Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:29 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - イスラエル人は、両側に水の壁がそそり立つ中を歩いて、海の中の乾いた地を渡ったのです。
  • 新标点和合本 - 以色列人却在海中走干地;水在他们的左右作了墙垣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右成了墙壁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右成了墙壁。
  • 当代译本 - 以色列人却在干地上走过红海,海水在他们左右形成水墙。
  • 圣经新译本 - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙却从海中的干地上走过,水在他们的右边和左边形成了墙。
  • 现代标点和合本 - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右做了墙垣。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • New International Version - But the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.
  • New International Reader's Version - But the Israelites went through the sea on dry ground. There was a wall of water on their right side and on their left.
  • English Standard Version - But the people of Israel walked on dry ground through the sea, the waters being a wall to them on their right hand and on their left.
  • New Living Translation - But the people of Israel had walked through the middle of the sea on dry ground, as the water stood up like a wall on both sides.
  • The Message - But the Israelites walked right through the middle of the sea on dry ground, the waters forming a wall to the right and to the left. God delivered Israel that day from the oppression of the Egyptians. And Israel looked at the Egyptian dead, washed up on the shore of the sea, and realized the tremendous power that God brought against the Egyptians. The people were in reverent awe before God and trusted in God and his servant Moses. * * *
  • Christian Standard Bible - But the Israelites had walked through the sea on dry ground, with the waters like a wall to them on their right and their left.
  • New American Standard Bible - But the sons of Israel walked on dry land through the midst of the sea, and the waters were like a wall to them on their right and on their left.
  • New King James Version - But the children of Israel had walked on dry land in the midst of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
  • Amplified Bible - But the Israelites walked on dry land in the middle of the sea, and the waters formed a wall to them on their right hand and on their left.
  • American Standard Version - But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
  • King James Version - But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
  • New English Translation - But the Israelites walked on dry ground in the middle of the sea, the water forming a wall for them on their right and on their left.
  • World English Bible - But the children of Israel walked on dry land in the middle of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
  • 新標點和合本 - 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右成了牆壁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右成了牆壁。
  • 當代譯本 - 以色列人卻在乾地上走過紅海,海水在他們左右形成水牆。
  • 聖經新譯本 - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人卻在海中走乾地;水在他們左右兩邊就像牆一樣。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫卻從海中的乾地上走過,水在他們的右邊和左邊形成了牆。
  • 現代標點和合本 - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右做了牆垣。
  • 文理和合譯本 - 惟以色列人、在海中行陸地、左右水為壁壘、
  • 文理委辦譯本 - 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人行於海中、如行陸地、水壁立其左右、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas, sin embargo, cruzaron el mar sobre tierra seca, pues para ellos el mar formó una muralla de agua a la derecha y otra a la izquierda.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 백성은 좌우 물벽 사이로 마른 땅을 밟고 바다를 건너왔다.
  • Новый Русский Перевод - Но израильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод - Но исраильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но исраильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но исроильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant aux Israélites, ils avaient traversé la mer à pied sec, pendant que les eaux formaient une muraille à leur droite et une autre à leur gauche.
  • Nova Versão Internacional - Mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten aber waren trockenen Fußes durchs Meer gezogen, während das Wasser wie eine Mauer zu beiden Seiten stand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Ít-ra-ên đã đi qua biển như đi trên cạn, hai bên họ là hai tường thành bằng nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนชาวอิสราเอลเดินบนทางแห้งข้ามทะเล โดยมีน้ำเป็นกำแพงสองข้างทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ชาว​อิสราเอล​ได้​เดิน​บน​พื้น​ดิน​แห้ง​ของ​ทะเล ทั้ง 2 ฟาก​เป็น​ดั่ง​กำแพง​น้ำ​ให้​พวก​เขา
交叉引用
  • イザヤ書 51:10 - あなたは今も、海を干上がらせ、 自ら救い出した民の通り道を 造った時と同じように、 全能の神ではありませんか。
  • イザヤ書 63:12 - モーセが手をあげた時、 人々の見ている前で海を二つに分け、 ご自分の評判を永遠のものとした方は、 どこにいますか。
  • イザヤ書 63:13 - 人々に海の底を通らせたのは、どなたですか。 彼らは荒野を駆け巡る優秀な馬のように、 少しもつまずきませんでした。
  • 詩篇 78:52 - しかし、ご自分の民を羊の群れのように導き出し、 荒野の道を無事に進ませてくださいました。
  • 詩篇 78:53 - 神が彼らを守られたので、 彼らは恐れを感じることもありませんでした。 結局、敵は海にのみ込まれて滅びました。
  • イザヤ書 51:13 - あなたは、あなたを造った神を恐れず、 星を大空にちりばめ、 地を造ったわたしを忘れてしまった。 人からの圧力に絶えずおびえ、 その怒りを買いはしないかと 一日中心配しているのか。
  • 詩篇 66:6 - 神は、海の中に乾いた道を与えてくださいました。 人々はそこを踏みしめて渡りました。 その日、人々はどれほど興奮し、 喜びにあふれたことでしょう。
  • 詩篇 66:7 - 神は、偉大な力で永久に支配し、 国々の動静を監視なさるお方です。 謀反を謀る国々は、高慢の鼻をくじかれます。
  • イザヤ書 43:2 - たとえ水の中をくぐり、大きな困難にぶつかっても、 わたしは共にいる。 悩みの川を渡るときも、おぼれはしない。 迫害の火の手が上がり、 そこを通り抜けていくときも心配はない。 炎はあなたを焼き殺さないからだ。
  • ヨブ 記 38:8 - 海が地の底から吹き出た時、 だれが、その境界線を決めたか。 だれが、雲と暗闇を海の着物とし、
  • ヨブ 記 38:10 - 海岸線で区切って、それをせき止め、
  • ヨブ 記 38:11 - 『ここまでだ。これ以上、来てはいけない。 おまえの高ぶる波はここで止まるのだ』と言ったか。
  • 詩篇 77:19 - あなたの道は海の底に敷かれていました。 そんな所に道があろうとは、 誰ひとり知らなかったのです。
  • 詩篇 77:20 - あなたはモーセとアロンを指導者とし、 あなたの民をその道づたいに、 羊の群れを牧するように導いたのでした。
  • ヨシュア記 3:16 - 突然、はるか川上のツァレタン付近の町アダムで水はせき止められ、盛り上がり始めたのです。また、その地点より川下の水は塩の海(死海)に流れ込み、ついに川床がむき出しになりました。こうして人々はみな、エリコの町に向かって渡ったのです。
  • 出エジプト記 14:22 - イスラエル人は、その乾いた道を進みました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - イスラエル人は、両側に水の壁がそそり立つ中を歩いて、海の中の乾いた地を渡ったのです。
  • 新标点和合本 - 以色列人却在海中走干地;水在他们的左右作了墙垣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右成了墙壁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右成了墙壁。
  • 当代译本 - 以色列人却在干地上走过红海,海水在他们左右形成水墙。
  • 圣经新译本 - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 中文标准译本 - 以色列子孙却从海中的干地上走过,水在他们的右边和左边形成了墙。
  • 现代标点和合本 - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右做了墙垣。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • New International Version - But the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.
  • New International Reader's Version - But the Israelites went through the sea on dry ground. There was a wall of water on their right side and on their left.
  • English Standard Version - But the people of Israel walked on dry ground through the sea, the waters being a wall to them on their right hand and on their left.
  • New Living Translation - But the people of Israel had walked through the middle of the sea on dry ground, as the water stood up like a wall on both sides.
  • The Message - But the Israelites walked right through the middle of the sea on dry ground, the waters forming a wall to the right and to the left. God delivered Israel that day from the oppression of the Egyptians. And Israel looked at the Egyptian dead, washed up on the shore of the sea, and realized the tremendous power that God brought against the Egyptians. The people were in reverent awe before God and trusted in God and his servant Moses. * * *
  • Christian Standard Bible - But the Israelites had walked through the sea on dry ground, with the waters like a wall to them on their right and their left.
  • New American Standard Bible - But the sons of Israel walked on dry land through the midst of the sea, and the waters were like a wall to them on their right and on their left.
  • New King James Version - But the children of Israel had walked on dry land in the midst of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand and on their left.
  • Amplified Bible - But the Israelites walked on dry land in the middle of the sea, and the waters formed a wall to them on their right hand and on their left.
  • American Standard Version - But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
  • King James Version - But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
  • New English Translation - But the Israelites walked on dry ground in the middle of the sea, the water forming a wall for them on their right and on their left.
  • World English Bible - But the children of Israel walked on dry land in the middle of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
  • 新標點和合本 - 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右成了牆壁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右成了牆壁。
  • 當代譯本 - 以色列人卻在乾地上走過紅海,海水在他們左右形成水牆。
  • 聖經新譯本 - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人卻在海中走乾地;水在他們左右兩邊就像牆一樣。
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫卻從海中的乾地上走過,水在他們的右邊和左邊形成了牆。
  • 現代標點和合本 - 以色列人卻在海中走乾地,水在他們的左右做了牆垣。
  • 文理和合譯本 - 惟以色列人、在海中行陸地、左右水為壁壘、
  • 文理委辦譯本 - 惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人行於海中、如行陸地、水壁立其左右、
  • Nueva Versión Internacional - Los israelitas, sin embargo, cruzaron el mar sobre tierra seca, pues para ellos el mar formó una muralla de agua a la derecha y otra a la izquierda.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 백성은 좌우 물벽 사이로 마른 땅을 밟고 바다를 건너왔다.
  • Новый Русский Перевод - Но израильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод - Но исраильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но исраильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но исроильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant aux Israélites, ils avaient traversé la mer à pied sec, pendant que les eaux formaient une muraille à leur droite et une autre à leur gauche.
  • Nova Versão Internacional - Mas os israelitas atravessaram o mar pisando em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
  • Hoffnung für alle - Die Israeliten aber waren trockenen Fußes durchs Meer gezogen, während das Wasser wie eine Mauer zu beiden Seiten stand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người Ít-ra-ên đã đi qua biển như đi trên cạn, hai bên họ là hai tường thành bằng nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนชาวอิสราเอลเดินบนทางแห้งข้ามทะเล โดยมีน้ำเป็นกำแพงสองข้างทาง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ชาว​อิสราเอล​ได้​เดิน​บน​พื้น​ดิน​แห้ง​ของ​ทะเล ทั้ง 2 ฟาก​เป็น​ดั่ง​กำแพง​น้ำ​ให้​พวก​เขา
  • イザヤ書 51:10 - あなたは今も、海を干上がらせ、 自ら救い出した民の通り道を 造った時と同じように、 全能の神ではありませんか。
  • イザヤ書 63:12 - モーセが手をあげた時、 人々の見ている前で海を二つに分け、 ご自分の評判を永遠のものとした方は、 どこにいますか。
  • イザヤ書 63:13 - 人々に海の底を通らせたのは、どなたですか。 彼らは荒野を駆け巡る優秀な馬のように、 少しもつまずきませんでした。
  • 詩篇 78:52 - しかし、ご自分の民を羊の群れのように導き出し、 荒野の道を無事に進ませてくださいました。
  • 詩篇 78:53 - 神が彼らを守られたので、 彼らは恐れを感じることもありませんでした。 結局、敵は海にのみ込まれて滅びました。
  • イザヤ書 51:13 - あなたは、あなたを造った神を恐れず、 星を大空にちりばめ、 地を造ったわたしを忘れてしまった。 人からの圧力に絶えずおびえ、 その怒りを買いはしないかと 一日中心配しているのか。
  • 詩篇 66:6 - 神は、海の中に乾いた道を与えてくださいました。 人々はそこを踏みしめて渡りました。 その日、人々はどれほど興奮し、 喜びにあふれたことでしょう。
  • 詩篇 66:7 - 神は、偉大な力で永久に支配し、 国々の動静を監視なさるお方です。 謀反を謀る国々は、高慢の鼻をくじかれます。
  • イザヤ書 43:2 - たとえ水の中をくぐり、大きな困難にぶつかっても、 わたしは共にいる。 悩みの川を渡るときも、おぼれはしない。 迫害の火の手が上がり、 そこを通り抜けていくときも心配はない。 炎はあなたを焼き殺さないからだ。
  • ヨブ 記 38:8 - 海が地の底から吹き出た時、 だれが、その境界線を決めたか。 だれが、雲と暗闇を海の着物とし、
  • ヨブ 記 38:10 - 海岸線で区切って、それをせき止め、
  • ヨブ 記 38:11 - 『ここまでだ。これ以上、来てはいけない。 おまえの高ぶる波はここで止まるのだ』と言ったか。
  • 詩篇 77:19 - あなたの道は海の底に敷かれていました。 そんな所に道があろうとは、 誰ひとり知らなかったのです。
  • 詩篇 77:20 - あなたはモーセとアロンを指導者とし、 あなたの民をその道づたいに、 羊の群れを牧するように導いたのでした。
  • ヨシュア記 3:16 - 突然、はるか川上のツァレタン付近の町アダムで水はせき止められ、盛り上がり始めたのです。また、その地点より川下の水は塩の海(死海)に流れ込み、ついに川床がむき出しになりました。こうして人々はみな、エリコの町に向かって渡ったのです。
  • 出エジプト記 14:22 - イスラエル人は、その乾いた道を進みました。
圣经
资源
计划
奉献