逐节对照
- Thai KJV - แต่แสดงความเมตตาต่อคนที่รักเรา และรักษาบัญญัติของเรา จนถึงพันชั่วอายุคน
- 新标点和合本 - 爱我、守我诫命的,我必向他们发慈爱,直到千代。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 爱我,守我诫命的,我必向他们施慈爱,直到千代。
- 和合本2010(神版-简体) - 爱我,守我诫命的,我必向他们施慈爱,直到千代。
- 当代译本 - 但那些爱我、遵守我诫命的人,我必以慈爱待他们,直到千代。
- 圣经新译本 - 爱我和遵守我诫命的,我必向他们施慈爱,直到千代。
- 中文标准译本 - 爱我并遵守我诫命的人,我必向他们施慈爱,直到千代。
- 现代标点和合本 - 爱我守我诫命的,我必向他们发慈爱,直到千代。
- 和合本(拼音版) - 爱我、守我诫命的,我必向他们发慈爱,直到千代。
- New International Version - but showing love to a thousand generations of those who love me and keep my commandments.
- New International Reader's Version - But for all time to come I show love to all those who love me and keep my commandments.
- English Standard Version - but showing steadfast love to thousands of those who love me and keep my commandments.
- New Living Translation - But I lavish unfailing love for a thousand generations on those who love me and obey my commands.
- Christian Standard Bible - but showing faithful love to a thousand generations of those who love me and keep my commands.
- New American Standard Bible - but showing favor to thousands, to those who love Me and keep My commandments.
- New King James Version - but showing mercy to thousands, to those who love Me and keep My commandments.
- Amplified Bible - but showing graciousness and steadfast lovingkindness to thousands [of generations] of those who love Me and keep My commandments.
- American Standard Version - and showing lovingkindness unto thousands of them that love me and keep my commandments.
- King James Version - And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.
- New English Translation - and showing covenant faithfulness to a thousand generations of those who love me and keep my commandments.
- World English Bible - and showing loving kindness to thousands of those who love me and keep my commandments.
- 新標點和合本 - 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 愛我,守我誡命的,我必向他們施慈愛,直到千代。
- 和合本2010(神版-繁體) - 愛我,守我誡命的,我必向他們施慈愛,直到千代。
- 當代譯本 - 但那些愛我、遵守我誡命的人,我必以慈愛待他們,直到千代。
- 聖經新譯本 - 愛我和遵守我誡命的,我必向他們施慈愛,直到千代。
- 呂振中譯本 - 愛我守我誡命的、我必堅心愛 他們 、直到千代。
- 中文標準譯本 - 愛我並遵守我誡命的人,我必向他們施慈愛,直到千代。
- 現代標點和合本 - 愛我守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。
- 文理和合譯本 - 愛我守我誡者、錫之慈惠、至千百世、○
- 文理委辦譯本 - 愛我、守我誡者福之、至千百世。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愛我者、守我誡者、我賜之恩、至千代、
- Nueva Versión Internacional - Por el contrario, cuando me aman y cumplen mis mandamientos, les muestro mi amor por mil generaciones.
- 현대인의 성경 - 그러나 나를 사랑하고 내 계명을 지키는 자에게는 그 자손 수천 대까지 사랑을 베풀 것이다.
- Новый Русский Перевод - но являющий милость тысячам поколений тех, кто любит Меня и соблюдает Мои повеления.
- Восточный перевод - Но Я дарую любовь тысячам поколений тех, кто любит Меня и соблюдает Мои повеления.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Я дарую любовь тысячам поколений тех, кто любит Меня и соблюдает Мои повеления.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Я дарую любовь тысячам поколений тех, кто любит Меня и соблюдает Мои повеления.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais j’agis avec amour jusqu’à la millième génération envers ceux qui m’aiment et qui obéissent à mes commandements.
- リビングバイブル - しかし、わたしを愛し、わたしの命令を守る者には、千代に至るまでも恵みを与えよう。
- Nova Versão Internacional - mas trato com bondade até mil gerações aos que me amam e obedecem aos meus mandamentos.
- Hoffnung für alle - Doch denen, die mich lieben und sich an meine Gebote halten, bin ich gnädig. Sie und ihre Nachkommen werden meine Liebe über Tausende von Generationen erfahren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người nào yêu kính Ta và tuân giữ điều răn Ta, Ta sẽ thương yêu săn sóc người ấy và con cháu họ cho đến nghìn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะรักลูกหลานของผู้ที่รักเราและปฏิบัติตามคำสั่งของเราตลอดพันชั่วอายุคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราจะแสดงความรักอันมั่นคงนับพันๆ ชั่วอายุของผู้ที่รักเราและปฏิบัติตามบัญญัติของเรา
交叉引用
- ยอห์น 14:15 - ถ้าท่านทั้งหลายรักเรา จงรักษาบัญญัติของเรา
- โรม 11:28 - ในเรื่องข่าวประเสริฐนั้น เขาเหล่านั้นก็เป็นศัตรูเพื่อประโยชน์ของพวกท่าน แต่ถ้าว่าตามที่ได้ทรงเลือกไว้ เขาทั้งหลายก็เป็นที่รักเนื่องจากบรรพบุรุษของเขา
- โรม 11:29 - เพราะว่าพระเจ้ามิได้ทรงกลับพระทัยในการที่ได้ทรงให้ของประทานและทรงเรียกไว้
- พระราชบัญญัติ 5:29 - โอ อยากให้มีจิตใจเช่นนี้อยู่เสมอไปหนอ คือที่จะยำเกรงเราและรักษาบัญญัติทั้งสิ้นของเรา เขาทั้งหลายก็จะสุขเจริญอยู่ตลอดชั่วลูกหลานของเขาเป็นนิตย์
- ยอห์น 14:21 - ผู้ใดที่มีบัญญัติของเราและรักษาบัญญัตินั้น ผู้นั้นแหละเป็นผู้ที่รักเรา และผู้ที่รักเรานั้น พระบิดาของเราจะทรงรักเขา และเราจะรักเขา และจะสำแดงตัวของเราเองให้ปรากฏแก่เขา”
- พระราชบัญญัติ 4:37 - และเพราะพระองค์ทรงรักบรรพบุรุษของพวกท่าน จึงทรงเลือกเชื้อสายของเขาที่มาภายหลังเขา และทรงพาท่านออกจากอียิปต์ท่ามกลางสายพระเนตรของพระองค์ ด้วยเดชานุภาพยิ่งใหญ่ของพระองค์
- เยเรมีย์ 32:39 - เราจะให้ใจเดียวและทางเดียวแก่เขา เพื่อเขาจะยำเกรงเราอยู่เป็นนิตย์ เพื่อเป็นประโยชน์แก่เขา และแก่ลูกหลานของเขาที่ตามเขามา
- เยเรมีย์ 32:40 - เราจะกระทำพันธสัญญานิรันดร์กับเขาทั้งหลายว่า เราจะไม่หันจากการกระทำความดีแก่เขาทั้งหลาย และเราจะบรรจุความยำเกรงเราไว้ในใจของเขาทั้งหลาย เพื่อว่าเขาจะมิได้หันไปจากเรา
- กิจการ 2:39 - ด้วยว่าพระสัญญานั้นตกแก่ท่านทั้งหลายกับลูกหลานของท่านด้วย และแก่คนทั้งหลายที่อยู่ไกล คือทุกคนที่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของเราทรงเรียกมาเฝ้าพระองค์”
- พระราชบัญญัติ 7:9 - เหตุฉะนี้พึงทราบเถิดว่า พระเยโฮวาห์พระเจ้าของพวกท่านเป็นพระเจ้า เป็นพระเจ้าสัตย์ซื่อ ผู้ทรงรักษาพันธสัญญาและความเมตตาต่อบรรดาผู้ที่รักพระองค์และรักษาพระบัญญัติของพระองค์ถึงพันชั่วอายุคน