Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西的岳父葉特羅帶着西坡拉,就是摩西先前送回家的妻子,
  • 新标点和合本 - 便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前打发回去的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西的岳父叶特罗带着西坡拉,就是摩西先前送回家的妻子,
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西的岳父叶特罗带着西坡拉,就是摩西先前送回家的妻子,
  • 当代译本 - 就带着女儿西坡拉和两个外孙去见摩西。西坡拉是摩西的妻子,摩西曾让她回娘家暂时居住。
  • 圣经新译本 - 他就带着摩西的妻子西坡拉,摩西从前送了她回去,
  • 中文标准译本 - 摩西的岳父耶特罗带来了摩西的妻子西坡拉——她先前被送回家;
  • 现代标点和合本 - 便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前打发回去的,
  • 和合本(拼音版) - 便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前打发回去的;
  • New International Version - After Moses had sent away his wife Zipporah, his father-in-law Jethro received her
  • New International Reader's Version - Moses had sent his wife Zipporah to his father-in-law. So Jethro welcomed her
  • English Standard Version - Now Jethro, Moses’ father-in-law, had taken Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her home,
  • New Living Translation - Earlier, Moses had sent his wife, Zipporah, and his two sons back to Jethro, who had taken them in.
  • Christian Standard Bible - Now Jethro, Moses’s father-in-law, had taken in Zipporah, Moses’s wife, after he had sent her back,
  • New American Standard Bible - And Jethro, Moses’ father-in-law, took in Moses’ wife Zipporah, after he had sent her away,
  • New King James Version - Then Jethro, Moses’ father-in-law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her back,
  • Amplified Bible - Then Jethro, Moses’ father-in-law, took Moses’ wife Zipporah, after he had sent her away [from Egypt],
  • American Standard Version - And Jethro, Moses’ father-in-law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her away,
  • King James Version - Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
  • New English Translation - Jethro, Moses’ father-in-law, took Moses’ wife Zipporah after he had sent her back,
  • World English Bible - Jethro, Moses’ father-in-law, received Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her away,
  • 新標點和合本 - 便帶着摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西的岳父葉特羅帶着西坡拉,就是摩西先前送回家的妻子,
  • 當代譯本 - 就帶著女兒西坡拉和兩個外孫去見摩西。西坡拉是摩西的妻子,摩西曾讓她回娘家暫時居住。
  • 聖經新譯本 - 他就帶著摩西的妻子西坡拉,摩西從前送了她回去,
  • 呂振中譯本 - 這位 摩西 的岳父 葉忒羅 便帶着 摩西 的妻子 西坡拉 來,就是 摩西 曾經打發她回去的;
  • 中文標準譯本 - 摩西的岳父耶特羅帶來了摩西的妻子西坡拉——她先前被送回家;
  • 現代標點和合本 - 便帶著摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的,
  • 文理和合譯本 - 昔摩西遣其妻西坡拉歸於父家、今其外戚葉忒羅攜之以來、
  • 文理委辦譯本 - 在昔摩西曾遣其妻西坡喇歸於父家、迄今其外舅攜之以至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂以 摩西 妻 西坡拉 、即昔 摩西 所遣歸父家者、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Moisés despidió a Séfora, su esposa, Jetro la recibió a ella
  • 현대인의 성경 - 그래서 그는 모세가 돌려보낸 그의 아내 십보라와 그의 두 아들을 데리고 모세가 있는 곳으로 떠났다. 모세의 두 아들은 게르솜과 엘리에셀이었다. 모세는 “내가 외국 땅에서 나그네가 되었다” 하고 한 아들의 이름을 게르솜이라고 지었고 또 “내 아버지의 하나님이 나를 도와 바로의 칼날에서 나를 구원하셨다” 하고 다른 아들의 이름을 엘리에셀이라고 지었던 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иофор, тесть Моисея, взял свою дочь Циппору, жену Моисея (которая еще до этого была отослана в родительский дом),
  • Восточный перевод - Тогда Иофор взял свою дочь Ципору, жену Мусы (которая ещё до этого была отослана в родительский дом),
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иофор взял свою дочь Ципору, жену Мусы (которая ещё до этого была отослана в родительский дом),
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Иофор взял свою дочь Ципору, жену Мусо (которая ещё до этого была отослана в родительский дом),
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il emmena Séphora , la femme de Moïse, que celui-ci avait précédemment laissé repartir chez elle,
  • リビングバイブル - イテロは、家に帰されていたモーセの妻チッポラを連れ、モーセのところに来ました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, para a casa de seu sogro, Jetro, que a recebeu
  • Hoffnung für alle - Da machte er sich auf den Weg, gemeinsam mit Moses Frau Zippora, die Mose zu ihm zurückgesandt hatte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Giê-trô dẫn vợ Môi-se là Sê-phô-ra và hai con trai đến (vì trước đó, Môi-se đã đưa vợ con về nhà ông gia).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนหน้านี้โมเสสได้ส่งศิปโปราห์ภรรยาของตนกลับไปหาเยโธรพ่อตาของเขาและเยโธรรับนางไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโธร​พ่อตา​ของ​โมเสส​ได้​รับ​ศิปโปราห์​ภรรยา​ของ​โมเสส​ไว้​หลัง​จาก​ที่​โมเสส​ส่ง​นาง​กลับ​ไป
交叉引用
  • 出埃及記 4:25 - 西坡拉就拿一塊火石,割下她兒子的包皮,碰觸摩西的腳,說:「你真是我血的新郎了。」
  • 出埃及記 4:26 - 這樣,耶和華才放了他。那時,西坡拉說:「你因割禮就是血的新郎 了」。
  • 出埃及記 2:21 - 摩西願意和那人同住, 那人就把女兒西坡拉給摩西為妻。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩西的岳父葉特羅帶着西坡拉,就是摩西先前送回家的妻子,
  • 新标点和合本 - 便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前打发回去的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西的岳父叶特罗带着西坡拉,就是摩西先前送回家的妻子,
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩西的岳父叶特罗带着西坡拉,就是摩西先前送回家的妻子,
  • 当代译本 - 就带着女儿西坡拉和两个外孙去见摩西。西坡拉是摩西的妻子,摩西曾让她回娘家暂时居住。
  • 圣经新译本 - 他就带着摩西的妻子西坡拉,摩西从前送了她回去,
  • 中文标准译本 - 摩西的岳父耶特罗带来了摩西的妻子西坡拉——她先前被送回家;
  • 现代标点和合本 - 便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前打发回去的,
  • 和合本(拼音版) - 便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前打发回去的;
  • New International Version - After Moses had sent away his wife Zipporah, his father-in-law Jethro received her
  • New International Reader's Version - Moses had sent his wife Zipporah to his father-in-law. So Jethro welcomed her
  • English Standard Version - Now Jethro, Moses’ father-in-law, had taken Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her home,
  • New Living Translation - Earlier, Moses had sent his wife, Zipporah, and his two sons back to Jethro, who had taken them in.
  • Christian Standard Bible - Now Jethro, Moses’s father-in-law, had taken in Zipporah, Moses’s wife, after he had sent her back,
  • New American Standard Bible - And Jethro, Moses’ father-in-law, took in Moses’ wife Zipporah, after he had sent her away,
  • New King James Version - Then Jethro, Moses’ father-in-law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her back,
  • Amplified Bible - Then Jethro, Moses’ father-in-law, took Moses’ wife Zipporah, after he had sent her away [from Egypt],
  • American Standard Version - And Jethro, Moses’ father-in-law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her away,
  • King James Version - Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
  • New English Translation - Jethro, Moses’ father-in-law, took Moses’ wife Zipporah after he had sent her back,
  • World English Bible - Jethro, Moses’ father-in-law, received Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her away,
  • 新標點和合本 - 便帶着摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西的岳父葉特羅帶着西坡拉,就是摩西先前送回家的妻子,
  • 當代譯本 - 就帶著女兒西坡拉和兩個外孫去見摩西。西坡拉是摩西的妻子,摩西曾讓她回娘家暫時居住。
  • 聖經新譯本 - 他就帶著摩西的妻子西坡拉,摩西從前送了她回去,
  • 呂振中譯本 - 這位 摩西 的岳父 葉忒羅 便帶着 摩西 的妻子 西坡拉 來,就是 摩西 曾經打發她回去的;
  • 中文標準譯本 - 摩西的岳父耶特羅帶來了摩西的妻子西坡拉——她先前被送回家;
  • 現代標點和合本 - 便帶著摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的,
  • 文理和合譯本 - 昔摩西遣其妻西坡拉歸於父家、今其外戚葉忒羅攜之以來、
  • 文理委辦譯本 - 在昔摩西曾遣其妻西坡喇歸於父家、迄今其外舅攜之以至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂以 摩西 妻 西坡拉 、即昔 摩西 所遣歸父家者、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Moisés despidió a Séfora, su esposa, Jetro la recibió a ella
  • 현대인의 성경 - 그래서 그는 모세가 돌려보낸 그의 아내 십보라와 그의 두 아들을 데리고 모세가 있는 곳으로 떠났다. 모세의 두 아들은 게르솜과 엘리에셀이었다. 모세는 “내가 외국 땅에서 나그네가 되었다” 하고 한 아들의 이름을 게르솜이라고 지었고 또 “내 아버지의 하나님이 나를 도와 바로의 칼날에서 나를 구원하셨다” 하고 다른 아들의 이름을 엘리에셀이라고 지었던 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда Иофор, тесть Моисея, взял свою дочь Циппору, жену Моисея (которая еще до этого была отослана в родительский дом),
  • Восточный перевод - Тогда Иофор взял свою дочь Ципору, жену Мусы (которая ещё до этого была отослана в родительский дом),
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Иофор взял свою дочь Ципору, жену Мусы (которая ещё до этого была отослана в родительский дом),
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Иофор взял свою дочь Ципору, жену Мусо (которая ещё до этого была отослана в родительский дом),
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il emmena Séphora , la femme de Moïse, que celui-ci avait précédemment laissé repartir chez elle,
  • リビングバイブル - イテロは、家に帰されていたモーセの妻チッポラを連れ、モーセのところに来ました。
  • Nova Versão Internacional - Moisés tinha mandado Zípora, sua mulher, para a casa de seu sogro, Jetro, que a recebeu
  • Hoffnung für alle - Da machte er sich auf den Weg, gemeinsam mit Moses Frau Zippora, die Mose zu ihm zurückgesandt hatte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Giê-trô dẫn vợ Môi-se là Sê-phô-ra và hai con trai đến (vì trước đó, Môi-se đã đưa vợ con về nhà ông gia).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนหน้านี้โมเสสได้ส่งศิปโปราห์ภรรยาของตนกลับไปหาเยโธรพ่อตาของเขาและเยโธรรับนางไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยโธร​พ่อตา​ของ​โมเสส​ได้​รับ​ศิปโปราห์​ภรรยา​ของ​โมเสส​ไว้​หลัง​จาก​ที่​โมเสส​ส่ง​นาง​กลับ​ไป
  • 出埃及記 4:25 - 西坡拉就拿一塊火石,割下她兒子的包皮,碰觸摩西的腳,說:「你真是我血的新郎了。」
  • 出埃及記 4:26 - 這樣,耶和華才放了他。那時,西坡拉說:「你因割禮就是血的新郎 了」。
  • 出埃及記 2:21 - 摩西願意和那人同住, 那人就把女兒西坡拉給摩西為妻。
圣经
资源
计划
奉献