Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:16 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华所吩咐的是这样:‘你们每个人要按自己的食量收集,各人要为帐棚里的人收集,按照人口数每个人一俄梅珥。’”
  • 新标点和合本 - 耶和华所吩咐的是这样:你们要按着各人的饭量,为帐棚里的人,按着人数收起来,各拿一俄梅珥。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华所吩咐的是这样:‘你们每个人要按自己的食量收集,各人要为帐棚里的人收集,按照人口数每个人一俄梅珥。’”
  • 当代译本 - 耶和华吩咐你们要按自己和家人的食量来拾取,每人拾取两升。”
  • 圣经新译本 - 耶和华吩咐的话是这样的:‘你们要按着各人的食量收取,按着你们的人数为帐幕里的人收取,一人两公升。’”
  • 中文标准译本 - 耶和华所吩咐的话是这样的:‘你们要按各人的食量捡拾,也要按你们各人帐篷中的人数捡收,一人一俄梅珥 。’”
  • 现代标点和合本 - 耶和华所吩咐的是这样:你们要按着各人的饭量,为帐篷里的人按着人数收起来,各拿一俄梅珥。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华所吩咐的是这样:你们要按着各人的饭量,为帐棚里的人按着人数收起来,各拿一俄梅珥。”
  • New International Version - This is what the Lord has commanded: ‘Everyone is to gather as much as they need. Take an omer for each person you have in your tent.’ ”
  • New International Reader's Version - Here is what the Lord has commanded. He has said, ‘Everyone should gather as much as they need. Take three pounds for each person who lives in your tent.’ ”
  • English Standard Version - This is what the Lord has commanded: ‘Gather of it, each one of you, as much as he can eat. You shall each take an omer, according to the number of the persons that each of you has in his tent.’”
  • New Living Translation - These are the Lord’s instructions: Each household should gather as much as it needs. Pick up two quarts for each person in your tent.”
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord has commanded: ‘Gather as much of it as each person needs to eat. You may take two quarts per individual, according to the number of people each of you has in his tent.’”
  • New American Standard Bible - This is what the Lord has commanded: ‘Everyone gather as much as he will eat; you shall take an omer apiece according to the number of people each of you has in his tent.’ ”
  • New King James Version - This is the thing which the Lord has commanded: ‘Let every man gather it according to each one’s need, one omer for each person, according to the number of persons; let every man take for those who are in his tent.’ ”
  • Amplified Bible - This is what the Lord has commanded: ‘Let every man gather as much of it as he needs. Take an omer for each person, according to the number of people each of you has in his tent.’ ”
  • American Standard Version - This is the thing which Jehovah hath commanded, Gather ye of it every man according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, shall ye take it, every man for them that are in his tent.
  • King James Version - This is the thing which the Lord hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents.
  • New English Translation - “This is what the Lord has commanded: ‘Each person is to gather from it what he can eat, an omer per person according to the number of your people; each one will pick it up for whoever lives in his tent.’”
  • World English Bible - “This is the thing which Yahweh has commanded: ‘Gather of it everyone according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, you shall take it, every man for those who are in his tent.’”
  • 新標點和合本 - 耶和華所吩咐的是這樣:你們要按着各人的飯量,為帳棚裏的人,按着人數收起來,各拿一俄梅珥。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華所吩咐的是這樣:『你們每個人要按自己的食量收集,各人要為帳棚裏的人收集,按照人口數每個人一俄梅珥。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華所吩咐的是這樣:『你們每個人要按自己的食量收集,各人要為帳棚裏的人收集,按照人口數每個人一俄梅珥。』」
  • 當代譯本 - 耶和華吩咐你們要按自己和家人的食量來拾取,每人拾取兩升。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華吩咐的話是這樣的:‘你們要按著各人的食量收取,按著你們的人數為帳幕裡的人收取,一人兩公升。’”
  • 呂振中譯本 - 永恆主所吩咐的話是這樣說:「你們各人要按着自己的食量撿;一人一俄梅珥 ,照你們的人數,各按自己帳棚裏的 人數 去拾取。」』
  • 中文標準譯本 - 耶和華所吩咐的話是這樣的:『你們要按各人的食量撿拾,也要按你們各人帳篷中的人數撿收,一人一俄梅珥 。』」
  • 現代標點和合本 - 耶和華所吩咐的是這樣:你們要按著各人的飯量,為帳篷裡的人按著人數收起來,各拿一俄梅珥。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華之命曰、各宜斂取、如其食量、視幕中人數、各得一俄梅爾、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭爾曰、凡在幕者取之、視其人數、隨其所需、人各六升。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主所命如是、當依各人之食量、按幕中人數、為每人斂取一俄梅珥、 一俄梅珥約六升
  • Nueva Versión Internacional - Y estas son las órdenes que el Señor me ha dado: “Recoja cada uno de ustedes la cantidad que necesite para toda la familia, calculando dos litros por persona”.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 여러분의 필요에 따라 가족수대로 한 사람 앞에 약 2리터씩 거두라고 명령하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь повелел: «Пусть каждый собирает, сколько ему нужно. Берите по омеру на каждого члена семьи».
  • Восточный перевод - Вечный повелел: «Пусть каждый собирает, сколько ему нужно. Берите по кувшину на каждого члена семьи».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный повелел: «Пусть каждый собирает, сколько ему нужно. Берите по кувшину на каждого члена семьи».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный повелел: «Пусть каждый собирает, сколько ему нужно. Берите по кувшину на каждого члена семьи».
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce qu’il a ordonné à ce sujet : Que chacun de vous en ramasse autant qu’il est nécessaire à sa nourriture, soit environ quatre litres par personne. Chacun en prendra pour le nombre de ceux qui sont dans sa tente.
  • リビングバイブル - みんな、一人当たり一オメル(一オメルは二・三リットル)の割で、家族に必要なだけ集めなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Assim ordenou o Senhor: ‘Cada chefe de família recolha quanto precisar: um jarro para cada pessoa da sua tenda’ ”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr hat angeordnet: Jeder von euch soll so viel sammeln, wie er für seine Familie braucht, einen Krug von zweieinhalb Litern für jede Person, die in seinem Zelt lebt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông tiếp: “Chúa Hằng Hữu phán dạy mỗi người thu nhặt bánh ấy tùy theo nhu cầu của gia đình mình, chừng hai lít mỗi đầu người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาว่า ‘ให้แต่ละคนเก็บอาหารเท่าที่ตนต้องการ คนละประมาณ 2 ลิตร ตามจำนวนคนที่อยู่ในเต็นท์ของเจ้า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั่ง​ไว้​ว่า ‘ทุก​คน​จง​เก็บ​อาหาร​เกล็ด​นี้​ไว้​ให้​พอ​ที่​พวก​เจ้า​จะ​รับประทาน คือ​ประมาณ​คน​ละ 1 โอเมอร์ ​และ​เก็บ​ได้​ตาม​จำนวน​คน​ใน​กระโจม​ของ​ตน’”
交叉引用
  • 出埃及记 16:32 - 摩西说:“耶和华所吩咐的是这样:‘要装满一俄梅珥的吗哪留给你们的后代,使他们可以看见我领你们出埃及地的时候,在旷野所给你们吃的食物。’”
  • 出埃及记 16:33 - 摩西对亚伦说:“你拿一个罐子,装满一俄梅珥的吗哪,存在耶和华面前,留给你们的后代。”
  • 出埃及记 16:18 - 用俄梅珥量一量,多收的没有余,少收的也没有缺;各人都按着自己的食量收集。
  • 出埃及记 16:36 - 一俄梅珥是一伊法的十分之一。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华所吩咐的是这样:‘你们每个人要按自己的食量收集,各人要为帐棚里的人收集,按照人口数每个人一俄梅珥。’”
  • 新标点和合本 - 耶和华所吩咐的是这样:你们要按着各人的饭量,为帐棚里的人,按着人数收起来,各拿一俄梅珥。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华所吩咐的是这样:‘你们每个人要按自己的食量收集,各人要为帐棚里的人收集,按照人口数每个人一俄梅珥。’”
  • 当代译本 - 耶和华吩咐你们要按自己和家人的食量来拾取,每人拾取两升。”
  • 圣经新译本 - 耶和华吩咐的话是这样的:‘你们要按着各人的食量收取,按着你们的人数为帐幕里的人收取,一人两公升。’”
  • 中文标准译本 - 耶和华所吩咐的话是这样的:‘你们要按各人的食量捡拾,也要按你们各人帐篷中的人数捡收,一人一俄梅珥 。’”
  • 现代标点和合本 - 耶和华所吩咐的是这样:你们要按着各人的饭量,为帐篷里的人按着人数收起来,各拿一俄梅珥。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华所吩咐的是这样:你们要按着各人的饭量,为帐棚里的人按着人数收起来,各拿一俄梅珥。”
  • New International Version - This is what the Lord has commanded: ‘Everyone is to gather as much as they need. Take an omer for each person you have in your tent.’ ”
  • New International Reader's Version - Here is what the Lord has commanded. He has said, ‘Everyone should gather as much as they need. Take three pounds for each person who lives in your tent.’ ”
  • English Standard Version - This is what the Lord has commanded: ‘Gather of it, each one of you, as much as he can eat. You shall each take an omer, according to the number of the persons that each of you has in his tent.’”
  • New Living Translation - These are the Lord’s instructions: Each household should gather as much as it needs. Pick up two quarts for each person in your tent.”
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord has commanded: ‘Gather as much of it as each person needs to eat. You may take two quarts per individual, according to the number of people each of you has in his tent.’”
  • New American Standard Bible - This is what the Lord has commanded: ‘Everyone gather as much as he will eat; you shall take an omer apiece according to the number of people each of you has in his tent.’ ”
  • New King James Version - This is the thing which the Lord has commanded: ‘Let every man gather it according to each one’s need, one omer for each person, according to the number of persons; let every man take for those who are in his tent.’ ”
  • Amplified Bible - This is what the Lord has commanded: ‘Let every man gather as much of it as he needs. Take an omer for each person, according to the number of people each of you has in his tent.’ ”
  • American Standard Version - This is the thing which Jehovah hath commanded, Gather ye of it every man according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, shall ye take it, every man for them that are in his tent.
  • King James Version - This is the thing which the Lord hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents.
  • New English Translation - “This is what the Lord has commanded: ‘Each person is to gather from it what he can eat, an omer per person according to the number of your people; each one will pick it up for whoever lives in his tent.’”
  • World English Bible - “This is the thing which Yahweh has commanded: ‘Gather of it everyone according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, you shall take it, every man for those who are in his tent.’”
  • 新標點和合本 - 耶和華所吩咐的是這樣:你們要按着各人的飯量,為帳棚裏的人,按着人數收起來,各拿一俄梅珥。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華所吩咐的是這樣:『你們每個人要按自己的食量收集,各人要為帳棚裏的人收集,按照人口數每個人一俄梅珥。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華所吩咐的是這樣:『你們每個人要按自己的食量收集,各人要為帳棚裏的人收集,按照人口數每個人一俄梅珥。』」
  • 當代譯本 - 耶和華吩咐你們要按自己和家人的食量來拾取,每人拾取兩升。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華吩咐的話是這樣的:‘你們要按著各人的食量收取,按著你們的人數為帳幕裡的人收取,一人兩公升。’”
  • 呂振中譯本 - 永恆主所吩咐的話是這樣說:「你們各人要按着自己的食量撿;一人一俄梅珥 ,照你們的人數,各按自己帳棚裏的 人數 去拾取。」』
  • 中文標準譯本 - 耶和華所吩咐的話是這樣的:『你們要按各人的食量撿拾,也要按你們各人帳篷中的人數撿收,一人一俄梅珥 。』」
  • 現代標點和合本 - 耶和華所吩咐的是這樣:你們要按著各人的飯量,為帳篷裡的人按著人數收起來,各拿一俄梅珥。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華之命曰、各宜斂取、如其食量、視幕中人數、各得一俄梅爾、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭爾曰、凡在幕者取之、視其人數、隨其所需、人各六升。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主所命如是、當依各人之食量、按幕中人數、為每人斂取一俄梅珥、 一俄梅珥約六升
  • Nueva Versión Internacional - Y estas son las órdenes que el Señor me ha dado: “Recoja cada uno de ustedes la cantidad que necesite para toda la familia, calculando dos litros por persona”.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 여러분의 필요에 따라 가족수대로 한 사람 앞에 약 2리터씩 거두라고 명령하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Господь повелел: «Пусть каждый собирает, сколько ему нужно. Берите по омеру на каждого члена семьи».
  • Восточный перевод - Вечный повелел: «Пусть каждый собирает, сколько ему нужно. Берите по кувшину на каждого члена семьи».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный повелел: «Пусть каждый собирает, сколько ему нужно. Берите по кувшину на каждого члена семьи».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный повелел: «Пусть каждый собирает, сколько ему нужно. Берите по кувшину на каждого члена семьи».
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce qu’il a ordonné à ce sujet : Que chacun de vous en ramasse autant qu’il est nécessaire à sa nourriture, soit environ quatre litres par personne. Chacun en prendra pour le nombre de ceux qui sont dans sa tente.
  • リビングバイブル - みんな、一人当たり一オメル(一オメルは二・三リットル)の割で、家族に必要なだけ集めなさい。」
  • Nova Versão Internacional - Assim ordenou o Senhor: ‘Cada chefe de família recolha quanto precisar: um jarro para cada pessoa da sua tenda’ ”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr hat angeordnet: Jeder von euch soll so viel sammeln, wie er für seine Familie braucht, einen Krug von zweieinhalb Litern für jede Person, die in seinem Zelt lebt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông tiếp: “Chúa Hằng Hữu phán dạy mỗi người thu nhặt bánh ấy tùy theo nhu cầu của gia đình mình, chừng hai lít mỗi đầu người.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาว่า ‘ให้แต่ละคนเก็บอาหารเท่าที่ตนต้องการ คนละประมาณ 2 ลิตร ตามจำนวนคนที่อยู่ในเต็นท์ของเจ้า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​สั่ง​ไว้​ว่า ‘ทุก​คน​จง​เก็บ​อาหาร​เกล็ด​นี้​ไว้​ให้​พอ​ที่​พวก​เจ้า​จะ​รับประทาน คือ​ประมาณ​คน​ละ 1 โอเมอร์ ​และ​เก็บ​ได้​ตาม​จำนวน​คน​ใน​กระโจม​ของ​ตน’”
  • 出埃及记 16:32 - 摩西说:“耶和华所吩咐的是这样:‘要装满一俄梅珥的吗哪留给你们的后代,使他们可以看见我领你们出埃及地的时候,在旷野所给你们吃的食物。’”
  • 出埃及记 16:33 - 摩西对亚伦说:“你拿一个罐子,装满一俄梅珥的吗哪,存在耶和华面前,留给你们的后代。”
  • 出埃及记 16:18 - 用俄梅珥量一量,多收的没有余,少收的也没有缺;各人都按着自己的食量收集。
  • 出埃及记 16:36 - 一俄梅珥是一伊法的十分之一。
圣经
资源
计划
奉献