逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 用俄梅珥量一量,多收的没有余,少收的也没有缺;各人都按着自己的食量收集。
- 新标点和合本 - 及至用俄梅珥量一量,多收的也没有余,少收的也没有缺;各人按着自己的饭量收取。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 用俄梅珥量一量,多收的没有余,少收的也没有缺;各人都按着自己的食量收集。
- 当代译本 - 后来,他们用升斗 量的时候,就发现多拾的没有剩余,少拾的也没有缺乏,刚好是每人所需要的量。
- 圣经新译本 - 他们用升斗衡量的时候,多收的没有剩余,少收的也不缺乏;各人按着自己的食量收取。
- 中文标准译本 - 但他们用俄梅珥量的时候,多捡拾的没有剩余,少捡拾的也没有缺少;各人都按自己的食量捡拾。
- 现代标点和合本 - 及至用俄梅珥量一量,多收的也没有余,少收的也没有缺,各人按着自己的饭量收取。
- 和合本(拼音版) - 及至用俄梅珥量一量,多收的也没有余,少收的也没有缺,各人按着自己的饭量收取。
- New International Version - And when they measured it by the omer, the one who gathered much did not have too much, and the one who gathered little did not have too little. Everyone had gathered just as much as they needed.
- New International Reader's Version - When they measured it out, the one who gathered a lot didn’t have too much. And the one who gathered a little had enough. Everyone gathered only what they needed.
- English Standard Version - But when they measured it with an omer, whoever gathered much had nothing left over, and whoever gathered little had no lack. Each of them gathered as much as he could eat.
- New Living Translation - But when they measured it out, everyone had just enough. Those who gathered a lot had nothing left over, and those who gathered only a little had enough. Each family had just what it needed.
- Christian Standard Bible - When they measured it by quarts, the person who gathered a lot had no surplus, and the person who gathered a little had no shortage. Each gathered as much as he needed to eat.
- New American Standard Bible - When they measured it by the omer, the one who had gathered much did not have too much, and the one who had gathered little did not have too little; everyone gathered as much as he would eat.
- New King James Version - So when they measured it by omers, he who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack. Every man had gathered according to each one’s need.
- Amplified Bible - When they measured it with an omer, he who had gathered a large amount had no excess, and he who had gathered little had no lack; every man gathered according to his need (family size).
- American Standard Version - And when they measured it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.
- King James Version - And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.
- New English Translation - When they measured with an omer, the one who gathered much had nothing left over, and the one who gathered little lacked nothing; each one had gathered what he could eat.
- World English Bible - When they measured it with an omer, he who gathered much had nothing over, and he who gathered little had no lack. They each gathered according to his eating.
- 新標點和合本 - 及至用俄梅珥量一量,多收的也沒有餘,少收的也沒有缺;各人按着自己的飯量收取。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 用俄梅珥量一量,多收的沒有餘,少收的也沒有缺;各人都按着自己的食量收集。
- 和合本2010(神版-繁體) - 用俄梅珥量一量,多收的沒有餘,少收的也沒有缺;各人都按着自己的食量收集。
- 當代譯本 - 後來,他們用升斗 量的時候,就發現多拾的沒有剩餘,少拾的也沒有缺乏,剛好是每人所需要的量。
- 聖經新譯本 - 他們用升斗衡量的時候,多收的沒有剩餘,少收的也不缺乏;各人按著自己的食量收取。
- 呂振中譯本 - 趕到他們用俄梅珥一量,多 撿 的沒有餘,少撿的也沒有缺;各人按着自己的食量撿。
- 中文標準譯本 - 但他們用俄梅珥量的時候,多撿拾的沒有剩餘,少撿拾的也沒有缺少;各人都按自己的食量撿拾。
- 現代標點和合本 - 及至用俄梅珥量一量,多收的也沒有餘,少收的也沒有缺,各人按著自己的飯量收取。
- 文理和合譯本 - 以量量之、多者無餘、寡者無乏、其斂之也、各隨其量、
- 文理委辦譯本 - 以升量其所入、多取者無餘、寡取者無乏、其斂之也、隨其所需。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以俄梅珥而量之、多斂者無餘、少斂者無缺、所斂者俱合各人之食量、
- Nueva Versión Internacional - Pero, cuando lo midieron por litros, ni al que recogió mucho le sobraba, ni al que recogió poco le faltaba: cada uno recogió la cantidad necesaria.
- 현대인의 성경 - 그들이 거둔 것을 되어 보니 많이 거둔 사람도 남은 것이 없었고 적게 거둔 사람도 부족함이 없이 각자 필요한 만큼 거두었다.
- Новый Русский Перевод - Но когда они измерили омером, то у того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка. Каждый собрал столько, сколько ему было нужно.
- Восточный перевод - Но когда они измерили, то у того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка. Каждый собрал столько, сколько ему было нужно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда они измерили, то у того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка. Каждый собрал столько, сколько ему было нужно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда они измерили, то у того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка. Каждый собрал столько, сколько ему было нужно.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils mesurèrent leur récolte, celui qui en avait ramassé beaucoup n’avait rien de trop, et celui qui en avait pris moins, n’en manquait pas ; chacun en avait ramassé ce qu’il lui fallait pour manger .
- リビングバイブル - 集めたものを量ると、ちょうど一人当たり一オメルずつあって、みなに十分行き渡りました。たくさん集めた者も余らず、少ししか集めなかった者も足りなくならず、どの家族にもちょうど必要なだけありました。
- Nova Versão Internacional - Quando mediram com o jarro, quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco. Cada um recolheu quanto precisava.
- Hoffnung für alle - Doch als sie es zu Hause maßen, hatte der nicht zu viel, der viel eingesammelt hatte, und wer nur wenig aufgelesen hatte, dem fehlte nichts. Jeder hatte genauso viel mitgenommen, wie er für seine Familie brauchte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dù có ai nhặt nhiều cũng không thừa; ai nhặt ít cũng không thiếu. Mỗi người nhặt đủ cho mình ăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อเขาตวงด้วยโอเมอร์ ผู้ที่เก็บมากก็ไม่มีเหลือและผู้ที่เก็บน้อยก็ไม่ขาด แต่ละคนเก็บได้พอดีตามที่ต้องการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เมื่อเขาใช้โอเมอร์ตวงแล้ว คนที่เก็บสะสมมากไม่ได้มีเหลือเฟือ และคนที่เก็บสะสมเพียงเล็กน้อยก็ไม่ขัดสน แต่ละคนเก็บได้พอเพียงเท่าที่ตนจะรับประทาน
交叉引用
- 哥林多后书 8:14 - 就是要你们现在的富余补他们的不足,使他们的富余将来也可以补你们的不足,这就均匀了。
- 哥林多后书 8:15 - 如经上所记: 多收的没有余, 少收的也没有缺。