逐节对照
- Thai KJV - ทั้งท่านและพลไพร่ที่มาหาท่านนั้นจะอ่อนระอาใจ เพราะภาระอันหนักนี้เหลือกำลังของท่าน ท่านไม่สามารถที่จะทำแต่ผู้เดียวได้
- 新标点和合本 - 你和这些百姓必都疲惫;因为这事太重,你独自一人办理不了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你和这些与你在一起的百姓都必疲惫,因为这事太重,你独自一人做不了。
- 和合本2010(神版-简体) - 你和这些与你在一起的百姓都必疲惫,因为这事太重,你独自一人做不了。
- 当代译本 - 你和这些百姓都会疲惫不堪,你一个人无法担当如此繁重的工作。
- 圣经新译本 - 你必疲乏不堪;不但你自己,连与你在一起的人民也必疲乏不堪,因为这事太重,你不能独自一人去作。
- 中文标准译本 - 你和这些与你在一起的百姓都一定会疲惫不堪,因为这事对你太沉重,你独自一人做不了。
- 现代标点和合本 - 你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。
- 和合本(拼音版) - 你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。
- New International Version - You and these people who come to you will only wear yourselves out. The work is too heavy for you; you cannot handle it alone.
- New International Reader's Version - You will just get worn out. And so will these people who come to you. There’s too much work for you. You can’t possibly handle it by yourself.
- English Standard Version - You and the people with you will certainly wear yourselves out, for the thing is too heavy for you. You are not able to do it alone.
- New Living Translation - “You’re going to wear yourself out—and the people, too. This job is too heavy a burden for you to handle all by yourself.
- Christian Standard Bible - “You will certainly wear out both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you. You can’t do it alone.
- New American Standard Bible - You will surely wear out, both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you; you cannot do it alone.
- New King James Version - Both you and these people who are with you will surely wear yourselves out. For this thing is too much for you; you are not able to perform it by yourself.
- Amplified Bible - You will certainly wear out both yourself and these people who are with you, because the task is too heavy for you [to bear]; you cannot do it alone.
- American Standard Version - Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
- King James Version - Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
- New English Translation - You will surely wear out, both you and these people who are with you, for this is too heavy a burden for you; you are not able to do it by yourself.
- World English Bible - You will surely wear away, both you, and this people that is with you; for the thing is too heavy for you. You are not able to perform it yourself alone.
- 新標點和合本 - 你和這些百姓必都疲憊;因為這事太重,你獨自一人辦理不了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你和這些與你在一起的百姓都必疲憊,因為這事太重,你獨自一人做不了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你和這些與你在一起的百姓都必疲憊,因為這事太重,你獨自一人做不了。
- 當代譯本 - 你和這些百姓都會疲憊不堪,你一個人無法擔當如此繁重的工作。
- 聖經新譯本 - 你必疲乏不堪;不但你自己,連與你在一起的人民也必疲乏不堪,因為這事太重,你不能獨自一人去作。
- 呂振中譯本 - 你和這跟你在一起的人民一定會疲乏頹憊,因為這事太重,你獨自一人作不了。
- 中文標準譯本 - 你和這些與你在一起的百姓都一定會疲憊不堪,因為這事對你太沉重,你獨自一人做不了。
- 現代標點和合本 - 你和這些百姓必都疲憊,因為這事太重,你獨自一人辦理不了。
- 文理和合譯本 - 此事繁重、爾難獨理、如是、則爾與民、必俱憊矣、
- 文理委辦譯本 - 事苟繁重、汝弗能獨理、恐與斯民、俱就廢弛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾與斯民必皆勞乏、因此事甚重、爾不能任、不能獨理、
- Nueva Versión Internacional - pues te cansas tú y se cansa la gente que te acompaña. La tarea es demasiado pesada para ti; no la puedes desempeñar tú solo.
- 현대인의 성경 - 그렇게 하면 자네와 백성이 쉽게 지쳐 버리고 말 걸세. 자네 혼자서 처리하기에는 일이 너무 많아.
- Новый Русский Перевод - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
- Восточный перевод - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu finiras, à coup sûr, par t’épuiser – toi et le peuple qui est avec toi – car la tâche dépasse tes forces. Tu ne peux pas l’accomplir seul.
- リビングバイブル - こんなやり方を続けていたら、あなたのほうがまいってしまうよ。もしあなたが倒れたら、みんなはどうなってしまうだろう。 何もかも一人で片づけるには、荷が重すぎるのではないかな。
- Nova Versão Internacional - Você e o seu povo ficarão esgotados, pois essa tarefa é pesada demais. Você não pode executá-la sozinho.
- Hoffnung für alle - Die Aufgabe ist für dich allein viel zu groß. Du reibst dich nur auf, und auch die Leute sind überfordert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Công việc nặng nề quá, một mình con làm sao nổi? Con sẽ kiệt quệ và dân cũng mỏi mòn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าและผู้คนที่มาหาเจ้ามีแต่จะตรากตรำและอ่อนล้าไป งานนี้เป็นภาระหนักเกินกว่าเจ้าจะแบกไว้คนเดียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งตัวท่านและประชาชนที่อยู่กับท่านจะทำให้ท่านหมดแรง เพราะงานนั้นหนักเกินไปสำหรับท่าน ท่านไม่สามารถทำตามลำพังได้
交叉引用
- 2 โครินธ์ 12:15 - และข้าพเจ้ามีความยินดีที่จะเสียและสละแรงหมดเพื่อท่านทั้งหลาย แม้ว่าข้าพเจ้ารักท่านมากขึ้นๆ ท่านกลับรักข้าพเจ้าน้อยลง
- 1 เธสะโลนิกา 2:8 - เมื่อเรารักท่านอย่างนี้แล้ว เราก็มีใจพร้อมที่จะเผื่อแผ่เจือจาน มิใช่แต่เพียงข่าวประเสริฐของพระเจ้าเท่านั้น แต่อุทิศจิตใจเราให้แก่ท่านด้วย เพราะท่านเป็นที่รักยิ่งของเรา
- 1 เธสะโลนิกา 2:9 - พี่น้องทั้งหลาย ท่านคงจำได้ถึงการทำงานอันเหน็ดเหนื่อย และความยากลำบากของเราเมื่อเราประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้าให้แก่ท่าน เราทำงานทั้งกลางคืนและกลางวัน เพื่อเราจะไม่เป็นภาระแก่ผู้ใดในพวกท่าน
- พระราชบัญญัติ 1:9 - ครั้งนั้นข้าพเจ้าได้บอกท่านทั้งหลายว่า ‘ข้าพเจ้าผู้เดียวแบกพวกท่านทั้งหลายไม่ไหว
- พระราชบัญญัติ 1:10 - พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านได้ทรงให้ท่านทั้งหลายทวีมากขึ้น และดูเถิด ทุกวันนี้พวกท่านทั้งหลายมีจำนวนมากดุจดวงดาวทั้งหลายในท้องฟ้า
- พระราชบัญญัติ 1:11 - (ขอพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของท่านทั้งหลายทรงกระทำให้ท่านทั้งหลายทวีขึ้นพันเท่าและทรงอำนวยพระพรแก่ท่าน ดังที่พระองค์ได้ทรงสัญญาไว้แก่ท่านทั้งหลายแล้วนั้น)
- พระราชบัญญัติ 1:12 - ข้าพเจ้าคนเดียวจะแบกท่านทั้งหลายผู้เป็นภาระและเป็นความยากลำบากและการทุ่มเถียงของท่านทั้งหลายอย่างไรได้
- ฟีลิปปี 2:30 - ด้วยว่าเขาเกือบจะตายเสียแล้วเพราะเห็นแก่การของพระคริสต์ คือได้เสี่ยงชีวิตของตน เพื่อการปรนนิบัติของท่านทั้งหลายที่บกพร่องต่อข้าพเจ้าอยู่นั้นจะได้เต็มบริบูรณ์
- กิจการ 6:1 - ในคราวนั้น เมื่อศิษย์กำลังทวีมากขึ้น พวกกรีกบ่นติเตียนพวกฮีบรูเพราะในการแจกทานทุกๆวันนั้น เขาเว้นไม่ได้แจกให้พวกแม่ม่ายชาวกรีก
- กิจการ 6:2 - ฝ่ายอัครสาวกทั้งสิบสองคนจึงเรียกบรรดาศิษย์ให้มาหาเขาแล้วกล่าวว่า “ซึ่งเราจะละเลยพระวจนะของพระเจ้ามัวไปแจกอาหารก็หาควรไม่
- กิจการ 6:3 - เหตุฉะนั้นพี่น้องทั้งหลาย จงเลือกเจ็ดคนในพวกท่านที่มีชื่อเสียงดี ประกอบด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และสติปัญญา เราจะตั้งเขาไว้ดูแลการงานนี้
- กิจการ 6:4 - ฝ่ายพวกเราจะขะมักเขม้นอธิษฐานและสั่งสอนพระวจนะเสมอไป”
- กันดารวิถี 11:14 - ข้าพระองค์ไม่สามารถหอบอุ้มคนเหล่านี้แต่ลำพังได้ เป็นภาระหนักเกินแก่ข้าพระองค์
- กันดารวิถี 11:15 - ถ้าพระองค์จะทรงปฏิบัติแก่ข้าพระองค์อย่างนี้แล้ว ข้าพระองค์ทูลวิงวอนต่อพระองค์ ถ้าข้าพระองค์เป็นที่โปรดปรานในสายพระเนตรของพระองค์ ขอทรงประหารข้าพระองค์เสียทันทีเถิด อย่าให้ข้าพระองค์แลเห็นความชั่วร้ายของข้าพระองค์เลย”
- กันดารวิถี 11:16 - พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “จงรวบรวมพวกผู้ใหญ่ในอิสราเอลให้เราเจ็ดสิบคน เป็นคนที่เจ้าทราบว่าเป็นผู้ใหญ่ในประชาชนและเป็นเจ้าหน้าที่เหนือเขาทั้งหลาย จงพาเขามาที่พลับพลาแห่งชุมนุมให้เขายืนอยู่พร้อมกับเจ้าที่นั่น
- กันดารวิถี 11:17 - เราจะลงมาสนทนากับเจ้าที่นั่น และเราจะเอาวิญญาณที่มีอยู่บนเจ้ามาใส่บนคนเหล่านั้นเสียบ้าง ให้เขาทั้งหลายแบกภาระของชนชาตินี้ด้วยกันกับเจ้า เพื่อเจ้าจะมิได้ทนแบกอยู่แต่ลำพัง