逐节对照
- Hoffnung für alle - In Midian gab es einen Priester, der sieben Töchter hatte. Sie hüteten seine Schafe und Ziegen und kamen gerade zum Brunnen, um Wasser zu schöpfen. Als sie die Tränkrinnen für die Tiere gefüllt hatten,
- 新标点和合本 - 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七个女儿;她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 米甸的祭司有七个女儿;她们来打水,打满了槽,要给父亲的羊群喝水。
- 和合本2010(神版-简体) - 米甸的祭司有七个女儿;她们来打水,打满了槽,要给父亲的羊群喝水。
- 当代译本 - 米甸祭司的七个女儿来打水,要把水倒进槽里饮她们父亲的羊。
- 圣经新译本 - 米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了水槽,要给父亲的羊群喝。
- 中文标准译本 - 米甸的祭司有七个女儿;她们这天 来打水,灌满水槽,要给她们父亲的羊群饮水。
- 现代标点和合本 - 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。
- 和合本(拼音版) - 一日,他在井旁坐下,米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。
- New International Version - Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father’s flock.
- New International Reader's Version - A priest of Midian had seven daughters. They came to fill the stone tubs with water. They wanted to give water to their father’s flock.
- English Standard Version - Now the priest of Midian had seven daughters, and they came and drew water and filled the troughs to water their father’s flock.
- New Living Translation - Now the priest of Midian had seven daughters who came as usual to draw water and fill the water troughs for their father’s flocks.
- The Message - The priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, filling the troughs and watering their father’s sheep. When some shepherds came and chased the girls off, Moses came to their rescue and helped them water their sheep.
- Christian Standard Bible - Now the priest of Midian had seven daughters. They came to draw water and filled the troughs to water their father’s flock.
- New American Standard Bible - Now the priest of Midian had seven daughters; and they came to draw water and filled the troughs to water their father’s flock.
- New King James Version - Now the priest of Midian had seven daughters. And they came and drew water, and they filled the troughs to water their father’s flock.
- Amplified Bible - Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water [from the well where Moses was resting] and filled the troughs to water their father’s flock.
- American Standard Version - Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock.
- King James Version - Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
- New English Translation - Now a priest of Midian had seven daughters, and they came and began to draw water and fill the troughs in order to water their father’s flock.
- World English Bible - Now the priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock.
- 新標點和合本 - 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七個女兒;她們來打水,打滿了槽,要飲父親的羣羊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 米甸的祭司有七個女兒;她們來打水,打滿了槽,要給父親的羊羣喝水。
- 和合本2010(神版-繁體) - 米甸的祭司有七個女兒;她們來打水,打滿了槽,要給父親的羊羣喝水。
- 當代譯本 - 米甸祭司的七個女兒來打水,要把水倒進槽裡飲她們父親的羊。
- 聖經新譯本 - 米甸的祭司有七個女兒,她們來打水,打滿了水槽,要給父親的羊群喝。
- 呂振中譯本 - 米甸 的祭司有七個女兒;她們來打 水 ,打滿了槽,要給她們父親的羊羣喝。
- 中文標準譯本 - 米甸的祭司有七個女兒;她們這天 來打水,灌滿水槽,要給她們父親的羊群飲水。
- 現代標點和合本 - 一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七個女兒,她們來打水,打滿了槽,要飲父親的群羊。
- 文理和合譯本 - 坐於井側、米甸祭司有七女、來汲水、盈其槽、以飲父之羣羊、
- 文理委辦譯本 - 米田祭司有七女、皆來汲水、欲盈其槽、飲父群羊、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 米甸 祭司有七女、悉來汲水盈槽、欲飲父之羊、
- Nueva Versión Internacional - El sacerdote de Madián tenía siete hijas, las cuales solían ir a sacar agua para llenar los abrevaderos y dar de beber a las ovejas de su padre.
- 현대인의 성경 - 미디안 제사장의 일곱 딸들이 와서 물을 길어 구유에 채우고 자기들 아버지의 양떼에게 물을 먹이려고 하였다.
- Новый Русский Перевод - семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца.
- Восточный перевод - семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца.
- La Bible du Semeur 2015 - Le prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l’eau et remplirent les abreuvoirs pour faire boire le petit bétail de leur père.
- リビングバイブル - 父親の羊の群れに水を飲ませるために、ミデヤンの祭司の娘が七人、水をくみにやって来ました。ところが、水おけに水をくみ始めると、
- Nova Versão Internacional - Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vừa lúc ấy, có bảy cô con gái của thầy tế lễ Ma-đi-an đến múc nước đổ vào máng cho bầy gia súc uống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีหญิงสาวเจ็ดคนซึ่งเป็นธิดาของปุโรหิตชาวมีเดียนออกมาตักน้ำใส่รางให้ฝูงสัตว์ของบิดากิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝ่ายปุโรหิตของมีเดียนมีบุตรหญิง 7 คน หญิงเหล่านี้มาตักน้ำใส่รางน้ำให้เต็มเพื่อให้แพะแกะของบิดาดื่ม
交叉引用
- 1. Mose 24:14 - Ich werde eine von ihnen fragen, ob sie mir zu trinken gibt. Wenn sie dann antwortet: ›Natürlich, trink nur; ich will auch deinen Kamelen Wasser geben!‹, dann bin ich überzeugt, dass sie es ist, die du für Isaak ausgesucht hast! So weiß ich, dass du den Wunsch meines Herrn erfüllt hast.«
- 1. Mose 24:15 - Kaum hatte er das Gebet zu Ende gesprochen, da kam auch schon ein Mädchen aus der Stadt mit einem Wasserkrug auf der Schulter und füllte ihn am Brunnen. Es war Rebekka, die Tochter Betuëls und Enkelin Milkas, der Frau von Abrahams Bruder Nahor. Sie war sehr schön und unverheiratet; noch hatte kein Mann sie berührt. Als sie die Stufen am Brunnen wieder heraufstieg,
- 1. Mose 24:17 - ging der Knecht rasch auf sie zu und bat sie um einen Schluck Wasser.
- 1. Mose 24:18 - »Natürlich, Herr!«, antwortete sie, nahm sofort den Krug von der Schulter und gab ihm zu trinken.
- 1. Mose 24:19 - Dann sagte sie: »Ich will auch deinen Kamelen Wasser geben, bis sie sich satt getrunken haben.«
- 1. Mose 24:20 - Sie goss das Wasser aus ihrem Krug in die Tränkrinne, lief zum Brunnen und schöpfte so lange, bis alle Kamele genug hatten.
- 1. Mose 41:45 - Er gab Josef den ägyptischen Namen Zafenat-Paneach (»Gott lebt, und er redet«) und verheiratete ihn mit Asenat. Sie war eine Tochter Potiferas, des Priesters von On.
- 1. Mose 14:18 - Ebenso kam Melchisedek, der König von Salem , dorthin und brachte Brot und Wein mit. Er war Priester des höchsten Gottes.
- 1. Mose 29:6 - »Geht es ihm gut?«, wollte Jakob wissen. »Ja, es geht ihm gut. Sieh doch, da vorne kommt gerade seine Tochter Rahel mit ihrer Herde!«
- 1. Mose 29:7 - »Weshalb wartet ihr eigentlich hier?«, fragte Jakob weiter. »Es ist doch noch viel zu früh, um die Schafe und Ziegen zusammenzutreiben! Tränkt sie und lasst sie wieder auf die Weide!«
- 1. Mose 29:8 - »Nein, das geht nicht«, entgegneten sie. »Wir warten so lange, bis alle Hirten mit ihren Herden eingetroffen sind. Dann wälzen wir den Stein gemeinsam vom Brunnenloch und tränken unsere Tiere.«
- 1. Mose 29:9 - Inzwischen war Rahel mit den Schafen und Ziegen ihres Vaters herangekommen, denn auch sie war eine Hirtin.
- 1. Mose 29:10 - »Das ist also die Tochter meines Onkels, und das ist sein Vieh«, dachte Jakob. Er ging zum Brunnen, wälzte den Stein allein vom Loch und tränkte Labans Herde.
- 1. Mose 24:11 - Als er ankam, hielt er an einem Brunnen kurz vor der Stadt und ließ dort die Kamele lagern. Es war gegen Abend – etwa die Zeit, in der die Frauen aus der Stadt kommen, um Wasser zu schöpfen.
- 2. Mose 3:1 - Mose hütete damals die Schafe und Ziegen seines Schwiegervaters Jitro, des Priesters von Midian. Eines Tages trieb er die Herde von der Steppe hinauf in die Berge und kam zum Horeb , dem Berg Gottes.