逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 第七天,百姓中有人出去收,什么也找不着。
- 新标点和合本 - 第七天,百姓中有人出去收,什么也找不着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 第七天,百姓中有人出去收,什么也找不着。
- 当代译本 - 到了第七天早晨,有些人仍然出去要拾取食物,结果什么也找不到。
- 圣经新译本 - 第七天民间有人出去收取,可是什么也找不着。
- 中文标准译本 - 到了第七天,百姓中有些人出去捡拾,但找不到粮食。
- 现代标点和合本 - 第七天,百姓中有人出去收,什么也找不着。
- 和合本(拼音版) - 第七天百姓中有人出去收,什么也找不着。
- New International Version - Nevertheless, some of the people went out on the seventh day to gather it, but they found none.
- New International Reader's Version - In spite of what Moses said, some of the people went out on the seventh day to gather the flakes. But they didn’t find any.
- English Standard Version - On the seventh day some of the people went out to gather, but they found none.
- New Living Translation - Some of the people went out anyway on the seventh day, but they found no food.
- The Message - On the seventh day, some of the people went out to gather anyway but they didn’t find anything.
- Christian Standard Bible - Yet on the seventh day some of the people went out to gather, but they did not find any.
- New American Standard Bible - Yet it came about on the seventh day that some of the people went out to gather, but they found none.
- New King James Version - Now it happened that some of the people went out on the seventh day to gather, but they found none.
- Amplified Bible - Now on the seventh day some of the people went out to gather, but they found none.
- American Standard Version - And it came to pass on the seventh day, that there went out some of the people to gather, and they found none.
- King James Version - And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none.
- New English Translation - On the seventh day some of the people went out to gather it, but they found nothing.
- World English Bible - On the seventh day, some of the people went out to gather, and they found none.
- 新標點和合本 - 第七天,百姓中有人出去收,甚麼也找不着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 第七天,百姓中有人出去收,甚麼也找不着。
- 和合本2010(神版-繁體) - 第七天,百姓中有人出去收,甚麼也找不着。
- 當代譯本 - 到了第七天早晨,有些人仍然出去要拾取食物,結果什麼也找不到。
- 聖經新譯本 - 第七天民間有人出去收取,可是甚麼也找不著。
- 呂振中譯本 - 第七天民間有人出去撿,真地找不着。
- 中文標準譯本 - 到了第七天,百姓中有些人出去撿拾,但找不到糧食。
- 現代標點和合本 - 第七天,百姓中有人出去收,什麼也找不著。
- 文理和合譯本 - 至七日、民有出而斂者、索之不得、
- 文理委辦譯本 - 至七日、有適野以斂者、果無所得。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至第七日、民中有出以斂者、果無所得、
- Nueva Versión Internacional - Algunos israelitas salieron a recogerlo el día séptimo, pero no encontraron nada,
- 현대인의 성경 - 7일째 되는 날에도 어떤 사람들은 그것을 거두러 나갔으나 얻지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Некоторые из народа вышли собирать в седьмой день, но ничего не нашли.
- Восточный перевод - Некоторые вышли в субботу, чтобы собрать дар Вечного, но ничего не нашли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Некоторые вышли в субботу, чтобы собрать дар Вечного, но ничего не нашли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Некоторые вышли в субботу, чтобы собрать дар Вечного, но ничего не нашли.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, le septième jour, il y eut des gens qui sortirent pour faire leur provision, mais ils ne trouvèrent rien.
- リビングバイブル - そう言われたにもかかわらず、ある者は安息日に食べ物を集めに出かけました。しかし、やはり何も見つかりませんでした。
- Nova Versão Internacional - Apesar disso, alguns deles saíram no sétimo dia para recolhê-lo, mas não encontraram nada.
- Hoffnung für alle - Trotzdem versuchten einige Israeliten, am siebten Tag Körner zu sammeln. Doch sie fanden nichts.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, cũng có vài người cứ đi nhặt bánh ngày thứ bảy, nhưng chẳng được gì cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นก็ยังมีบางคนออกไปเก็บอาหารในวันที่เจ็ด แต่ก็ไม่พบเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันที่เจ็ดมีบางคนออกไปเก็บอาหารอีก แต่ก็ไม่พบ
交叉引用
- 箴言 20:4 - 懒惰人因冬寒不去耕种, 到收割时,他去寻找,一无所得。