逐节对照
- Christian Standard Bible - opened it, and saw him, the child — and there he was, a little boy, crying. She felt sorry for him and said, “This is one of the Hebrew boys.”
- 新标点和合本 - 她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她打开箱子,看见那孩子。看哪,男孩在哭,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
- 和合本2010(神版-简体) - 她打开箱子,看见那孩子。看哪,男孩在哭,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
- 当代译本 - 公主打开一看,原来是一个男婴。公主看见孩子在哭,就可怜他,说:“他是希伯来人的孩子。”
- 圣经新译本 - 她打开了,就看见那孩子;看哪,孩子哭了,她就怜悯他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
- 中文标准译本 - 她打开箱子,看见了一个孩子。看哪,那男孩正在哭!她就可怜那男孩,说:“这是个希伯来人的孩子!”
- 现代标点和合本 - 她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
- 和合本(拼音版) - 她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说:“这是希伯来人的一个孩子。”
- New International Version - She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. “This is one of the Hebrew babies,” she said.
- New International Reader's Version - When she opened it, Pharaoh’s daughter saw the baby. He was crying. She felt sorry for him. “This is one of the Hebrew babies,” she said.
- English Standard Version - When she opened it, she saw the child, and behold, the baby was crying. She took pity on him and said, “This is one of the Hebrews’ children.”
- New Living Translation - When the princess opened it, she saw the baby. The little boy was crying, and she felt sorry for him. “This must be one of the Hebrew children,” she said.
- New American Standard Bible - When she opened it, she saw the child, and behold, the boy was crying. And she had pity on him and said, “This is one of the Hebrews’ children.”
- New King James Version - And when she opened it, she saw the child, and behold, the baby wept. So she had compassion on him, and said, “This is one of the Hebrews’ children.”
- Amplified Bible - When she opened it, she saw the child, and behold, the baby was crying. And she took pity on him and said, “This is one of the Hebrews’ children.”
- American Standard Version - And she opened it, and saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews’ children.
- King James Version - And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
- New English Translation - opened it, and saw the child – a boy, crying! – and she felt compassion for him and said, “This is one of the Hebrews’ children.”
- World English Bible - She opened it, and saw the child, and behold, the baby cried. She had compassion on him, and said, “This is one of the Hebrews’ children.”
- 新標點和合本 - 她打開箱子,看見那孩子。孩子哭了,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她打開箱子,看見那孩子。看哪,男孩在哭,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 她打開箱子,看見那孩子。看哪,男孩在哭,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」
- 當代譯本 - 公主打開一看,原來是一個男嬰。公主看見孩子在哭,就可憐他,說:「他是希伯來人的孩子。」
- 聖經新譯本 - 她打開了,就看見那孩子;看哪,孩子哭了,她就憐憫他,說:“這是希伯來人的一個孩子。”
- 呂振中譯本 - 一打開,看見那孩子;見是個小嬰兒哭着,就憐惜他,說:『這是 希伯來 人的一個孩子。』
- 中文標準譯本 - 她打開箱子,看見了一個孩子。看哪,那男孩正在哭!她就可憐那男孩,說:「這是個希伯來人的孩子!」
- 現代標點和合本 - 她打開箱子,看見那孩子。孩子哭了,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」
- 文理和合譯本 - 啟箱見子、子哭、遂憐之、曰、此希伯來人之子也、
- 文理委辦譯本 - 啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希百來人子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣婢取之、啟箱見有子在焉、子哭、憐之曰、此乃 希伯來 人之子、
- Nueva Versión Internacional - Cuando la hija del faraón abrió la cesta y vio allí dentro un niño que lloraba, le tuvo compasión y exclamó: —¡Es un niño hebreo!
- 현대인의 성경 - 그런데 그 상자를 열어 보니 그 속에 아이가 들어 있지 않겠는가! 아이가 울자 공주는 그를 측은하게 생각하며 “히브리 사람의 아이구나!” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его. – Это – один из еврейских детей, – сказала она.
- Восточный перевод - Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его. – Это один из еврейских детей, – сказала она.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его. – Это один из еврейских детей, – сказала она.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его. – Это один из еврейских детей, – сказала она.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle l’ouvrit et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Elle eut pitié de lui et dit : C’est un petit des Hébreux.
- リビングバイブル - 開けてみると、なんと中で子どもが泣いているではありませんか。「まあ、かわいそうに! きっとヘブル人の赤ちゃんだわ。」王女は思わず叫びました。
- Nova Versão Internacional - Ao abri-lo, viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: “Este menino é dos hebreus”.
- Hoffnung für alle - Als sie den Korb öffnete, sah sie den weinenden Jungen darin liegen. Sie bekam Mitleid und sagte: »Das ist bestimmt eins von den hebräischen Kindern.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mở ra, thấy một bé trai đang khóc, công chúa động lòng thương, nói rằng: “Đây là con của người Hê-bơ-rơ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทรงเปิดดูก็เห็นทารกเพศชายกำลังร้องไห้ พระนางจึงรู้สึกสงสารและตรัสว่า “นี่ต้องเป็นทารกชาวฮีบรูแน่ๆ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเธอเปิดตะกร้าดูก็เห็นเด็กน้อยนั้น ดูสิ เด็กกำลังร้องไห้ เธอสงสารและพูดว่า “นี่ต้องเป็นเด็กของชาวฮีบรูแน่เลย”
交叉引用
- Proverbs 21:1 - A king’s heart is like channeled water in the Lord’s hand: He directs it wherever he chooses.
- Nehemiah 1:11 - Please, Lord, let your ear be attentive to the prayer of your servant and to that of your servants who delight to revere your name. Give your servant success today, and grant him compassion in the presence of this man. At the time, I was the king’s cupbearer.
- Psalms 106:46 - He caused them to be pitied before all their captors.
- Acts 7:21 - When he was put outside, Pharaoh’s daughter adopted and raised him as her own son.
- 1 Kings 8:50 - May you forgive your people who sinned against you and all their rebellions against you, and may you grant them compassion before their captors, so that they may treat them compassionately.
- 1 Peter 3:8 - Finally, all of you be like-minded and sympathetic, love one another, and be compassionate and humble,