逐节对照
- New International Reader's Version - Then Moses said to them, “Don’t keep any of it until morning.”
- 新标点和合本 - 摩西对他们说:“所收的,不许什么人留到早晨。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摩西对他们说:“任何人都不可以把所收的留到早晨。”
- 和合本2010(神版-简体) - 摩西对他们说:“任何人都不可以把所收的留到早晨。”
- 当代译本 - 摩西又吩咐他们说:“你们所拾取的,不可留到早晨!”
- 圣经新译本 - 摩西对他们说:“谁也不可把一些留到早晨。”
- 中文标准译本 - 摩西对他们说:“谁都不可留下一点粮食到早晨。”
- 现代标点和合本 - 摩西对他们说:“所收的,不许什么人留到早晨。”
- 和合本(拼音版) - 摩西对他们说:“所收的,不许什么人留到早晨。”
- New International Version - Then Moses said to them, “No one is to keep any of it until morning.”
- English Standard Version - And Moses said to them, “Let no one leave any of it over till the morning.”
- New Living Translation - Then Moses told them, “Do not keep any of it until morning.”
- The Message - Moses said to them, “Don’t leave any of it until morning.”
- Christian Standard Bible - Moses said to them, “No one is to let any of it remain until morning.”
- New American Standard Bible - Moses said to them, “No one is to leave any of it until morning.”
- New King James Version - And Moses said, “Let no one leave any of it till morning.”
- Amplified Bible - Moses said, “Let none of it be left [overnight] until [the next] morning.”
- American Standard Version - And Moses said unto them, Let no man leave of it till the morning.
- King James Version - And Moses said, Let no man leave of it till the morning.
- New English Translation - Moses said to them, “No one is to keep any of it until morning.”
- World English Bible - Moses said to them, “Let no one leave of it until the morning.”
- 新標點和合本 - 摩西對他們說:「所收的,不許甚麼人留到早晨。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩西對他們說:「任何人都不可以把所收的留到早晨。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 摩西對他們說:「任何人都不可以把所收的留到早晨。」
- 當代譯本 - 摩西又吩咐他們說:「你們所拾取的,不可留到早晨!」
- 聖經新譯本 - 摩西對他們說:“誰也不可把一些留到早晨。”
- 呂振中譯本 - 摩西 對他們說:『誰都不可 把所撿 的留到早晨。』
- 中文標準譯本 - 摩西對他們說:「誰都不可留下一點糧食到早晨。」
- 現代標點和合本 - 摩西對他們說:「所收的,不許什麼人留到早晨。」
- 文理和合譯本 - 摩西告民曰、毋留其餘、逮於明旦、
- 文理委辦譯本 - 摩西告民曰、毋留其餘、以待詰朝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩西 告民曰、毋許人留至明日、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés les dijo: —Nadie debe guardar nada para el día siguiente.
- 현대인의 성경 - 모세는 그들에게 아무도 그것을 아침까지 남겨 두지 말라고 하였으나
- Новый Русский Перевод - Моисей сказал им: – Пусть никто ничего не оставляет до утра.
- Восточный перевод - Муса сказал им: – Пусть никто ничего не оставляет до утра.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса сказал им: – Пусть никто ничего не оставляет до утра.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо сказал им: – Пусть никто ничего не оставляет до утра.
- La Bible du Semeur 2015 - Moïse leur recommanda : Que personne n’en garde jusqu’à demain matin.
- リビングバイブル - 「これを明日まで残しておいてはいけない。」モーセはきつく注意しました。
- Nova Versão Internacional - “Ninguém deve guardar nada para a manhã seguinte”, ordenou-lhes Moisés.
- Hoffnung für alle - Mose befahl: »Hebt nichts davon bis zum nächsten Morgen auf!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mặc dù Môi-se có căn dặn: “Đừng ai để dành bánh đến ngày mai,”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วโมเสสบอกพวกเขาว่า “อย่าเก็บอาหารเหล่านี้ไว้จนรุ่งเช้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วโมเสสพูดกับพวกเขาว่า “อย่าให้ใครมีอาหารเกล็ดเหลือไว้จนรุ่งเช้า”
交叉引用
- Matthew 6:34 - So don’t worry about tomorrow. Tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.
- Exodus 16:23 - He said to them, “Here is what the Lord commanded. He said, ‘Tomorrow will be a day of rest. It will be a holy Sabbath day. It will be set apart for the Lord. So bake what you want to bake. Boil what you want to boil. Save what is left. Keep it until morning.’ ”
- Exodus 23:18 - “Do not include anything made with yeast when you offer me the blood of a sacrifice. “Suppose the fat from sacrifices is left over from my feasts. Then do not keep it until morning.
- Exodus 12:10 - Do not leave any of it until morning. If some is left over until morning, burn it up.