逐节对照
- リビングバイブル - あとから来た羊飼いたちが娘たちを追い払おうとしました。モーセは立ち上がって彼女たちを助け、羊の群れに水を飲ませてやりました。
- 新标点和合本 - 有牧羊的人来,把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一些牧羊人来,把她们赶走,摩西却起来帮助她们,取水给她们的羊群喝。
- 和合本2010(神版-简体) - 有一些牧羊人来,把她们赶走,摩西却起来帮助她们,取水给她们的羊群喝。
- 当代译本 - 这时,来了另外一群牧人要把她们赶走。摩西便起来帮助她们,打水饮她们的羊群。
- 圣经新译本 - 有些牧人来了,把她们赶走;摩西却起来,救了她们,也给她们的羊群喝水。
- 中文标准译本 - 有些牧人来驱赶她们,但摩西起来救助了她们,给她们的羊群饮水。
- 现代标点和合本 - 有牧羊的人来把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
- 和合本(拼音版) - 有牧羊的人来把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
- New International Version - Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock.
- New International Reader's Version - Some shepherds came along and chased the girls away. But Moses got up and helped them. Then he gave water to their flock.
- English Standard Version - The shepherds came and drove them away, but Moses stood up and saved them, and watered their flock.
- New Living Translation - But some other shepherds came and chased them away. So Moses jumped up and rescued the girls from the shepherds. Then he drew water for their flocks.
- Christian Standard Bible - Then some shepherds arrived and drove them away, but Moses came to their rescue and watered their flock.
- New American Standard Bible - Then the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them and watered their flock.
- New King James Version - Then the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
- Amplified Bible - Then shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them and watered their flock.
- American Standard Version - And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
- King James Version - And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
- New English Translation - When some shepherds came and drove them away, Moses came up and defended them and then watered their flock.
- World English Bible - The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
- 新標點和合本 - 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的羣羊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一些牧羊人來,把她們趕走,摩西卻起來幫助她們,取水給她們的羊羣喝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一些牧羊人來,把她們趕走,摩西卻起來幫助她們,取水給她們的羊羣喝。
- 當代譯本 - 這時,來了另外一群牧人要把她們趕走。摩西便起來幫助她們,打水飲她們的羊群。
- 聖經新譯本 - 有些牧人來了,把她們趕走;摩西卻起來,救了她們,也給她們的羊群喝水。
- 呂振中譯本 - 有牧羊的人來、把她們趕走, 摩西 起來救她們, 打水 給她們的羊羣喝。
- 中文標準譯本 - 有些牧人來驅趕她們,但摩西起來救助了她們,給她們的羊群飲水。
- 現代標點和合本 - 有牧羊的人來把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。
- 文理和合譯本 - 眾牧至、逐之、摩西起而助女、飲其羣羊、
- 文理委辦譯本 - 眾牧逐之、摩西助女以飲群羊。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾牧至逐之、 摩西 起而助女、且飲其羊、
- Nueva Versión Internacional - Pero los pastores llegaban y las echaban de allí. Un día, Moisés intervino en favor de ellas: las puso a salvo de los pastores y dio de beber a sus ovejas.
- 현대인의 성경 - 그러나 이때 몇몇 목자들이 와서 제사장의 딸들을 쫓았다. 그래서 모세가 일어나 그 여자들을 돕고 그들의 양떼에게 물을 먹였다.
- Новый Русский Перевод - Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Моисей встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.
- Восточный перевод - Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Муса встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Муса встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Мусо встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais des bergers survinrent et se mirent à les chasser. Alors Moïse intervint pour les défendre et fit boire leur troupeau.
- Nova Versão Internacional - Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
- Hoffnung für alle - kamen andere Hirten und drängten die Mädchen weg. Da stand Mose auf und nahm die Mädchen in Schutz. Anschließend packte er beim Tränken der Herde mit an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng có một bọn chăn chiên đến đuổi các cô đi. Môi-se đứng ra bênh vực, rồi lấy nước cho bầy thú uống giùm các cô.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วมีพวกคนเลี้ยงแกะมาไล่หญิงสาวเหล่านี้ แต่โมเสสลุกขึ้นมาช่วยและให้น้ำแก่ฝูงสัตว์ของพวกนาง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อกลุ่มคนเลี้ยงแกะมาถึงก็ขับไล่หญิงเหล่านั้นไป แต่โมเสสลุกขึ้นช่วยพวกนางไว้ และให้แพะแกะของพวกนางดื่มน้ำ
交叉引用
- 創世記 26:15 - それで、いやがらせに、彼の井戸を片っぱしから埋めてしまいました。彼の父アブラハムの使用人たちが掘った井戸すべてを埋めたのです。
- 創世記 26:16 - アビメレク王はイサクに、この国から立ち去ってほしいと頼みました。「どこかよその土地に行ってくれないか。あなたは非常に裕福で、今ではもう、われわれなど歯が立たないほどの力を持っている。」
- 創世記 26:17 - イサクは町を出て、ゲラルの谷間に住みつきました。
- 創世記 26:18 - そして父アブラハムの井戸、父の死後ペリシテ人が埋めてしまったあの井戸を、もう一度掘ったのです。井戸の名前も、父親が以前つけたのと同じ(ベエル・シェバ)にしました。
- 創世記 26:19 - イサクの羊飼いたちも、ゲラルに新しい井戸を一つ掘り、勢いよく水があふれる水源を発見しました。
- 創世記 26:20 - すると、土地の羊飼いたちが来て、井戸は自分たちのものだと主張しました。「ここはおれたちの土地だ。だから井戸もおれたちのものだ」と、イサクの羊飼いたちに言いがかりをつけたのです。イサクはその井戸を、「エセク」〔「言い争いの井戸」の意〕と名づけました。
- 創世記 26:21 - イサクの羊飼いたちは別の井戸を掘りましたが、その井戸の所有権をめぐって、また争いが起きました。今度はそれを「シテナ」〔「怒りの井戸」の意〕と名づけ、
- 創世記 26:22 - あきらめて、また新しい所で掘りました。今度は、土地の者たちとの争いがありませんでした。そこで彼らはそれを「レホボテ」〔「広々とした場所の井戸」の意〕と名づけ、言いました。「とうとう主は、広々とした場所を与えてくださった。もう大丈夫だ。これからはここで繁栄していくのだ。」
- 出エジプト記 2:12 - 急いであたりを見回し、だれも見ていないのを確かめると、そのエジプト人を殺して砂の中に隠しました。
- 創世記 21:25 - またアブラハムは、王の部下たちが井戸を奪い取ったことで、アビメレクに抗議しました。
- 創世記 29:10 - ヤコブは、彼女が伯父ラバンの娘で、いとこに当たり、羊はその伯父のものだとわかったので、井戸に近づいて石のふたをはずし、羊に水を飲ませました。