propriétaire était présent au moment de l’accident, il n’y aura pas lieu de l’indemniser. Si la bête a été louée, ce dommage est couvert par le prix de la location.
  • リビングバイブル - 人から家畜を借り、それが傷つくか死ぬかして、しかも、持ち主がその場に居合わせなかった場合は、借りた者が弁償しなければならない。
  • Nova Versão Internacional - “Se alguém pedir emprestado ao seu próximo um animal e este for ferido ou morrer na ausência do dono, terá que fazer restituição.
  • Hoffnung für alle - War der Besitzer dabei, braucht derjenige, der das Tier geliehen hat, keinen Ersatz zu leisten. Hatte er das Tier gemietet, so ist der Schaden mit dem Mietpreis abgegolten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào mượn một con vật của người khác, chẳng may vật bị thương hoặc chết trong lúc sở hữu chủ không có mặt tại đó, thì người mượn phải bồi thường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ใดยืมสัตว์ของเพื่อนบ้าน แล้วมันบาดเจ็บหรือตายขณะที่เจ้าของไม่ได้อยู่ในเหตุการณ์ ผู้ยืมจะต้องชดใช้ค่าเสียหาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ใคร​ขอ​ยืม​สิ่งใด​จาก​เพื่อน​บ้าน และ​ถ้า​มัน​เกิด​บาดเจ็บ​หรือ​ตาย​ใน​ระหว่าง​ที่​เจ้าของ​ไม่​อยู่​ด้วย คน​นั้น​ต้อง​ชดใช้​คืน​เท่า​เดิม
交叉引用
  • 利未记 24:18 - 杀死牲畜的,就要对等赔偿,以命偿命。
  • 出埃及记 21:34 - 那坑的主人就要赔偿,付银子给牲畜的主人,而死牲畜就归自己。
  • 路加福音 6:35 - 不过你们要爱你们的敌人 ,要善待人;借出去,不指望任何偿还 。这样,你们的报偿就大了,而且你们将成为至高者的儿女,因为他以仁慈待那些忘恩负义和邪恶的人。
  • 马太福音 5:42 - 有人求你,你要给他;有人要向你借什么,你不要拒绝。
  • 尼希米记 5:4 - 还有些人说:“我们用田地和葡萄园借了银子给王纳税。
  • 申命记 23:19 - 不可向你的弟兄收取利息:金钱的利息,粮食的利息,任何能收取利息之物的利息。
  • 申命记 23:20 - 向外邦人,你可以收取利息;但向你的弟兄,你不可收取利息。这样,耶和华你的神就会在你将要进去拥有的那地,在你手所劳作的一切事上祝福你。
  • 诗篇 37:21 - 恶人只借不还; 义人却恩待人、给予人。
  • 申命记 15:2 - 豁免的条例是这样的:所有的债主都要豁免他手中借给邻人的债,不可向他的邻人、他的弟兄追讨,因为耶和华的豁免已经宣告了。
  • 出埃及记 22:11 - 他们两个人就要在耶和华面前起誓,表明那看管的没有伸手拿他邻人的财产。如果牲畜的主人接受了,就不用赔偿;
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - “如果有人向他的邻人借牲畜,牲畜或受伤或死,它的主人没有在场,那借的人就必须赔偿;
  • 新标点和合本 - “人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人若向邻舍借牲畜 ,所借的或伤或死,原主没有在场,借的人总要赔偿。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人若向邻舍借牲畜 ,所借的或伤或死,原主没有在场,借的人总要赔偿。
  • 当代译本 - 倘若有人向邻居借牲畜,牲畜受伤或死掉,而当时物主不在场,借的人就要赔偿。
  • 圣经新译本 - “如果人向邻舍借什么,所借的无论是受了伤,或是死了,物主不在场,借的人就必须偿还。
  • 现代标点和合本 - “人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还。
  • 和合本(拼音版) - “人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还。
  • New International Version - “If anyone borrows an animal from their neighbor and it is injured or dies while the owner is not present, they must make restitution.
  • New International Reader's Version - “Suppose someone borrows an animal from their neighbor. And it gets hurt or dies while the owner is not there. Then the borrower must pay for it.
  • English Standard Version - “If a man borrows anything of his neighbor, and it is injured or dies, the owner not being with it, he shall make full restitution.
  • New Living Translation - “If someone borrows an animal from a neighbor and it is injured or dies when the owner is absent, the person who borrowed it must pay full compensation.
  • The Message - “If someone borrows an animal from a neighbor and it gets injured or dies while the owner is not present, he must pay for it. But if the owner was with it, he doesn’t have to pay. If the animal was hired, the payment covers the loss. * * *
  • Christian Standard Bible - “When a man borrows an animal from his neighbor, and it is injured or dies while its owner is not there with it, the man must make full restitution.
  • New American Standard Bible - “And if someone borrows an animal from his neighbor, and it is injured or dies while its owner is not with it, he shall make full restitution.
  • New King James Version - “And if a man borrows anything from his neighbor, and it becomes injured or dies, the owner of it not being with it, he shall surely make it good.
  • Amplified Bible - “And if a man borrows an animal from his neighbor, and it gets injured or dies while its owner is not with it, the borrower shall make full restitution.
  • American Standard Version - And if a man borrow aught of his neighbor, and it be hurt, or die, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution.
  • King James Version - And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.
  • New English Translation - “If a man borrows an animal from his neighbor, and it is hurt or dies when its owner was not with it, the man who borrowed it will surely pay.
  • World English Bible - “If a man borrows anything of his neighbor’s, and it is injured, or dies, its owner not being with it, he shall surely make restitution.
  • 新標點和合本 - 「人若向鄰舍借甚麼,所借的或受傷,或死,本主沒有同在一處,借的人總要賠還;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人若向鄰舍借牲畜 ,所借的或傷或死,原主沒有在場,借的人總要賠償。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人若向鄰舍借牲畜 ,所借的或傷或死,原主沒有在場,借的人總要賠償。
  • 當代譯本 - 倘若有人向鄰居借牲畜,牲畜受傷或死掉,而當時物主不在場,借的人就要賠償。
  • 聖經新譯本 - “如果人向鄰舍借甚麼,所借的無論是受了傷,或是死了,物主不在場,借的人就必須償還。
  • 呂振中譯本 - 『人若向鄰舍借甚麼,所借的或是折傷、或是死,物主沒有同在一處,借的人總要賠償。
  • 中文標準譯本 - 「如果有人向他的鄰人借牲畜,牲畜或受傷或死,牠的主人沒有在場,那借的人就必須賠償;
  • 現代標點和合本 - 「人若向鄰舍借什麼,所借的或受傷,或死,本主沒有同在一處,借的人總要賠還。
  • 文理和合譯本 - 如借人之物、或傷或死、其主不同在、則必償之、
  • 文理委辦譯本 - 如借人畜、或傷或死、畜主不在、則必償、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人若借人之畜、或傷、或死、畜之主不同在、則必償之、
  • Nueva Versión Internacional - »Si alguien pide prestado un animal de algún amigo suyo, y el animal sufre algún daño, o muere, no estando presente su dueño, el que lo pidió prestado deberá restituirlo.
  • 현대인의 성경 - “어떤 사람이 자기 이웃에게 짐승을 빌려 왔는데 임자가 없는 동안에 그 짐승이 상처를 입거나 죽으면 그는 그 손해를 반드시 배상해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Если кто-то возьмет у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрет, когда хозяина не будет рядом, то он должен возместить.
  • Восточный перевод - Если кто-то возьмёт у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрёт, когда хозяина не будет рядом, то он должен возместить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-то возьмёт у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрёт, когда хозяина не будет рядом, то он должен возместить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-то возьмёт у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрёт, когда хозяина не будет рядом, то он должен возместить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si, par contre, son propriétaire était présent au moment de l’accident, il n’y aura pas lieu de l’indemniser. Si la bête a été louée, ce dommage est couvert par le prix de la location.
  • リビングバイブル - 人から家畜を借り、それが傷つくか死ぬかして、しかも、持ち主がその場に居合わせなかった場合は、借りた者が弁償しなければならない。
  • Nova Versão Internacional - “Se alguém pedir emprestado ao seu próximo um animal e este for ferido ou morrer na ausência do dono, terá que fazer restituição.
  • Hoffnung für alle - War der Besitzer dabei, braucht derjenige, der das Tier geliehen hat, keinen Ersatz zu leisten. Hatte er das Tier gemietet, so ist der Schaden mit dem Mietpreis abgegolten.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào mượn một con vật của người khác, chẳng may vật bị thương hoặc chết trong lúc sở hữu chủ không có mặt tại đó, thì người mượn phải bồi thường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ใดยืมสัตว์ของเพื่อนบ้าน แล้วมันบาดเจ็บหรือตายขณะที่เจ้าของไม่ได้อยู่ในเหตุการณ์ ผู้ยืมจะต้องชดใช้ค่าเสียหาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ใคร​ขอ​ยืม​สิ่งใด​จาก​เพื่อน​บ้าน และ​ถ้า​มัน​เกิด​บาดเจ็บ​หรือ​ตาย​ใน​ระหว่าง​ที่​เจ้าของ​ไม่​อยู่​ด้วย คน​นั้น​ต้อง​ชดใช้​คืน​เท่า​เดิม
  • 利未记 24:18 - 杀死牲畜的,就要对等赔偿,以命偿命。
  • 出埃及记 21:34 - 那坑的主人就要赔偿,付银子给牲畜的主人,而死牲畜就归自己。
  • 路加福音 6:35 - 不过你们要爱你们的敌人 ,要善待人;借出去,不指望任何偿还 。这样,你们的报偿就大了,而且你们将成为至高者的儿女,因为他以仁慈待那些忘恩负义和邪恶的人。
  • 马太福音 5:42 - 有人求你,你要给他;有人要向你借什么,你不要拒绝。
  • 尼希米记 5:4 - 还有些人说:“我们用田地和葡萄园借了银子给王纳税。
  • 申命记 23:19 - 不可向你的弟兄收取利息:金钱的利息,粮食的利息,任何能收取利息之物的利息。
  • 申命记 23:20 - 向外邦人,你可以收取利息;但向你的弟兄,你不可收取利息。这样,耶和华你的神就会在你将要进去拥有的那地,在你手所劳作的一切事上祝福你。
  • 诗篇 37:21 - 恶人只借不还; 义人却恩待人、给予人。
  • 申命记 15:2 - 豁免的条例是这样的:所有的债主都要豁免他手中借给邻人的债,不可向他的邻人、他的弟兄追讨,因为耶和华的豁免已经宣告了。
  • 出埃及记 22:11 - 他们两个人就要在耶和华面前起誓,表明那看管的没有伸手拿他邻人的财产。如果牲畜的主人接受了,就不用赔偿;
圣经
资源
计划
奉献