Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:20 JCB
逐节对照
  • 新标点和合本 - 又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道,当做的事;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又要用律例和法度警戒他们,指示他们当行的道,当做的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又要用律例和法度警戒他们,指示他们当行的道,当做的事。
  • 当代译本 - 又要教导他们律例和法度,指示他们当行的道、当做的事。
  • 圣经新译本 - 又要把规例和律法教导他们,使他们知道他们当走的路,应作的事。
  • 中文标准译本 - 你要用律例和训诲警诫他们,使他们明白他们当走的路和当做的事;
  • 现代标点和合本 - 又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道、当做的事。
  • 和合本(拼音版) - 又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道、当作的事;
  • New International Version - Teach them his decrees and instructions, and show them the way they are to live and how they are to behave.
  • New International Reader's Version - Teach them his rules and instructions. Show them how to live and what to do.
  • English Standard Version - and you shall warn them about the statutes and the laws, and make them know the way in which they must walk and what they must do.
  • New Living Translation - Teach them God’s decrees, and give them his instructions. Show them how to conduct their lives.
  • Christian Standard Bible - Instruct them about the statutes and laws, and teach them the way to live and what they must do.
  • New American Standard Bible - then admonish them about the statutes and the laws, and make known to them the way in which they are to walk and the work they are to do.
  • New King James Version - And you shall teach them the statutes and the laws, and show them the way in which they must walk and the work they must do.
  • Amplified Bible - You shall teach them the decrees and laws. You shall show them the way they are to live and the work they are to do.
  • American Standard Version - and thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
  • King James Version - And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
  • New English Translation - warn them of the statutes and the laws, and make known to them the way in which they must walk and the work they must do.
  • World English Bible - You shall teach them the statutes and the laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do.
  • 新標點和合本 - 又要將律例和法度教訓他們,指示他們當行的道,當做的事;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又要用律例和法度警戒他們,指示他們當行的道,當做的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又要用律例和法度警戒他們,指示他們當行的道,當做的事。
  • 當代譯本 - 又要教導他們律例和法度,指示他們當行的道、當做的事。
  • 聖經新譯本 - 又要把規例和律法教導他們,使他們知道他們當走的路,應作的事。
  • 呂振中譯本 - 將律例和法度開導他們,讓他們知道所應當走的路、應當作的事。
  • 中文標準譯本 - 你要用律例和訓誨警誡他們,使他們明白他們當走的路和當做的事;
  • 現代標點和合本 - 又要將律例和法度教訓他們,指示他們當行的道、當做的事。
  • 文理和合譯本 - 教以典章法度、示以必由之道、當為之事、
  • 文理委辦譯本 - 而教以律法禮儀、示以必為之事、必由之道。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 教之以律例法度、示之以當由之道、當行之事、
  • Nueva Versión Internacional - A ellos los debes instruir en las leyes y en las enseñanzas de Dios, y darles a conocer la conducta que deben llevar y las obligaciones que deben cumplir.
  • 현대인의 성경 - 백성에게 하나님의 법과 명령을 가르치며 그들이 어떻게 살아야 하고 무엇을 해야 할 것인가를 보여 주게.
  • Новый Русский Перевод - Учи их установлениям и законам, показывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать.
  • Восточный перевод - Учи их установлениям и законам, указывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учи их установлениям и законам, указывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учи их установлениям и законам, указывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu dois aussi leur communiquer ses ordonnances et ses lois, leur enseigner la voie à suivre et la conduite à tenir.
  • Nova Versão Internacional - Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
  • Hoffnung für alle - Schärf ihnen Gottes Gebote und Weisungen ein, sag ihnen, wie sie ihr Leben führen und was sie tun sollen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi con sẽ cho họ biết ý Đức Chúa Trời, và dạy dỗ họ dựa trên các nguyên tắc, luật lệ của Đức Chúa Trời, để họ theo đúng đường lối Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจงสอนกฎหมายและบทบัญญัติของพระเจ้าแก่พวกเขา และแสดงแนวทางการดำเนินชีวิตและหน้าที่ที่พวกเขาพึงปฏิบัติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​สอน​พวก​เขา​ให้​รู้​กฎ​เกณฑ์​และ​กฎ​บัญญัติ และ​สอน​เขา​ให้​รู้จัก​วิถี​ชีวิต​และ​การ​ปฏิบัติ​ตน
交叉引用
  • ネヘミヤ 記 9:13 - また、天からシナイ山に下り、良いおきてとまことの律法をお示しくださいました。
  • ネヘミヤ 記 9:14 - そこには、聖なる安息日についての教えもありました。あなたは、それらを完全に守りなさいと、しもべモーセによってお命じになったのです。
  • エゼキエル書 3:17 - 「人の子よ、わたしはあなたをイスラエルの見張り役とした。わたしの民に与える警告をただちに伝えなさい。
  • エレミヤ書 6:16 - ところが、それでもなお主はあなたがたに訴えます。 「ずっと昔おまえたちが歩いていた、 神を恐れる幸いな道を探し出し、その道を歩きなさい。 そうすれば、たましいに安らぎがくる。 だがおまえたちは、 『いや、その道は通りたくない』と答える。
  • マタイの福音書 28:20 - また、弟子となった者たちには、あなたがたに命じておいたすべての戒めを守るように教えなさい。わたしは世界の終わりまで、いつもあなたがたと共にいます。」
  • マルコの福音書 13:34 - こう言えば、もっとはっきりわかるでしょう。ちょうど、外国旅行に出かける人が、使用人たちに留守中の仕事の手配をし、門番には、主人の帰りを見張っているようにと命じて出かけるのと同じです。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:6 - 最後に、皆さん。ここで私たちは、主イエス・キリストの名により、その権威を受けて命じます。私たちが身をもって示した教えに従わず、何もせずにだらだらと日を過ごしている人たちとは絶交しなさい。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:7 - どういう生活をすればよいかは、もうよくわかっているはずです。私たちは、そちらで、だらしのない生活をしたことはありません。それを手本にしてください。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:8 - 私たちは、だれからも、ただでパンをもらいませんでした。だれにも負担をかけたくなかったので、必要な物は、昼夜働いて得た収入で手に入れました。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:9 - 私たちにそれを要求する権利がなかったからではなく、自分の生活は自分で支えるという模範を、身をもって示したかったのです。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:10 - そちらにいた時にも、「働かない者は食べる資格がない」と教えたはずです。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:11 - ところが聞くところによると、あなたがたの中には働くのをいやがり、一日中ぶらぶらして、うわさ話ばかりしている人がいるということです。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:12 - そういう人たちに、主イエス・キリストの名によって忠告し、また命じます。腰を落ち着けて、まじめに仕事に精を出し、自活できるようになりなさい。
  • 申命記 6:1 - もうすぐ約束の地へ入りますが、そこに住みついたら、すべての戒めを守りなさい。主がそう命じておられるのです。
  • 申命記 6:2 - あなたがたには、子々孫々に至るまで主を大切にし、生涯その教えを忠実に守ってほしいからです。そうすれば、いつまでも幸せに生きられます。
  • サムエル記Ⅰ 12:23 - 私も、あなたがたのために祈るのをやめて、主に罪を犯すことなどしない。これからも、良いこと正しいことを教え続けよう。
  • 申命記 7:11 - だから、今日命じることをみな守りなさい。
  • イザヤ書 30:21 - あなたが神の道を離れて迷っても、うしろから、「そちらではない。こっちの道を歩きなさい」という声が聞こえます。
  • ミカ書 4:2 - 彼らは互いに言う。 「さあ、主の山へ行き、 イスラエルの神の神殿を見よう。 神は、私たちがどうしたらよいか教えてくださる。 そうしたら、そのとおりにしよう。」 その日には、 主がエルサレムから全世界を支配する。 エルサレムから主の教えが発せられ、 主のことばが告げられる。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:1 - 愛する皆さん。さらに付け加えます。あなたがたは日々の生活で、どうしたら神をお喜ばせできるかを、すでに知っているはずです。そのために、主イエスの教えを学んだのですから。そこでお願いします。というより、これは主イエスの命令と思ってほしいのですが、どうか、その目標に向かってさらに熱心に励んでください。
  • エレミヤ書 42:3 - あなたの神である主が私たちに、どうしたらいいか、またどこへ行ったらいいかを教えてくださるよう、頼んでください。」
  • 申命記 4:5 - いいですか、これから住もうとしている地へ行ったら、このおきてと定めをきちんと守りなさい。これは主からじきじきに示されたもので、あなたがたに伝えるようにと言われたのです。
  • 詩篇 32:8 - 主はこう言われます。 わたしはあなたを教え、最善の人生へと導こう。 助言を与えて、一歩一歩を見守ろう。
  • 申命記 4:1 - ところで皆さん、生きて約束の地に入り、自分のものにしようと思うなら、これから教えるおきてと定め(律法)を注意深く聞き、そのとおり守りなさい。
  • 申命記 1:18 - あの時、私はほかにもいろいろと指示しました。
  • 詩篇 143:8 - 朝になったら、あなたの恵みを見せてください。 あなたを支えとして生きている私に、 どの道を選ぶべきか教えてください。 私は心の底から祈っているのですから。
  • 申命記 5:1 - モーセはイスラエル人を呼び集めて言いました。「さあ、私の語る律法をよく聞きなさい。それを正しく理解し、きちんと守るのです。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道,当做的事;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又要用律例和法度警戒他们,指示他们当行的道,当做的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又要用律例和法度警戒他们,指示他们当行的道,当做的事。
  • 当代译本 - 又要教导他们律例和法度,指示他们当行的道、当做的事。
  • 圣经新译本 - 又要把规例和律法教导他们,使他们知道他们当走的路,应作的事。
  • 中文标准译本 - 你要用律例和训诲警诫他们,使他们明白他们当走的路和当做的事;
  • 现代标点和合本 - 又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道、当做的事。
  • 和合本(拼音版) - 又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道、当作的事;
  • New International Version - Teach them his decrees and instructions, and show them the way they are to live and how they are to behave.
  • New International Reader's Version - Teach them his rules and instructions. Show them how to live and what to do.
  • English Standard Version - and you shall warn them about the statutes and the laws, and make them know the way in which they must walk and what they must do.
  • New Living Translation - Teach them God’s decrees, and give them his instructions. Show them how to conduct their lives.
  • Christian Standard Bible - Instruct them about the statutes and laws, and teach them the way to live and what they must do.
  • New American Standard Bible - then admonish them about the statutes and the laws, and make known to them the way in which they are to walk and the work they are to do.
  • New King James Version - And you shall teach them the statutes and the laws, and show them the way in which they must walk and the work they must do.
  • Amplified Bible - You shall teach them the decrees and laws. You shall show them the way they are to live and the work they are to do.
  • American Standard Version - and thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
  • King James Version - And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
  • New English Translation - warn them of the statutes and the laws, and make known to them the way in which they must walk and the work they must do.
  • World English Bible - You shall teach them the statutes and the laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do.
  • 新標點和合本 - 又要將律例和法度教訓他們,指示他們當行的道,當做的事;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又要用律例和法度警戒他們,指示他們當行的道,當做的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又要用律例和法度警戒他們,指示他們當行的道,當做的事。
  • 當代譯本 - 又要教導他們律例和法度,指示他們當行的道、當做的事。
  • 聖經新譯本 - 又要把規例和律法教導他們,使他們知道他們當走的路,應作的事。
  • 呂振中譯本 - 將律例和法度開導他們,讓他們知道所應當走的路、應當作的事。
  • 中文標準譯本 - 你要用律例和訓誨警誡他們,使他們明白他們當走的路和當做的事;
  • 現代標點和合本 - 又要將律例和法度教訓他們,指示他們當行的道、當做的事。
  • 文理和合譯本 - 教以典章法度、示以必由之道、當為之事、
  • 文理委辦譯本 - 而教以律法禮儀、示以必為之事、必由之道。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 教之以律例法度、示之以當由之道、當行之事、
  • Nueva Versión Internacional - A ellos los debes instruir en las leyes y en las enseñanzas de Dios, y darles a conocer la conducta que deben llevar y las obligaciones que deben cumplir.
  • 현대인의 성경 - 백성에게 하나님의 법과 명령을 가르치며 그들이 어떻게 살아야 하고 무엇을 해야 할 것인가를 보여 주게.
  • Новый Русский Перевод - Учи их установлениям и законам, показывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать.
  • Восточный перевод - Учи их установлениям и законам, указывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Учи их установлениям и законам, указывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Учи их установлениям и законам, указывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu dois aussi leur communiquer ses ordonnances et ses lois, leur enseigner la voie à suivre et la conduite à tenir.
  • Nova Versão Internacional - Oriente-os quanto aos decretos e leis, mostrando-lhes como devem viver e o que devem fazer.
  • Hoffnung für alle - Schärf ihnen Gottes Gebote und Weisungen ein, sag ihnen, wie sie ihr Leben führen und was sie tun sollen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi con sẽ cho họ biết ý Đức Chúa Trời, và dạy dỗ họ dựa trên các nguyên tắc, luật lệ của Đức Chúa Trời, để họ theo đúng đường lối Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจงสอนกฎหมายและบทบัญญัติของพระเจ้าแก่พวกเขา และแสดงแนวทางการดำเนินชีวิตและหน้าที่ที่พวกเขาพึงปฏิบัติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​สอน​พวก​เขา​ให้​รู้​กฎ​เกณฑ์​และ​กฎ​บัญญัติ และ​สอน​เขา​ให้​รู้จัก​วิถี​ชีวิต​และ​การ​ปฏิบัติ​ตน
  • ネヘミヤ 記 9:13 - また、天からシナイ山に下り、良いおきてとまことの律法をお示しくださいました。
  • ネヘミヤ 記 9:14 - そこには、聖なる安息日についての教えもありました。あなたは、それらを完全に守りなさいと、しもべモーセによってお命じになったのです。
  • エゼキエル書 3:17 - 「人の子よ、わたしはあなたをイスラエルの見張り役とした。わたしの民に与える警告をただちに伝えなさい。
  • エレミヤ書 6:16 - ところが、それでもなお主はあなたがたに訴えます。 「ずっと昔おまえたちが歩いていた、 神を恐れる幸いな道を探し出し、その道を歩きなさい。 そうすれば、たましいに安らぎがくる。 だがおまえたちは、 『いや、その道は通りたくない』と答える。
  • マタイの福音書 28:20 - また、弟子となった者たちには、あなたがたに命じておいたすべての戒めを守るように教えなさい。わたしは世界の終わりまで、いつもあなたがたと共にいます。」
  • マルコの福音書 13:34 - こう言えば、もっとはっきりわかるでしょう。ちょうど、外国旅行に出かける人が、使用人たちに留守中の仕事の手配をし、門番には、主人の帰りを見張っているようにと命じて出かけるのと同じです。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:6 - 最後に、皆さん。ここで私たちは、主イエス・キリストの名により、その権威を受けて命じます。私たちが身をもって示した教えに従わず、何もせずにだらだらと日を過ごしている人たちとは絶交しなさい。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:7 - どういう生活をすればよいかは、もうよくわかっているはずです。私たちは、そちらで、だらしのない生活をしたことはありません。それを手本にしてください。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:8 - 私たちは、だれからも、ただでパンをもらいませんでした。だれにも負担をかけたくなかったので、必要な物は、昼夜働いて得た収入で手に入れました。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:9 - 私たちにそれを要求する権利がなかったからではなく、自分の生活は自分で支えるという模範を、身をもって示したかったのです。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:10 - そちらにいた時にも、「働かない者は食べる資格がない」と教えたはずです。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:11 - ところが聞くところによると、あなたがたの中には働くのをいやがり、一日中ぶらぶらして、うわさ話ばかりしている人がいるということです。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:12 - そういう人たちに、主イエス・キリストの名によって忠告し、また命じます。腰を落ち着けて、まじめに仕事に精を出し、自活できるようになりなさい。
  • 申命記 6:1 - もうすぐ約束の地へ入りますが、そこに住みついたら、すべての戒めを守りなさい。主がそう命じておられるのです。
  • 申命記 6:2 - あなたがたには、子々孫々に至るまで主を大切にし、生涯その教えを忠実に守ってほしいからです。そうすれば、いつまでも幸せに生きられます。
  • サムエル記Ⅰ 12:23 - 私も、あなたがたのために祈るのをやめて、主に罪を犯すことなどしない。これからも、良いこと正しいことを教え続けよう。
  • 申命記 7:11 - だから、今日命じることをみな守りなさい。
  • イザヤ書 30:21 - あなたが神の道を離れて迷っても、うしろから、「そちらではない。こっちの道を歩きなさい」という声が聞こえます。
  • ミカ書 4:2 - 彼らは互いに言う。 「さあ、主の山へ行き、 イスラエルの神の神殿を見よう。 神は、私たちがどうしたらよいか教えてくださる。 そうしたら、そのとおりにしよう。」 その日には、 主がエルサレムから全世界を支配する。 エルサレムから主の教えが発せられ、 主のことばが告げられる。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 4:1 - 愛する皆さん。さらに付け加えます。あなたがたは日々の生活で、どうしたら神をお喜ばせできるかを、すでに知っているはずです。そのために、主イエスの教えを学んだのですから。そこでお願いします。というより、これは主イエスの命令と思ってほしいのですが、どうか、その目標に向かってさらに熱心に励んでください。
  • エレミヤ書 42:3 - あなたの神である主が私たちに、どうしたらいいか、またどこへ行ったらいいかを教えてくださるよう、頼んでください。」
  • 申命記 4:5 - いいですか、これから住もうとしている地へ行ったら、このおきてと定めをきちんと守りなさい。これは主からじきじきに示されたもので、あなたがたに伝えるようにと言われたのです。
  • 詩篇 32:8 - 主はこう言われます。 わたしはあなたを教え、最善の人生へと導こう。 助言を与えて、一歩一歩を見守ろう。
  • 申命記 4:1 - ところで皆さん、生きて約束の地に入り、自分のものにしようと思うなら、これから教えるおきてと定め(律法)を注意深く聞き、そのとおり守りなさい。
  • 申命記 1:18 - あの時、私はほかにもいろいろと指示しました。
  • 詩篇 143:8 - 朝になったら、あなたの恵みを見せてください。 あなたを支えとして生きている私に、 どの道を選ぶべきか教えてください。 私は心の底から祈っているのですから。
  • 申命記 5:1 - モーセはイスラエル人を呼び集めて言いました。「さあ、私の語る律法をよく聞きなさい。それを正しく理解し、きちんと守るのです。
圣经
资源
计划
奉献