逐节对照
- Christian Standard Bible - They set out from Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.
- 新标点和合本 - 他们从疏割起行,在旷野边的以倘安营。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从疏割起程,在旷野边上的以倘安营。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们从疏割起程,在旷野边上的以倘安营。
- 当代译本 - 以色列人从疏割启程,来到旷野边缘的以倘安营。
- 圣经新译本 - 他们从疏割起程,在旷野边界的以倘安营。
- 中文标准译本 - 他们从疏割起行,在旷野边上的伊坦扎营。
- 现代标点和合本 - 他们从疏割起行,在旷野边的以倘安营。
- 和合本(拼音版) - 他们从疏割起行,在旷野边的以倘安营。
- New International Version - After leaving Sukkoth they camped at Etham on the edge of the desert.
- New International Reader's Version - The people left Sukkoth. They camped at Etham on the edge of the desert.
- English Standard Version - And they moved on from Succoth and encamped at Etham, on the edge of the wilderness.
- New Living Translation - The Israelites left Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.
- The Message - They moved on from Succoth and then camped at Etham at the edge of the wilderness. God went ahead of them in a Pillar of Cloud during the day to guide them on the way, and at night in a Pillar of Fire to give them light; thus they could travel both day and night. The Pillar of Cloud by day and the Pillar of Fire by night never left the people.
- New American Standard Bible - Then they set out from Succoth and camped in Etham, on the edge of the wilderness.
- New King James Version - So they took their journey from Succoth and camped in Etham at the edge of the wilderness.
- Amplified Bible - They journeyed from Succoth [in Goshen] and camped at Etham on the edge of the wilderness.
- American Standard Version - And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
- King James Version - And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
- New English Translation - They journeyed from Sukkoth and camped in Etham, on the edge of the desert.
- World English Bible - They took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
- 新標點和合本 - 他們從疏割起行,在曠野邊的以倘安營。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從疏割起程,在曠野邊上的以倘安營。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們從疏割起程,在曠野邊上的以倘安營。
- 當代譯本 - 以色列人從疏割啟程,來到曠野邊緣的以倘安營。
- 聖經新譯本 - 他們從疏割起程,在曠野邊界的以倘安營。
- 呂振中譯本 - 以色列 人從 疏割 起行,在曠野邊界的 以倘 紮營。
- 中文標準譯本 - 他們從疏割起行,在曠野邊上的伊坦紮營。
- 現代標點和合本 - 他們從疏割起行,在曠野邊的以倘安營。
- 文理和合譯本 - 民自疏割啟行、列營於以倘、在野之隅、
- 文理委辦譯本 - 自數割遄征、張幕於以籐近野。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 民自 疎割 啟行、至傍曠野之 以倘 列營、
- Nueva Versión Internacional - Los israelitas partieron de Sucot y acamparon en Etam, donde comienza el desierto.
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성은 숙곳을 떠나 광야 끝에 있는 에담에 천막을 쳤다.
- Новый Русский Перевод - Оставив Суккот, они расположились лагерем в Етаме, на краю пустыни.
- Восточный перевод - Оставив Суккот, они расположились лагерем в Етаме, на краю пустыни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оставив Суккот, они расположились лагерем в Етаме, на краю пустыни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оставив Суккот, они расположились лагерем в Етаме, на краю пустыни.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Israélites partirent de Soukkoth et campèrent à Etam, en bordure du désert.
- リビングバイブル - 一行はスコテを出たあと、荒野のはずれにあるエタムに野営しました。
- Nova Versão Internacional - Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, junto ao deserto.
- Hoffnung für alle - Nachdem die Israeliten von Sukkot aufgebrochen waren, lagerten sie bei Etam am Rand der Wüste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rời Su-cốt, họ dừng chân đóng trại tại Ê-tam, ven hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อออกจากเมืองสุคคท พวกเขาตั้งค่ายพักแรมที่เอธามริมทะเลทราย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาออกไปจากเมืองสุคคท และตั้งค่ายอยู่ที่เอธามติดกับถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- Numbers 33:5 - The Israelites traveled from Rameses and camped at Succoth.
- Numbers 33:6 - They traveled from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
- Exodus 12:37 - The Israelites traveled from Rameses to Succoth, about six hundred thousand able-bodied men on foot, besides their families.