Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:27 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Soon after this, Moses said good-bye to his father-in-law, who returned to his own land.
  • 新标点和合本 - 此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,摩西给他的岳父送行,他就回到本地去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,摩西给他的岳父送行,他就回到本地去了。
  • 当代译本 - 之后,摩西为岳父送行,叶特罗就返回了家乡。
  • 圣经新译本 - 后来,摩西给他的岳父送行,他就回自己的地方去了。
  • 中文标准译本 - 后来,摩西送走了他的岳父,他的岳父就回本地去了。
  • 现代标点和合本 - 此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。
  • 和合本(拼音版) - 此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。
  • New International Version - Then Moses sent his father-in-law on his way, and Jethro returned to his own country.
  • New International Reader's Version - Moses sent his father-in-law on his way. So Jethro returned to his own country.
  • English Standard Version - Then Moses let his father-in-law depart, and he went away to his own country.
  • Christian Standard Bible - Moses let his father-in-law go, and he journeyed to his own land.
  • New American Standard Bible - Then Moses said goodbye to his father-in-law, and Jethro went his way to his own land.
  • New King James Version - Then Moses let his father-in-law depart, and he went his way to his own land.
  • Amplified Bible - Then Moses said goodbye to his father-in-law, and Jethro went back to his own land (Midian).
  • American Standard Version - And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.
  • King James Version - And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
  • New English Translation - Then Moses sent his father-in-law on his way, and so Jethro went to his own land.
  • World English Bible - Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
  • 新標點和合本 - 此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,摩西給他的岳父送行,他就回到本地去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,摩西給他的岳父送行,他就回到本地去了。
  • 當代譯本 - 之後,摩西為岳父送行,葉特羅就返回了家鄉。
  • 聖經新譯本 - 後來,摩西給他的岳父送行,他就回自己的地方去了。
  • 呂振中譯本 - 摩西 送他岳父起身,他 岳父 就往本地去了。
  • 中文標準譯本 - 後來,摩西送走了他的岳父,他的岳父就回本地去了。
  • 現代標點和合本 - 此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。
  • 文理和合譯本 - 摩西任其外戚旋歸、遂返故土、
  • 文理委辦譯本 - 是時葉羅返故土、而摩西送之行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 摩西 送其外舅返故土、
  • Nueva Versión Internacional - Más tarde Moisés despidió a su suegro, quien volvió entonces a su país.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 모세의 장인 이드로는 모세의 전송을 받고 자기 고향으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей простился с тестем, и Иофор отправился в свою страну.
  • Восточный перевод - Муса простился с тестем, и Иофор отправился в свою страну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса простился с тестем, и Иофор отправился в свою страну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо простился с тестем, и Иофор отправился в свою страну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse prit congé de son beau-père qui reprit le chemin de son pays.
  • リビングバイブル - それからまもなく、しゅうとのイテロはモーセに別れを告げ、国へ帰って行きました。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés e seu sogro se despediram, e este voltou para a sua terra.
  • Hoffnung für alle - Danach verabschiedete Mose seinen Schwiegervater, und Jitro kehrte wieder in seine Heimat zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó ít lâu, Giê-trô từ giã Môi-se trở về xứ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโมเสสก็ส่งพ่อตาเดินทางกลับสู่ภูมิลำเนาของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​โมเสส​ก็​ร่ำลา​พ่อตา และ​เยโธร​ก็​เดิน​ทาง​กลับ​บ้าน​ไป
交叉引用
  • Genesis 24:59 - So they said good-bye to Rebekah and sent her away with Abraham’s servant and his men. The woman who had been Rebekah’s childhood nurse went along with her.
  • Genesis 31:55 - Laban got up early the next morning, and he kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home.
  • Judges 19:9 - Later, as the man and his concubine and servant were preparing to leave, his father-in-law said, “Look, it’s almost evening. Stay the night and enjoy yourself. Tomorrow you can get up early and be on your way.”
  • Numbers 10:29 - One day Moses said to his brother-in-law, Hobab son of Reuel the Midianite, “We are on our way to the place the Lord promised us, for he said, ‘I will give it to you.’ Come with us and we will treat you well, for the Lord has promised wonderful blessings for Israel!”
  • Numbers 10:30 - But Hobab replied, “No, I will not go. I must return to my own land and family.”
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Soon after this, Moses said good-bye to his father-in-law, who returned to his own land.
  • 新标点和合本 - 此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,摩西给他的岳父送行,他就回到本地去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,摩西给他的岳父送行,他就回到本地去了。
  • 当代译本 - 之后,摩西为岳父送行,叶特罗就返回了家乡。
  • 圣经新译本 - 后来,摩西给他的岳父送行,他就回自己的地方去了。
  • 中文标准译本 - 后来,摩西送走了他的岳父,他的岳父就回本地去了。
  • 现代标点和合本 - 此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。
  • 和合本(拼音版) - 此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。
  • New International Version - Then Moses sent his father-in-law on his way, and Jethro returned to his own country.
  • New International Reader's Version - Moses sent his father-in-law on his way. So Jethro returned to his own country.
  • English Standard Version - Then Moses let his father-in-law depart, and he went away to his own country.
  • Christian Standard Bible - Moses let his father-in-law go, and he journeyed to his own land.
  • New American Standard Bible - Then Moses said goodbye to his father-in-law, and Jethro went his way to his own land.
  • New King James Version - Then Moses let his father-in-law depart, and he went his way to his own land.
  • Amplified Bible - Then Moses said goodbye to his father-in-law, and Jethro went back to his own land (Midian).
  • American Standard Version - And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.
  • King James Version - And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land.
  • New English Translation - Then Moses sent his father-in-law on his way, and so Jethro went to his own land.
  • World English Bible - Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.
  • 新標點和合本 - 此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,摩西給他的岳父送行,他就回到本地去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,摩西給他的岳父送行,他就回到本地去了。
  • 當代譯本 - 之後,摩西為岳父送行,葉特羅就返回了家鄉。
  • 聖經新譯本 - 後來,摩西給他的岳父送行,他就回自己的地方去了。
  • 呂振中譯本 - 摩西 送他岳父起身,他 岳父 就往本地去了。
  • 中文標準譯本 - 後來,摩西送走了他的岳父,他的岳父就回本地去了。
  • 現代標點和合本 - 此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。
  • 文理和合譯本 - 摩西任其外戚旋歸、遂返故土、
  • 文理委辦譯本 - 是時葉羅返故土、而摩西送之行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此後 摩西 送其外舅返故土、
  • Nueva Versión Internacional - Más tarde Moisés despidió a su suegro, quien volvió entonces a su país.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 모세의 장인 이드로는 모세의 전송을 받고 자기 고향으로 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - Моисей простился с тестем, и Иофор отправился в свою страну.
  • Восточный перевод - Муса простился с тестем, и Иофор отправился в свою страну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса простился с тестем, и Иофор отправился в свою страну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо простился с тестем, и Иофор отправился в свою страну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moïse prit congé de son beau-père qui reprit le chemin de son pays.
  • リビングバイブル - それからまもなく、しゅうとのイテロはモーセに別れを告げ、国へ帰って行きました。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés e seu sogro se despediram, e este voltou para a sua terra.
  • Hoffnung für alle - Danach verabschiedete Mose seinen Schwiegervater, und Jitro kehrte wieder in seine Heimat zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó ít lâu, Giê-trô từ giã Môi-se trở về xứ mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโมเสสก็ส่งพ่อตาเดินทางกลับสู่ภูมิลำเนาของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว​โมเสส​ก็​ร่ำลา​พ่อตา และ​เยโธร​ก็​เดิน​ทาง​กลับ​บ้าน​ไป
  • Genesis 24:59 - So they said good-bye to Rebekah and sent her away with Abraham’s servant and his men. The woman who had been Rebekah’s childhood nurse went along with her.
  • Genesis 31:55 - Laban got up early the next morning, and he kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home.
  • Judges 19:9 - Later, as the man and his concubine and servant were preparing to leave, his father-in-law said, “Look, it’s almost evening. Stay the night and enjoy yourself. Tomorrow you can get up early and be on your way.”
  • Numbers 10:29 - One day Moses said to his brother-in-law, Hobab son of Reuel the Midianite, “We are on our way to the place the Lord promised us, for he said, ‘I will give it to you.’ Come with us and we will treat you well, for the Lord has promised wonderful blessings for Israel!”
  • Numbers 10:30 - But Hobab replied, “No, I will not go. I must return to my own land and family.”
圣经
资源
计划
奉献