逐节对照
- 中文標準譯本 - 讓他們隨時為百姓施行審斷——所有的大事都帶到你這裡來,而所有的小事都由他們自己審斷。這樣,你就可以輕省些,他們也可以與你一起分擔。
- 新标点和合本 - 叫他们随时审判百姓,大事都要呈到你这里,小事他们自己可以审判。这样,你就轻省些,他们也可以同当此任。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们要随时审判百姓;重大的事要送到你这里,小事就由他们自行判决。这样,你就可以轻省一些,他们可以与你分担。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们要随时审判百姓;重大的事要送到你这里,小事就由他们自行判决。这样,你就可以轻省一些,他们可以与你分担。
- 当代译本 - 让他们随时为百姓判案,处理小纠纷,遇到大事才由你审理。有他们分担你的责任,你会更轻省。
- 圣经新译本 - 使他们随时可以审判人民的案件;所有大事件,他们要带到你这里来;所有小事件,他们可以自己审判。这样,你就轻省些,他们也可以和你一同分担此事。
- 中文标准译本 - 让他们随时为百姓施行审断——所有的大事都带到你这里来,而所有的小事都由他们自己审断。这样,你就可以轻省些,他们也可以与你一起分担。
- 现代标点和合本 - 叫他们随时审判百姓,大事都要呈到你这里,小事他们自己可以审判。这样,你就轻省些,他们也可以同当此任。
- 和合本(拼音版) - 叫他们随时审判百姓,大事都要呈到你这里,小事他们自己可以审判。这样,你就轻省些,他们也可以同当此任。
- New International Version - Have them serve as judges for the people at all times, but have them bring every difficult case to you; the simple cases they can decide themselves. That will make your load lighter, because they will share it with you.
- New International Reader's Version - Let them serve the people as judges. But have them bring every hard case to you. They can decide the easy ones themselves. That will make your load lighter. They will share it with you.
- English Standard Version - And let them judge the people at all times. Every great matter they shall bring to you, but any small matter they shall decide themselves. So it will be easier for you, and they will bear the burden with you.
- New Living Translation - They should always be available to solve the people’s common disputes, but have them bring the major cases to you. Let the leaders decide the smaller matters themselves. They will help you carry the load, making the task easier for you.
- Christian Standard Bible - They should judge the people at all times. Then they can bring you every major case but judge every minor case themselves. In this way you will lighten your load, and they will bear it with you.
- New American Standard Bible - Let them judge the people at all times; and let it be that they will bring to you every major matter, but they will judge every minor matter themselves. So it will be easier for you, and they will carry the burden with you.
- New King James Version - And let them judge the people at all times. Then it will be that every great matter they shall bring to you, but every small matter they themselves shall judge. So it will be easier for you, for they will bear the burden with you.
- Amplified Bible - They shall judge the people at all times; have them bring every major dispute to you, but let them judge every minor dispute themselves. So it will be easier for you, and they will bear the burden with you.
- American Standard Version - and let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge themselves: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.
- King James Version - And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.
- New English Translation - They will judge the people under normal circumstances, and every difficult case they will bring to you, but every small case they themselves will judge, so that you may make it easier for yourself, and they will bear the burden with you.
- World English Bible - Let them judge the people at all times. It shall be that every great matter they shall bring to you, but every small matter they shall judge themselves. So shall it be easier for you, and they shall share the load with you.
- 新標點和合本 - 叫他們隨時審判百姓,大事都要呈到你這裏,小事他們自己可以審判。這樣,你就輕省些,他們也可以同當此任。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們要隨時審判百姓;重大的事要送到你這裏,小事就由他們自行判決。這樣,你就可以輕省一些,他們可以與你分擔。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們要隨時審判百姓;重大的事要送到你這裏,小事就由他們自行判決。這樣,你就可以輕省一些,他們可以與你分擔。
- 當代譯本 - 讓他們隨時為百姓判案,處理小糾紛,遇到大事才由你審理。有他們分擔你的責任,你會更輕省。
- 聖經新譯本 - 使他們隨時可以審判人民的案件;所有大事件,他們要帶到你這裡來;所有小事件,他們可以自己審判。這樣,你就輕省些,他們也可以和你一同分擔此事。
- 呂振中譯本 - 叫他們隨時審判人民;所有大的案件、他們要呈到這裏來,所有小的案件、他們可以自己判斷:這樣,你就輕省些,他們也可以和你一同擔當。
- 現代標點和合本 - 叫他們隨時審判百姓,大事都要呈到你這裡,小事他們自己可以審判。這樣,你就輕省些,他們也可以同當此任。
- 文理和合譯本 - 使其隨時鞫民、事大則呈爾、事小則自鞫、如是、彼與汝共任、而爾事輕矣、
- 文理委辦譯本 - 使其隨時鞫民、事大則告爾、事小則自鞫、共任此職、則爾事輕易舉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又隨時審鞫民、凡有大事則陳於爾前、小事則彼自鞫之、如是、彼等與爾分任、則爾事簡易矣、
- Nueva Versión Internacional - Serán ellos los que funjan como jueces de tiempo completo, atendiendo los casos sencillos, y los casos difíciles te los traerán a ti. Eso te aligerará la carga, porque te ayudarán a llevarla.
- 현대인의 성경 - 언제나 그들이 백성들을 재판할 수 있도록 하게. 그들이 처리할 수 있는 문제는 그들 스스로 처리하게 하고 그들이 해결할 수 없는 어려운 문제는 자네에게 가져오게 하여 자네가 직접 재판해 주게. 이와 같이 그들이 자네와 짐을 나누어 지게 되면 자네 일이 보다 쉬워질 걸세.
- Новый Русский Перевод - Они и будут судьями. Трудные дела пусть они приносят к тебе, а простые решают сами. Разделив твое бремя, они облегчат его.
- Восточный перевод - Они и будут судьями. Трудные дела пусть они приносят к тебе, а простые решают сами. Разделив твоё бремя, они облегчат его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они и будут судьями. Трудные дела пусть они приносят к тебе, а простые решают сами. Разделив твоё бремя, они облегчат его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они и будут судьями. Трудные дела пусть они приносят к тебе, а простые решают сами. Разделив твоё бремя, они облегчат его.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils seront en tout temps à la disposition du peuple pour juger les affaires ordinaires et ils ne porteront devant toi que les affaires importantes, mais ils jugeront eux-mêmes les cas faciles à régler. Allège ainsi ta charge ! Qu’ils la portent avec toi !
- リビングバイブル - これらの人たちがいつでも問題の処理に当たって、正しく職務を果たせるようにするのだ。特に重要な問題とか難しい問題は、あなたのところへ直接持って来させるが、小さな問題は彼らに任せる。こうやって、少しずつ責任を分担すれば、あなたは今より負担が軽くなるはずだ。
- Nova Versão Internacional - Eles estarão sempre à disposição do povo para julgar as questões. Trarão a você apenas as questões difíceis; as mais simples decidirão sozinhos. Isso tornará mais leve o seu fardo, porque eles o dividirão com você.
- Hoffnung für alle - Sie sollen die alltäglichen kleineren Streitigkeiten schlichten. Zu dir sollen sie nur mit den größeren Fällen kommen. So helfen sie dir, die Verantwortung zu tragen, und du wirst entlastet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ lấy công lý xử dân chúng hằng ngày. Trừ những việc quan trọng họ trình lên con, còn các việc thông thường, họ sẽ xử lấy. Như thế họ san sẻ gánh nặng với con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งเขาเหล่านั้นให้เป็นตุลาการรับผิดชอบให้ความยุติธรรมแก่ประชากรทั้งหมดตลอดเวลา ให้พวกเขาจัดการเรื่องง่ายๆ กันเอง แต่เรื่องยุ่งยากซับซ้อนให้พวกเขานำมาถึงเจ้า วิธีนี้จะช่วยแบ่งเบาภาระของเจ้าเพราะพวกเขาจะร่วมรับผิดชอบกับเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปล่อยให้พวกเขาตัดสินความให้ประชาชนเป็นประจำ ให้เขาตัดสินคดีย่อยๆ กันเอง ส่วนคดีใหญ่ๆ ก็ส่งให้ท่าน งานของท่านจะได้เบาลง และให้เขาช่วยแบ่งเบาภาระของท่าน
交叉引用
- 出埃及記 18:18 - 你和這些與你在一起的百姓都一定會疲憊不堪,因為這事對你太沉重,你獨自一人做不了。
- 羅馬書 13:6 - 其實你們納稅,也是為了這緣故;因為他們是神的僕役,正是為此專心服事。
- 申命記 1:17 - 裁決的時候,不可顧及情面;無論是對卑微的還是尊貴的,都要一樣聽訟。不可懼怕任何人,因為裁決屬於神。至於對你們太難的案件,可以帶來給我,我會聽訟。」
- 申命記 1:18 - 那時,我把你們應當做的一切事都吩咐你們了。
- 申命記 17:8 - 你城中如果有難以裁決的案件,如殺人流血的案件、爭訟的案件或打鬥的案件,你要起身,上耶和華你的神所選擇的地方去,
- 申命記 17:9 - 來到利未祭司們和那時在任的審判官那裡求問,他們就會把案件的判決告訴你。
- 民數記 15:33 - 那些發現他在撿木柴的人,就把他帶到摩西和亞倫以及全體會眾那裡。
- 利未記 24:11 - 這以色列婦女的兒子褻瀆聖名,咒罵神,於是人們把他帶到摩西那裡。他的母親名叫示羅米,是但支派迪布利的女兒。
- 出埃及記 18:26 - 他們隨時為百姓施行審斷——難斷的事就帶到摩西那裡,而所有的小事都由他們自己審斷。
- 民數記 36:1 - 約瑟子孫的家族中,瑪拿西的孫子、瑪吉的兒子基列的子孫各家族的父系首領上前來,在摩西和領袖們——以色列子孫的各父系首領們面前申訴,
- 民數記 27:2 - 她們站在會幕的入口,在摩西、祭司以利亞撒和領袖們,以及全體會眾面前說:
- 民數記 11:17 - 我要降臨,在那裡與你說話,並且把你身上的靈分出一些,賜給他們。這樣,他們就與你一同背負這民眾的重擔,免得你獨自背負。