逐节对照
  • 环球圣经译本 - “以色列人中所有雄性头生、最先出母胎的,都要归我为圣;人和牲畜都归给我。”
  • 新标点和合本 - “以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的,要分别为圣归我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “头生的要分别为圣归我;以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “头生的要分别为圣归我;以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的。”
  • 当代译本 - “要把以色列人中的长子和头生的牲畜分别出来,使之圣洁,归给我。他们都是我的。”
  • 圣经新译本 - “在以色列人中,你要把所有头生的都分别为圣归我;无论是人或是牲畜,凡是头生的都是我的。”
  • 中文标准译本 - “在以色列子孙中所有头生的,就是所有的头胎,无论是人还是牲畜,都要分别为圣归我;他们是属于我的。”
  • 现代标点和合本 - “以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的,要分别为圣归我。”
  • 和合本(拼音版) - “以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的,要分别为圣归我。”
  • New International Version - “Consecrate to me every firstborn male. The first offspring of every womb among the Israelites belongs to me, whether human or animal.”
  • New International Reader's Version - “Set apart for me the first boy born in every family. The oldest son of every Israelite mother belongs to me. Every male animal born first to its mother also belongs to me.”
  • English Standard Version - “Consecrate to me all the firstborn. Whatever is the first to open the womb among the people of Israel, both of man and of beast, is mine.”
  • New Living Translation - “Dedicate to me every firstborn among the Israelites. The first offspring to be born, of both humans and animals, belongs to me.”
  • Christian Standard Bible - “Consecrate every firstborn male to me, the firstborn from every womb among the Israelites, both man and domestic animal; it is mine.”
  • New American Standard Bible - “Sanctify to Me every firstborn, the firstborn of every womb among the sons of Israel, among people and animals alike; it belongs to Me.”
  • New King James Version - “Consecrate to Me all the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and beast; it is Mine.”
  • Amplified Bible - “Sanctify to Me [that is, set apart for My purpose] every firstborn, the first offspring of every womb among the children of Israel, both of man and of animal; it is Mine.”
  • American Standard Version - Sanctify unto me all the first-born, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
  • King James Version - Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
  • New English Translation - “Set apart to me every firstborn male – the first offspring of every womb among the Israelites, whether human or animal; it is mine.”
  • World English Bible - “Sanctify to me all the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and of animal. It is mine.”
  • 新標點和合本 - 「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「頭生的要分別為聖歸我;以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「頭生的要分別為聖歸我;以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的。」
  • 當代譯本 - 「要把以色列人中的長子和頭生的牲畜分別出來,使之聖潔,歸給我。他們都是我的。」
  • 環球聖經譯本 - “以色列人中所有雄性頭生、最先出母胎的,都要歸我為聖;人和牲畜都歸給我。”
  • 聖經新譯本 - “在以色列人中,你要把所有頭生的都分別為聖歸我;無論是人或是牲畜,凡是頭生的都是我的。”
  • 呂振中譯本 - 『要把一切頭胎的分別為聖而歸我:在 以色列 人之中、凡頭胎的、無論是人是牲口、都是我的。』
  • 中文標準譯本 - 「在以色列子孫中所有頭生的,就是所有的頭胎,無論是人還是牲畜,都要分別為聖歸我;他們是屬於我的。」
  • 現代標點和合本 - 「以色列中凡頭生的,無論是人是牲畜,都是我的,要分別為聖歸我。」
  • 文理和合譯本 - 以色列族中、凡首生者、無論人畜、皆當為我區別為聖、乃屬於我、○
  • 文理委辦譯本 - 以色列族中、凡初胎男子、首生牡畜、皆屬於我、當稱為聖物以獻我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人中、凡初胎生者、無論人畜、悉當區別歸我、
  • Nueva Versión Internacional - «Conságrame el primogénito de todo vientre. Míos son todos los primogénitos israelitas y todos los primeros machos de sus animales».
  • 현대인의 성경 - “이스라엘 자손 가운데서 사람이 나 짐승이나 첫태생은 다 거룩히 구별하여 바쳐라. 이것은 내 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - – Посвяти Мне каждого первенца, что родится у детей Израиля, – первый плод материнского чрева, – от человека до скота.
  • Восточный перевод - – Посвяти Мне каждого первенца мужского пола. Каждый первенец, рождённый исраильтянкой, и весь первородный приплод скота принадлежат Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Посвяти Мне каждого первенца мужского пола. Каждый первенец, рождённый исраильтянкой, и весь первородный приплод скота принадлежат Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Посвяти Мне каждого первенца мужского пола. Каждый первенец, рождённый исроильтянкой, и весь первородный приплод скота принадлежат Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Consacre-moi tout premier-né qui naîtra parmi les Israélites ; qu’il s’agisse d’un garçon ou d’un animal, il m’appartient.
  • Nova Versão Internacional - “Consagre a mim todos os primogênitos. O primeiro filho israelita me pertence, não somente entre os homens, mas também entre os animais”.
  • Hoffnung für alle - »Die Israeliten sollen mir ihre ältesten Söhne weihen und jedes männliche Tier, das zuerst geboren wird. Sie gehören mir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Người Ít-ra-ên phải hiến dâng lên Ta tất cả con đầu lòng, kể cả con đầu lòng của thú vật, vì chúng nó thuộc về Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงแยกบุตรชายหัวปีทุกคนและสัตว์หัวปีตัวผู้ทุกตัวมอบถวายแก่เรา ลูกหัวปีท่ามกลางอิสราเอลไม่ว่าคนหรือสัตว์ล้วนเป็นของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ถวาย​บุตร​ชาย​คน​แรก​ทุก​คน​ให้​แก่​เรา ทุก​ชีวิต​แรก​ใน​ครรภ์​ของ​ชาว​อิสราเอล​เป็น​ของ​เรา ไม่​ว่า​จะ​เป็น​มนุษย์​หรือ​สัตว์​ก็​ตาม”
  • Thai KJV - “จงถวายลูกหัวปีทั้งปวงแก่เรา คือทุกสิ่งของชนชาติอิสราเอลที่ออกจากครรภ์ครั้งแรก จะเป็นมนุษย์หรือสัตว์ สิ่งนั้นเป็นของของเรา”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “ให้​เอา​ลูกหัวปี​ที่​แม่​คลอด​ออกมา​เป็น​ท้องแรก ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ลูกชาย​หัวปี​ของ​หญิง​ชาว​อิสราเอล หรือ​ลูกหัวปี​ตัวผู้​ของ​สัตว์​ก็ตาม อุทิศ​ไว้​ให้​กับเรา เพราะ​มัน​เป็น​ของเรา”
  • onav - «خَصِّصْ لِي كُلَّ بِكْرٍ ذَكَرٍ. كُلُّ فَاتِحِ رَحِمٍ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ هُوَ لِي. كُلُّ بِكْرٍ مِنَ النَّاسِ أَوِ الْبَهَائِمِ».
交叉引用
  • 出埃及记 13:12 - 所有最先出母胎的,你都要带过来给耶和华;你的牲畜之中所有最先出母胎的雄性幼畜,都属耶和华。
  • 出埃及记 13:13 - 所有最先出母胎的驴,你要用羊赎回;如果不赎,就要打断牠的脖子。你儿子当中所有头生的人,你都要赎回。
  • 出埃及记 13:14 - 你的儿子将来问你:‘这是甚么意思?’你要对他说:‘耶和华用他手的大能把我们从埃及为奴之家领了出来。
  • 出埃及记 13:15 - 那时法老很强硬,不放我们走,耶和华就杀了埃及地所有头生的,包括人的长子和头生的牲畜。因此,我把所有最先出母胎的雄性牲畜宰献给耶和华,而我所有头生的儿子,我都要赎回。
  • 出埃及记 4:22 - 你要对法老说:‘耶和华这样说:以色列是我的儿子、我的长子。
  • 出埃及记 34:19 - 所有最先出母胎的都归给我;你的牲畜里,包括牛和羊,凡是最先出母胎的雄性,都归给我。
  • 出埃及记 34:20 - 最先出母胎的驴,你要用羊赎回;如果不赎,就要打断牠的脖子。你儿子之中所有头生的,你都要赎回。不可空著手来朝见我。
  • 出埃及记 22:29 - “献上满溢的新酒新油,你不可迟延;你儿子之中头生的,你要献给我。
  • 出埃及记 22:30 - 你也要这样处理你的牛和羊;雄性头生的,要和母亲在一起七天,第八天就要献给我。
  • 希伯来书 12:23 - 有名字登记在天上的众长子的教会,有审判众人的 神,有得以完美的义人的灵魂,
  • 民数记 8:16 - 因为他们是以色列人之中完全交给我的人;我取他们归我,代替以色列人所有最先出母胎的长子。
  • 民数记 8:17 - 原因是,以色列里所有头生的都属于我,包括人和牲畜;我在埃及地击杀所有头生的那天,就已经把这些分别为圣归我了。
  • 出埃及记 23:19 - 你土地里首批收成之中最好的那些,你要带到耶和华你 神的圣所。不可用母山羊的奶煮牠的小羊。
  • 民数记 3:13 - 这是因为所有头生的都属于我;我在埃及地击杀所有头生的那天,就已经把以色列里所有头生的都分别为圣归我了,人和牲畜都归给我,我是耶和华。”
  • 利未记 27:26 - “但是,家畜的头胎,已经因为是头胎而属于耶和华,人不能再把牠分别为圣献上,牛羊皆然,因为这是耶和华的。
  • 路加福音 2:23 - —正如主的律法所记:“所有最先出母胎的男孩,都要归主为圣。”
  • 民数记 18:15 - 所有肉身里所有最先出母胎的,就是他们要献给耶和华的,包括人和牲畜,都要归给你;但是你必须赎人的头生子;不洁净的牲畜中头生的,你也要赎。
  • 申命记 15:19 - “你牛群羊群中所有雄性头生的,你都要把牠分别为圣归给耶和华你的 神;你不可用头生的牛来做甚么工作,也不可给头生的羊剪毛。
逐节对照交叉引用