逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他对百姓说:“第三天要预备好;不可亲近女人。”
- 新标点和合本 - 他对百姓说:“到第三天要预备好了。不可亲近女人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他对百姓说:“第三天要预备好;不可亲近女人。”
- 当代译本 - 又吩咐他们说:“到后天一切都要准备好,这期间你们不可亲近女人。”
- 圣经新译本 - 他对人民说:“第三天,你们要预备好了;不可亲近女人。”
- 中文标准译本 - 摩西对百姓说:“你们要为第三天预备好,不要与女人亲近。”
- 现代标点和合本 - 他对百姓说:“到第三天要预备好了。不可亲近女人。”
- 和合本(拼音版) - 他对百姓说:“到第三天要预备好了。不可亲近女人。”
- New International Version - Then he said to the people, “Prepare yourselves for the third day. Abstain from sexual relations.”
- New International Reader's Version - Then he spoke to the people. He said, “Get ready for the third day. Don’t have sex.”
- English Standard Version - And he said to the people, “Be ready for the third day; do not go near a woman.”
- New Living Translation - He told them, “Get ready for the third day, and until then abstain from having sexual intercourse.”
- Christian Standard Bible - He said to the people, “Be prepared by the third day. Do not have sexual relations with women.”
- New American Standard Bible - He also said to the people, “Be ready for the third day; do not go near a woman.”
- New King James Version - And he said to the people, “Be ready for the third day; do not come near your wives.”
- Amplified Bible - He said to the people, “Be prepared for the third day; do not be intimate with a woman.”
- American Standard Version - And he said unto the people, Be ready against the third day: come not near a woman.
- King James Version - And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
- New English Translation - He said to the people, “Be ready for the third day. Do not go near your wives.”
- World English Bible - He said to the people, “Be ready by the third day. Don’t have sexual relations with a woman.”
- 新標點和合本 - 他對百姓說:「到第三天要預備好了。不可親近女人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對百姓說:「第三天要預備好;不可親近女人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他對百姓說:「第三天要預備好;不可親近女人。」
- 當代譯本 - 又吩咐他們說:「到後天一切都要準備好,這期間你們不可親近女人。」
- 聖經新譯本 - 他對人民說:“第三天,你們要預備好了;不可親近女人。”
- 呂振中譯本 - 他對人民說:『要豫備好了、來赴第三天;不可接觸女人。』
- 中文標準譯本 - 摩西對百姓說:「你們要為第三天預備好,不要與女人親近。」
- 現代標點和合本 - 他對百姓說:「到第三天要預備好了。不可親近女人。」
- 文理和合譯本 - 摩西謂之曰、必為三日之備、勿近婦人、○
- 文理委辦譯本 - 謂之曰、三日必備、勿御爾妻。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又諭民曰、當預備第三日、毋近妻、
- Nueva Versión Internacional - Luego Moisés les dijo: «Prepárense para el tercer día, y absténganse de relaciones sexuales».
- 현대인의 성경 - 그리고 모세는 백성들에게 3일째 되는 날을 위해 준비하고 여자를 가까이하지 말라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал народу: – Приготовьтесь к третьему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.
- Восточный перевод - Он сказал народу: – Приготовьтесь к послезавтрашнему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал народу: – Приготовьтесь к послезавтрашнему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал народу: – Приготовьтесь к послезавтрашнему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il leur dit : Tenez-vous prêts pour après-demain. Abstenez-vous d’ici-là de tout rapport sexuel .
- リビングバイブル - 「二日後に神様がおいでになるから、準備をしなさい。男は女に近づいてはならない。」
- Nova Versão Internacional - Disse ele então ao povo: “Preparem-se para o terceiro dia, e até lá não se acheguem a mulher”.
- Hoffnung für alle - »Haltet euch am dritten Tag bereit«, befahl er ihnen, »und so lange soll niemand von euch mit seiner Frau schlafen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông căn dặn họ: “Phải giữ mình thanh sạch từ hôm nay cho đến ngày thứ ba không được đến gần đàn bà.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาบอกกับประชากรว่า “จงเตรียมตัวให้พร้อมสำหรับวันที่สาม จงงดเพศสัมพันธ์ในช่วงนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดกับประชาชนว่า “จงเตรียมตัวให้พร้อมในวันที่สาม จงอยู่ห่างผู้หญิงเข้าไว้”
交叉引用
- 阿摩司书 4:12 - “因此,以色列啊,我要如此对待你; 因为我要这样对待你, 以色列啊, 你当预备迎见你的 神。”
- 出埃及记 19:16 - 到了第三天早晨,山上有雷轰、闪电和密云,并且角声非常响亮,营中的百姓尽都战抖。
- 马太福音 3:10 - 现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
- 马太福音 3:11 - 我是用水给你们施洗,叫你们悔改;但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋子也不配,他要用圣灵与火给你们施洗。
- 马太福音 3:12 - 他手里拿着簸箕,要扬净他的谷物,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽。”
- 玛拉基书 3:2 - 他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能立得住呢?因为他如炼金匠的火,如漂洗者的碱。
- 撒迦利亚书 6:3 - 第三辆车套着白马,第四辆车套着带斑点的马,都是强壮的 。
- 撒迦利亚书 7:3 - 问万军之耶和华殿中的祭司,又问先知:“我当如历年以来所行,在五月哭泣斋戒吗?”
- 撒迦利亚书 12:12 - 这地必哀哭:一家一家地哭,大卫家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处;拿单家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处。
- 撒迦利亚书 12:13 - 利未家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处;示每家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处。
- 撒迦利亚书 12:14 - 其余的各家,每一家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处。”
- 彼得后书 3:11 - 既然这一切都要如此消失,你们 处世为人必须圣洁敬虔,
- 彼得后书 3:12 - 等候并催促 神的日子来到。因为在那日,天要被火烧而消灭,天体都要被烈火熔化。
- 约珥书 2:16 - 聚集百姓,使会众自洁; 召集老年人, 聚集孩童和在母怀吃奶的; 使新郎出内室, 新娘离开洞房。
- 马太福音 24:44 - 所以,你们也要预备,因为在你们想不到的时候,人子就来了。”
- 哥林多前书 7:5 - 夫妻不可忽略对方的需求,除非为了要专心祷告,在两相情愿下暂时分房;以后仍要同房,免得撒但趁着你们情不自禁而引诱你们。
- 撒母耳记上 21:4 - 祭司对大卫说:“我手中没有普通的饼,只有圣饼,只能给没有亲近妇人的年轻人。”
- 撒母耳记上 21:5 - 大卫回答祭司说:“我们确实没有亲近妇人,如同往常我出征的时候一样。平常行路,仆人的身体 都还分别为圣,何况今日岂不更使自己分别为圣吗?”
- 出埃及记 19:11 - 第三天要预备好,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西奈山。