逐节对照
- 新标点和合本 - 到了玛拉,不能喝那里的水;因为水苦,所以那地名叫玛拉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了玛拉,他们不能喝玛拉的水,因为水是苦的;所以那地名叫玛拉。
- 和合本2010(神版-简体) - 到了玛拉,他们不能喝玛拉的水,因为水是苦的;所以那地名叫玛拉。
- 当代译本 - 到了玛拉,那里的水却是苦的,不能喝。因此那地方叫玛拉 。
- 圣经新译本 - 后来到了玛拉,玛拉的水却不能喝,因为水苦。因此,那地名叫玛拉。
- 中文标准译本 - 后来他们到了玛拉,却不能喝玛拉的水,因为那水苦涩。因此那地方名叫玛拉。
- 现代标点和合本 - 到了玛拉,不能喝那里的水,因为水苦,所以那地名叫玛拉。
- 和合本(拼音版) - 到了玛拉,不能喝那里的水,因为水苦,所以那地名叫玛拉。
- New International Version - When they came to Marah, they could not drink its water because it was bitter. (That is why the place is called Marah. )
- New International Reader's Version - When they came to Marah, they couldn’t drink its water. It was bitter. That’s why the place is named Marah.
- English Standard Version - When they came to Marah, they could not drink the water of Marah because it was bitter; therefore it was named Marah.
- New Living Translation - When they came to the oasis of Marah, the water was too bitter to drink. So they called the place Marah (which means “bitter”).
- Christian Standard Bible - They came to Marah, but they could not drink the water at Marah because it was bitter — that is why it was named Marah.
- New American Standard Bible - When they came to Marah, they could not drink the waters of Marah, because they were bitter; for that reason it was named Marah.
- New King James Version - Now when they came to Marah, they could not drink the waters of Marah, for they were bitter. Therefore the name of it was called Marah.
- Amplified Bible - Then they came to Marah, but they could not drink its waters because they were bitter; therefore it was named Marah (bitter).
- American Standard Version - And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.
- King James Version - And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.
- New English Translation - Then they came to Marah, but they were not able to drink the waters of Marah, because they were bitter. (That is why its name was Marah.)
- World English Bible - When they came to Marah, they couldn’t drink from the waters of Marah, for they were bitter. Therefore its name was called Marah.
- 新標點和合本 - 到了瑪拉,不能喝那裏的水;因為水苦,所以那地名叫瑪拉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了瑪拉,他們不能喝瑪拉的水,因為水是苦的;所以那地名叫瑪拉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了瑪拉,他們不能喝瑪拉的水,因為水是苦的;所以那地名叫瑪拉。
- 當代譯本 - 到了瑪拉,那裡的水卻是苦的,不能喝。因此那地方叫瑪拉 。
- 聖經新譯本 - 後來到了瑪拉,瑪拉的水卻不能喝,因為水苦。因此,那地名叫瑪拉。
- 呂振中譯本 - 到了 瑪拉 ,他們不能喝 瑪拉 的水,因為水苦,因此那地方名叫 瑪拉 。
- 中文標準譯本 - 後來他們到了瑪拉,卻不能喝瑪拉的水,因為那水苦澀。因此那地方名叫瑪拉。
- 現代標點和合本 - 到了瑪拉,不能喝那裡的水,因為水苦,所以那地名叫瑪拉。
- 文理和合譯本 - 至瑪拉、水苦不能飲、故其地名曰瑪拉、
- 文理委辦譯本 - 至馬喇、 得水殊苦、人弗能飲、故稱其名曰、馬喇、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至 瑪拉 、 瑪拉 水苦、人不能飲、故名其地曰 瑪拉 、 瑪拉譯即苦之義
- Nueva Versión Internacional - Llegaron a Mara, lugar que se llama así porque sus aguas son amargas, y no pudieron apagar su sed allí.
- 현대인의 성경 - ‘마라’ 라는 곳에 이르렀는데 그 곳 물은 써서 마실 수가 없었다. 그래서 그 곳 이름을 쓰다는 뜻으로 ‘마라’ 라고 불렀다.
- Новый Русский Перевод - Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара ).
- Восточный перевод - Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара («горечь»).)
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара («горечь»).)
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара («горечь»).)
- La Bible du Semeur 2015 - Ils arrivèrent à Mara où il y avait de l’eau, mais ils ne purent pas en boire parce qu’elle était amère – d’où le nom de Mara (Amertume).
- リビングバイブル - やっとマラに着きましたが、水はあるものの苦くてとても飲めません。それで、マラ〔「苦い」の意〕という名がついたのです。
- Nova Versão Internacional - Então chegaram a Mara, mas não puderam beber das águas de lá porque eram amargas. Esta é a razão pela qual o lugar chama-se Mara.
- Hoffnung für alle - Als sie endlich die Oase von Mara erreichten, war das Wasser dort so bitter, dass sie es nicht trinken konnten. Darum heißt dieser Ort Mara (»Bitterkeit«).
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến Ma-ra, nước tuy có, nhưng quá đắng không uống được. Chính vì thế mà nơi ấy có tên là Ma-ra (nghĩa là đắng).
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขามาถึงมาราห์ พวกเขาดื่มน้ำไม่ได้เพราะน้ำที่นั่นมีรสขม (ที่นั่นจึงได้ชื่อว่ามาราห์ )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อมาถึงบริเวณที่เรียกว่ามาราห์ น้ำที่มีอยู่ก็ไม่สามารถดื่มได้เพราะมีรสขม จึงได้ชื่อว่า มาราห์
交叉引用
- Ruth 1:20 - But she said, “Don’t call me Naomi; call me Bitter. The Strong One has dealt me a bitter blow. I left here full of life, and God has brought me back with nothing but the clothes on my back. Why would you call me Naomi? God certainly doesn’t. The Strong One ruined me.”