Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:11 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 那看守的人要憑着耶和華起誓,手裏未曾拿鄰舍的物,本主就要罷休,看守的人不必賠還。
  • 新标点和合本 - 那看守的人要凭着耶和华起誓,手里未曾拿邻舍的物,本主就要罢休,看守的人不必赔还。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 双方要在耶和华前起誓,受托人要表明自己没有伸手拿邻舍的东西,原主要接受誓言,受托人不必赔偿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 双方要在耶和华前起誓,受托人要表明自己没有伸手拿邻舍的东西,原主要接受誓言,受托人不必赔偿。
  • 当代译本 - 看守的人就要在耶和华面前起誓没有动邻居的东西,这样失主就应当作罢,看守的人不用赔偿。
  • 圣经新译本 - 两人必须在耶和华面前起誓,表明他没有下手拿去邻舍的财物;如果物主接受那誓言,看守的人就不必赔偿。
  • 中文标准译本 - 他们两个人就要在耶和华面前起誓,表明那看管的没有伸手拿他邻人的财产。如果牲畜的主人接受了,就不用赔偿;
  • 现代标点和合本 - 那看守的人要凭着耶和华起誓,手里未曾拿邻舍的物,本主就要罢休,看守的人不必赔还。
  • 和合本(拼音版) - 那看守的人,要凭着耶和华起誓。手里未曾拿邻舍的物,本主就要罢休,看守的人不必赔还。
  • New International Version - the issue between them will be settled by the taking of an oath before the Lord that the neighbor did not lay hands on the other person’s property. The owner is to accept this, and no restitution is required.
  • New International Reader's Version - Then the problem will be settled by promising the Lord to tell the truth. Suppose the neighbor says, ‘I didn’t steal your property.’ Then the owner must accept what the neighbor says. No payment is required.
  • English Standard Version - an oath by the Lord shall be between them both to see whether or not he has put his hand to his neighbor’s property. The owner shall accept the oath, and he shall not make restitution.
  • New Living Translation - The neighbor must then take an oath in the presence of the Lord. If the Lord confirms that the neighbor did not steal the property, the owner must accept the verdict, and no payment will be required.
  • Christian Standard Bible - there must be an oath before the Lord between the two of them to determine whether or not he has taken his neighbor’s property. Its owner must accept the oath, and the other man does not have to make restitution.
  • New American Standard Bible - an oath before the Lord shall be taken by the two of them that he has not laid a hand on his neighbor’s property; and its owner shall accept it, and he shall not be compelled to make restitution.
  • New King James Version - then an oath of the Lord shall be between them both, that he has not put his hand into his neighbor’s goods; and the owner of it shall accept that, and he shall not make it good.
  • Amplified Bible - then an oath before the Lord shall be made by the two of them that he has not taken his neighbor’s property; and the owner of it shall accept his word and not require him to make restitution.
  • American Standard Version - the oath of Jehovah shall be between them both, whether he hath not put his hand unto his neighbor’s goods; and the owner thereof shall accept it, and he shall not make restitution.
  • King James Version - Then shall an oath of the Lord be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.
  • New English Translation - then there will be an oath to the Lord between the two of them, that he has not laid his hand on his neighbor’s goods, and its owner will accept this, and he will not have to pay.
  • World English Bible - the oath of Yahweh shall be between them both, he has not put his hand on his neighbor’s goods; and its owner shall accept it, and he shall not make restitution.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雙方要在耶和華前起誓,受託人要表明自己沒有伸手拿鄰舍的東西,原主要接受誓言,受託人不必賠償。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雙方要在耶和華前起誓,受託人要表明自己沒有伸手拿鄰舍的東西,原主要接受誓言,受託人不必賠償。
  • 當代譯本 - 看守的人就要在耶和華面前起誓沒有動鄰居的東西,這樣失主就應當作罷,看守的人不用賠償。
  • 聖經新譯本 - 兩人必須在耶和華面前起誓,表明他沒有下手拿去鄰舍的財物;如果物主接受那誓言,看守的人就不必賠償。
  • 呂振中譯本 - 二人之間就必須憑着永恆主來起誓自己有沒有下手拿鄰舍的物件,物主就必須接受 那起誓 , 看守的人 不必賠償。
  • 中文標準譯本 - 他們兩個人就要在耶和華面前起誓,表明那看管的沒有伸手拿他鄰人的財產。如果牲畜的主人接受了,就不用賠償;
  • 現代標點和合本 - 那看守的人要憑著耶和華起誓,手裡未曾拿鄰舍的物,本主就要罷休,看守的人不必賠還。
  • 文理和合譯本 - 則二人同在、守者指耶和華而誓曰、未嘗取人之物、畜主當諾之、守者毋庸償、
  • 文理委辦譯本 - 則受托者必指耶和華發誓、自明其一介不取、而畜主必以為足、不使其償。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守者必指主而誓、言未嘗取人之物、畜之主當諾之、而守者不償、
  • Nueva Versión Internacional - el amigo del dueño jurará ante el Señor no haberse adueñado de la propiedad de su amigo. El dueño deberá aceptar ese juramento, y el amigo no deberá restituirle nada.
  • 현대인의 성경 - 그것을 맡은 사람은 자기 이웃의 짐승에 손을 대지 않았다고 여호와 앞에서 맹세해야 할 것이며 짐승 임자는 그대로 믿어야 한다. 이럴 경우 그 짐승을 맡았던 사람은 그것을 배상하지 않아도 된다.
  • Новый Русский Перевод - то его спор с ответчиком будет решен клятвой перед Господом, что ответчик не посягал на чужое добро. Истец должен принять клятву, и возмещения не будет.
  • Восточный перевод - то его спор с ответчиком будет решён клятвой перед Вечным, что ответчик не посягал на чужое добро. Истец должен принять клятву, и возмещения не будет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то его спор с ответчиком будет решён клятвой перед Вечным, что ответчик не посягал на чужое добро. Истец должен принять клятву, и возмещения не будет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то его спор с ответчиком будет решён клятвой перед Вечным, что ответчик не посягал на чужое добро. Истец должен принять клятву, и возмещения не будет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si l’animal lui a été volé chez lui, il dédommagera le propriétaire.
  • リビングバイブル - 預かった者は、自分が盗んだのではないことを神に誓わなければならない。持ち主がその言い分を受け入れれば、弁償の必要はない。
  • Nova Versão Internacional - a questão entre eles será resolvida prestando-se um juramento diante do Senhor de que um não lançou mão da propriedade do outro. O dono terá que aceitar isso e nenhuma restituição será exigida.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihm das Tier aber nachweislich gestohlen wurde, soll er es dem Besitzer ersetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì người giữ con vật phải thề trước Chúa Hằng Hữu rằng mình không chiếm hữu hoặc gây thiệt hại cho thú vật người kia. Như thế, sở hữu chủ phải nhận lời thề đó, và không được đòi bồi thường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในกรณีนี้จะตัดสินโดยให้เพื่อนบ้านผู้นั้นกล่าวสาบานต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าว่าเขาไม่ได้ขโมยทรัพย์สินของอีกคนหนึ่งไป เจ้าของต้องยอมรับวาจาสัตย์ ห้ามเรียกร้องค่าเสียหาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​ระหว่าง​คน​ทั้ง​สอง​ต้อง​จบ​สิ้น​ลง​ที่​คำ​สาบาน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เพื่อ​ให้​เห็น​ว่า​เขา​ได้​ขโมย​ของ​จาก​เพื่อน​บ้าน​ไป​หรือ​ไม่ และ​เจ้าของ​สัตว์​จะ​รับ​คำ​สาบาน และ​อีก​ฝ่าย​ก็​ไม่​ต้อง​ชดใช้
交叉引用
  • 利未記 5:1 - 「若有人聽見發誓的聲音(或譯:若有人聽見叫人發誓的聲音),他本是見證,卻不把所看見的、所知道的說出來,這就是罪;他要擔當他的罪孽。
  • 箴言 30:9 - 恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我神的名。
  • 利未記 6:3 - 或是在撿了遺失的物上行了詭詐,說謊起誓,在這一切的事上犯了甚麼罪;
  • 出埃及記 22:8 - 若找不到賊,那家主必就近審判官,要看看他拿了原主的物件沒有。
  • 列王紀上 2:42 - 王就差遣人將示每召了來,對他說:「我豈不是叫你指着耶和華起誓,並且警戒你說『你當確實地知道,你哪日出來往別處去,那日必死』嗎?你也對我說:『這話甚好,我必聽從。』
  • 列王紀上 2:43 - 現在你為何不遵守你指着耶和華起的誓和我所吩咐你的命令呢?」
  • 出埃及記 23:1 - 「不可隨夥佈散謠言;不可與惡人連手妄作見證。
  • 希伯來書 6:16 - 人都是指着比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 那看守的人要憑着耶和華起誓,手裏未曾拿鄰舍的物,本主就要罷休,看守的人不必賠還。
  • 新标点和合本 - 那看守的人要凭着耶和华起誓,手里未曾拿邻舍的物,本主就要罢休,看守的人不必赔还。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 双方要在耶和华前起誓,受托人要表明自己没有伸手拿邻舍的东西,原主要接受誓言,受托人不必赔偿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 双方要在耶和华前起誓,受托人要表明自己没有伸手拿邻舍的东西,原主要接受誓言,受托人不必赔偿。
  • 当代译本 - 看守的人就要在耶和华面前起誓没有动邻居的东西,这样失主就应当作罢,看守的人不用赔偿。
  • 圣经新译本 - 两人必须在耶和华面前起誓,表明他没有下手拿去邻舍的财物;如果物主接受那誓言,看守的人就不必赔偿。
  • 中文标准译本 - 他们两个人就要在耶和华面前起誓,表明那看管的没有伸手拿他邻人的财产。如果牲畜的主人接受了,就不用赔偿;
  • 现代标点和合本 - 那看守的人要凭着耶和华起誓,手里未曾拿邻舍的物,本主就要罢休,看守的人不必赔还。
  • 和合本(拼音版) - 那看守的人,要凭着耶和华起誓。手里未曾拿邻舍的物,本主就要罢休,看守的人不必赔还。
  • New International Version - the issue between them will be settled by the taking of an oath before the Lord that the neighbor did not lay hands on the other person’s property. The owner is to accept this, and no restitution is required.
  • New International Reader's Version - Then the problem will be settled by promising the Lord to tell the truth. Suppose the neighbor says, ‘I didn’t steal your property.’ Then the owner must accept what the neighbor says. No payment is required.
  • English Standard Version - an oath by the Lord shall be between them both to see whether or not he has put his hand to his neighbor’s property. The owner shall accept the oath, and he shall not make restitution.
  • New Living Translation - The neighbor must then take an oath in the presence of the Lord. If the Lord confirms that the neighbor did not steal the property, the owner must accept the verdict, and no payment will be required.
  • Christian Standard Bible - there must be an oath before the Lord between the two of them to determine whether or not he has taken his neighbor’s property. Its owner must accept the oath, and the other man does not have to make restitution.
  • New American Standard Bible - an oath before the Lord shall be taken by the two of them that he has not laid a hand on his neighbor’s property; and its owner shall accept it, and he shall not be compelled to make restitution.
  • New King James Version - then an oath of the Lord shall be between them both, that he has not put his hand into his neighbor’s goods; and the owner of it shall accept that, and he shall not make it good.
  • Amplified Bible - then an oath before the Lord shall be made by the two of them that he has not taken his neighbor’s property; and the owner of it shall accept his word and not require him to make restitution.
  • American Standard Version - the oath of Jehovah shall be between them both, whether he hath not put his hand unto his neighbor’s goods; and the owner thereof shall accept it, and he shall not make restitution.
  • King James Version - Then shall an oath of the Lord be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.
  • New English Translation - then there will be an oath to the Lord between the two of them, that he has not laid his hand on his neighbor’s goods, and its owner will accept this, and he will not have to pay.
  • World English Bible - the oath of Yahweh shall be between them both, he has not put his hand on his neighbor’s goods; and its owner shall accept it, and he shall not make restitution.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雙方要在耶和華前起誓,受託人要表明自己沒有伸手拿鄰舍的東西,原主要接受誓言,受託人不必賠償。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雙方要在耶和華前起誓,受託人要表明自己沒有伸手拿鄰舍的東西,原主要接受誓言,受託人不必賠償。
  • 當代譯本 - 看守的人就要在耶和華面前起誓沒有動鄰居的東西,這樣失主就應當作罷,看守的人不用賠償。
  • 聖經新譯本 - 兩人必須在耶和華面前起誓,表明他沒有下手拿去鄰舍的財物;如果物主接受那誓言,看守的人就不必賠償。
  • 呂振中譯本 - 二人之間就必須憑着永恆主來起誓自己有沒有下手拿鄰舍的物件,物主就必須接受 那起誓 , 看守的人 不必賠償。
  • 中文標準譯本 - 他們兩個人就要在耶和華面前起誓,表明那看管的沒有伸手拿他鄰人的財產。如果牲畜的主人接受了,就不用賠償;
  • 現代標點和合本 - 那看守的人要憑著耶和華起誓,手裡未曾拿鄰舍的物,本主就要罷休,看守的人不必賠還。
  • 文理和合譯本 - 則二人同在、守者指耶和華而誓曰、未嘗取人之物、畜主當諾之、守者毋庸償、
  • 文理委辦譯本 - 則受托者必指耶和華發誓、自明其一介不取、而畜主必以為足、不使其償。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 守者必指主而誓、言未嘗取人之物、畜之主當諾之、而守者不償、
  • Nueva Versión Internacional - el amigo del dueño jurará ante el Señor no haberse adueñado de la propiedad de su amigo. El dueño deberá aceptar ese juramento, y el amigo no deberá restituirle nada.
  • 현대인의 성경 - 그것을 맡은 사람은 자기 이웃의 짐승에 손을 대지 않았다고 여호와 앞에서 맹세해야 할 것이며 짐승 임자는 그대로 믿어야 한다. 이럴 경우 그 짐승을 맡았던 사람은 그것을 배상하지 않아도 된다.
  • Новый Русский Перевод - то его спор с ответчиком будет решен клятвой перед Господом, что ответчик не посягал на чужое добро. Истец должен принять клятву, и возмещения не будет.
  • Восточный перевод - то его спор с ответчиком будет решён клятвой перед Вечным, что ответчик не посягал на чужое добро. Истец должен принять клятву, и возмещения не будет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то его спор с ответчиком будет решён клятвой перед Вечным, что ответчик не посягал на чужое добро. Истец должен принять клятву, и возмещения не будет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то его спор с ответчиком будет решён клятвой перед Вечным, что ответчик не посягал на чужое добро. Истец должен принять клятву, и возмещения не будет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si l’animal lui a été volé chez lui, il dédommagera le propriétaire.
  • リビングバイブル - 預かった者は、自分が盗んだのではないことを神に誓わなければならない。持ち主がその言い分を受け入れれば、弁償の必要はない。
  • Nova Versão Internacional - a questão entre eles será resolvida prestando-se um juramento diante do Senhor de que um não lançou mão da propriedade do outro. O dono terá que aceitar isso e nenhuma restituição será exigida.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihm das Tier aber nachweislich gestohlen wurde, soll er es dem Besitzer ersetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì người giữ con vật phải thề trước Chúa Hằng Hữu rằng mình không chiếm hữu hoặc gây thiệt hại cho thú vật người kia. Như thế, sở hữu chủ phải nhận lời thề đó, và không được đòi bồi thường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในกรณีนี้จะตัดสินโดยให้เพื่อนบ้านผู้นั้นกล่าวสาบานต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าว่าเขาไม่ได้ขโมยทรัพย์สินของอีกคนหนึ่งไป เจ้าของต้องยอมรับวาจาสัตย์ ห้ามเรียกร้องค่าเสียหาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่อง​ระหว่าง​คน​ทั้ง​สอง​ต้อง​จบ​สิ้น​ลง​ที่​คำ​สาบาน ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เพื่อ​ให้​เห็น​ว่า​เขา​ได้​ขโมย​ของ​จาก​เพื่อน​บ้าน​ไป​หรือ​ไม่ และ​เจ้าของ​สัตว์​จะ​รับ​คำ​สาบาน และ​อีก​ฝ่าย​ก็​ไม่​ต้อง​ชดใช้
  • 利未記 5:1 - 「若有人聽見發誓的聲音(或譯:若有人聽見叫人發誓的聲音),他本是見證,卻不把所看見的、所知道的說出來,這就是罪;他要擔當他的罪孽。
  • 箴言 30:9 - 恐怕我飽足不認你,說: 耶和華是誰呢? 又恐怕我貧窮就偷竊, 以致褻瀆我神的名。
  • 利未記 6:3 - 或是在撿了遺失的物上行了詭詐,說謊起誓,在這一切的事上犯了甚麼罪;
  • 出埃及記 22:8 - 若找不到賊,那家主必就近審判官,要看看他拿了原主的物件沒有。
  • 列王紀上 2:42 - 王就差遣人將示每召了來,對他說:「我豈不是叫你指着耶和華起誓,並且警戒你說『你當確實地知道,你哪日出來往別處去,那日必死』嗎?你也對我說:『這話甚好,我必聽從。』
  • 列王紀上 2:43 - 現在你為何不遵守你指着耶和華起的誓和我所吩咐你的命令呢?」
  • 出埃及記 23:1 - 「不可隨夥佈散謠言;不可與惡人連手妄作見證。
  • 希伯來書 6:16 - 人都是指着比自己大的起誓,並且以起誓為實據,了結各樣的爭論。
圣经
资源
计划
奉献