逐节对照
- Новый Русский Перевод - Народ остался стоять поодаль, а Моисей приблизился к темному облаку, где был Бог.
- 新标点和合本 - 于是百姓远远地站立;摩西就挨近 神所在的幽暗之中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是百姓远远站着,但摩西却挨近上帝所在的幽暗中。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是百姓远远站着,但摩西却挨近 神所在的幽暗中。
- 当代译本 - 百姓都站得远远的,摩西独自走进上帝所在的密云中。
- 圣经新译本 - 于是,人民远远地站着,摩西却走近 神所在的幽暗之中。
- 中文标准译本 - 百姓就远远地站着,摩西却接近神所在的幽暗之中。
- 现代标点和合本 - 于是百姓远远地站立,摩西就挨近神所在的幽暗之中。
- 和合本(拼音版) - 于是百姓远远地站立,摩西就挨近上帝所在的幽暗之中。
- New International Version - The people remained at a distance, while Moses approached the thick darkness where God was.
- New International Reader's Version - Moses approached the thick darkness where God was. But the people remained a long way off.
- English Standard Version - The people stood far off, while Moses drew near to the thick darkness where God was.
- New Living Translation - As the people stood in the distance, Moses approached the dark cloud where God was.
- The Message - The people kept their distance while Moses approached the thick cloud where God was.
- Christian Standard Bible - And the people remained standing at a distance as Moses approached the total darkness where God was.
- New American Standard Bible - So the people stood at a distance, while Moses approached the thick darkness where God was.
- New King James Version - So the people stood afar off, but Moses drew near the thick darkness where God was.
- Amplified Bible - So the people stood at a [safe] distance, but Moses approached the thick cloud where God was.
- American Standard Version - And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
- King James Version - And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
- New English Translation - The people kept their distance, but Moses drew near the thick darkness where God was.
- World English Bible - The people stayed at a distance, and Moses came near to the thick darkness where God was.
- 新標點和合本 - 於是百姓遠遠地站立;摩西就挨近神所在的幽暗之中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是百姓遠遠站着,但摩西卻挨近上帝所在的幽暗中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是百姓遠遠站着,但摩西卻挨近 神所在的幽暗中。
- 當代譯本 - 百姓都站得遠遠的,摩西獨自走進上帝所在的密雲中。
- 聖經新譯本 - 於是,人民遠遠地站著,摩西卻走近 神所在的幽暗之中。
- 呂振中譯本 - 於是人民遠遠地站着; 摩西 就挨近暗霧那裏,暗霧就是上帝之所在。
- 中文標準譯本 - 百姓就遠遠地站著,摩西卻接近神所在的幽暗之中。
- 現代標點和合本 - 於是百姓遠遠地站立,摩西就挨近神所在的幽暗之中。
- 文理和合譯本 - 民仍遙立、摩西進於上帝所居晦冥之處、○
- 文理委辦譯本 - 於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是民遠立、惟 摩西 前、入於密雲、至天主前、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés se acercó a la densa oscuridad en la que estaba Dios, pero los israelitas se mantuvieron a distancia.
- 현대인의 성경 - 그러나 백성들은 계속 멀리 서 있었으며 모세는 하나님이 계시는 짙은 구름으로 가까이 접근하였다.
- Восточный перевод - Народ остался стоять поодаль, а Муса приблизился к тёмному облаку, где был Всевышний.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ остался стоять поодаль, а Муса приблизился к тёмному облаку, где был Аллах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ остался стоять поодаль, а Мусо приблизился к тёмному облаку, где был Всевышний.
- La Bible du Semeur 2015 - Le peuple restait à distance, Moïse seul s’approcha de l’épaisse nuée dans laquelle Dieu se tenait.
- リビングバイブル - 民が遠く離れて立ち尽くしている中を、モーセは神のおられる濃い暗闇の中に入って行きました。
- Nova Versão Internacional - Mas o povo permaneceu a distância, ao passo que Moisés aproximou-se da nuvem escura em que Deus se encontrava.
- Hoffnung für alle - Das Volk blieb in einiger Entfernung vom Berg stehen. Nur Mose näherte sich der dunklen Wolke, in der Gott war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đoàn người vẫn còn đứng từ xa, Môi-se đi khuất vào trong đám mây dày đặc là nơi Đức Chúa Trời ngự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่เหล่าประชากรยืนอยู่ห่างๆ โมเสสก้าวเข้าไปใกล้ที่มืดทึบซึ่งพระเจ้าประทับอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชนยืนอยู่ห่างๆ ในขณะที่โมเสสเดินเข้าไปใกล้ความมืดมิดที่พระเจ้าสถิต
交叉引用
- 1 Тимофею 6:16 - единственный Бессмертный, обитающий в неприступном свете, Которого никто из людей не видел и не может видеть. Ему принадлежит честь и могущество навсегда! Аминь.
- Исход 19:16 - Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громовой звук рога. Все, кто был в лагере, задрожали.
- Исход 19:17 - Моисей вывел народ из лагеря навстречу Богу, и они встали у подножия горы.
- Второзаконие 5:5 - (В то время я стоял между Господом и вами, чтобы объявлять вам слово Господа, потому что вы боялись огня и не поднимались на гору.) Он сказал:
- 2 Паралипоменон 6:1 - И Соломон сказал: – Господь сказал, что будет обитать в густом облаке.
- Псалтирь 104:2 - Воспойте Ему, пойте Ему хвалу, рассказывайте о всех Его чудесах.
- Второзаконие 5:22 - Это повеления, которые Господь объявил громким голосом всей вашей общине там, на горе, из огня, облака и кромешной тьмы. Больше Он ничего не добавил. Потом Он написал эти повеления на двух каменных плитках и дал их мне.
- Псалтирь 18:12 - Слуга Твой ими храним, в соблюдении их большая награда.
- Псалтирь 18:9 - Наставления Господа праведны, радуют сердце. Повеления Господа лучезарны, просветляют глаза.
- Псалтирь 97:2 - Господь явил Свое спасение, Свою праведность показал народам.
- 3 Царств 8:12 - И Соломон сказал: – Господь сказал, что будет обитать в густом облаке.