逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西的岳父葉特羅帶着西坡拉,就是摩西先前送回家的妻子,
- 新标点和合本 - 便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前打发回去的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西的岳父叶特罗带着西坡拉,就是摩西先前送回家的妻子,
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西的岳父叶特罗带着西坡拉,就是摩西先前送回家的妻子,
- 当代译本 - 就带着女儿西坡拉和两个外孙去见摩西。西坡拉是摩西的妻子,摩西曾让她回娘家暂时居住。
- 圣经新译本 - 他就带着摩西的妻子西坡拉,摩西从前送了她回去,
- 中文标准译本 - 摩西的岳父耶特罗带来了摩西的妻子西坡拉——她先前被送回家;
- 现代标点和合本 - 便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前打发回去的,
- 和合本(拼音版) - 便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前打发回去的;
- New International Version - After Moses had sent away his wife Zipporah, his father-in-law Jethro received her
- New International Reader's Version - Moses had sent his wife Zipporah to his father-in-law. So Jethro welcomed her
- English Standard Version - Now Jethro, Moses’ father-in-law, had taken Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her home,
- New Living Translation - Earlier, Moses had sent his wife, Zipporah, and his two sons back to Jethro, who had taken them in.
- Christian Standard Bible - Now Jethro, Moses’s father-in-law, had taken in Zipporah, Moses’s wife, after he had sent her back,
- New American Standard Bible - And Jethro, Moses’ father-in-law, took in Moses’ wife Zipporah, after he had sent her away,
- New King James Version - Then Jethro, Moses’ father-in-law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her back,
- Amplified Bible - Then Jethro, Moses’ father-in-law, took Moses’ wife Zipporah, after he had sent her away [from Egypt],
- American Standard Version - And Jethro, Moses’ father-in-law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her away,
- King James Version - Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
- New English Translation - Jethro, Moses’ father-in-law, took Moses’ wife Zipporah after he had sent her back,
- World English Bible - Jethro, Moses’ father-in-law, received Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her away,
- 新標點和合本 - 便帶着摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西的岳父葉特羅帶着西坡拉,就是摩西先前送回家的妻子,
- 當代譯本 - 就帶著女兒西坡拉和兩個外孫去見摩西。西坡拉是摩西的妻子,摩西曾讓她回娘家暫時居住。
- 聖經新譯本 - 他就帶著摩西的妻子西坡拉,摩西從前送了她回去,
- 呂振中譯本 - 這位 摩西 的岳父 葉忒羅 便帶着 摩西 的妻子 西坡拉 來,就是 摩西 曾經打發她回去的;
- 中文標準譯本 - 摩西的岳父耶特羅帶來了摩西的妻子西坡拉——她先前被送回家;
- 現代標點和合本 - 便帶著摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的,
- 文理和合譯本 - 昔摩西遣其妻西坡拉歸於父家、今其外戚葉忒羅攜之以來、
- 文理委辦譯本 - 在昔摩西曾遣其妻西坡喇歸於父家、迄今其外舅攜之以至、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂以 摩西 妻 西坡拉 、即昔 摩西 所遣歸父家者、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Moisés despidió a Séfora, su esposa, Jetro la recibió a ella
- 현대인의 성경 - 그래서 그는 모세가 돌려보낸 그의 아내 십보라와 그의 두 아들을 데리고 모세가 있는 곳으로 떠났다. 모세의 두 아들은 게르솜과 엘리에셀이었다. 모세는 “내가 외국 땅에서 나그네가 되었다” 하고 한 아들의 이름을 게르솜이라고 지었고 또 “내 아버지의 하나님이 나를 도와 바로의 칼날에서 나를 구원하셨다” 하고 다른 아들의 이름을 엘리에셀이라고 지었던 것이다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Иофор, тесть Моисея, взял свою дочь Циппору, жену Моисея (которая еще до этого была отослана в родительский дом),
- Восточный перевод - Тогда Иофор взял свою дочь Ципору, жену Мусы (которая ещё до этого была отослана в родительский дом),
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иофор взял свою дочь Ципору, жену Мусы (которая ещё до этого была отослана в родительский дом),
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Иофор взял свою дочь Ципору, жену Мусо (которая ещё до этого была отослана в родительский дом),
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il emmena Séphora , la femme de Moïse, que celui-ci avait précédemment laissé repartir chez elle,
- リビングバイブル - イテロは、家に帰されていたモーセの妻チッポラを連れ、モーセのところに来ました。
- Nova Versão Internacional - Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, para a casa de seu sogro, Jetro, que a recebeu
- Hoffnung für alle - Da machte er sich auf den Weg, gemeinsam mit Moses Frau Zippora, die Mose zu ihm zurückgesandt hatte,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Giê-trô dẫn vợ Môi-se là Sê-phô-ra và hai con trai đến (vì trước đó, Môi-se đã đưa vợ con về nhà ông gia).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนหน้านี้โมเสสได้ส่งศิปโปราห์ภรรยาของตนกลับไปหาเยโธรพ่อตาของเขาและเยโธรรับนางไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโธรพ่อตาของโมเสสได้รับศิปโปราห์ภรรยาของโมเสสไว้หลังจากที่โมเสสส่งนางกลับไป
交叉引用