逐节对照
- Новый Русский Перевод - Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.
- 新标点和合本 - 本地人和寄居在你们中间的外人同归一例。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 本地人和寄居在你们中间的外人当守同一个条例。”
- 和合本2010(神版-简体) - 本地人和寄居在你们中间的外人当守同一个条例。”
- 当代译本 - 本地人和在你们中间寄居的外族人都要遵守这规矩。”
- 圣经新译本 - 本地人和寄居在你们中间的外族人,都同属一例。”
- 中文标准译本 - 本族人与寄居在你们中间的外人,都是同一个条例。”
- 现代标点和合本 - 本地人和寄居在你们中间的外人同归一例。”
- 和合本(拼音版) - 本地人和寄居在你们中间的外人同归一例。”
- New International Version - The same law applies both to the native-born and to the foreigner residing among you.”
- New International Reader's Version - The same law applies to Israelites and to outsiders living among you.”
- English Standard Version - There shall be one law for the native and for the stranger who sojourns among you.”
- New Living Translation - This instruction applies to everyone, whether a native-born Israelite or a foreigner living among you.”
- The Message - “The same law applies both to the native and the immigrant who is staying with you.”
- Christian Standard Bible - The same law will apply to both the native and the alien who resides among you.”
- New American Standard Bible - The same law shall apply to the native as to the stranger who resides among you.”
- New King James Version - One law shall be for the native-born and for the stranger who dwells among you.”
- Amplified Bible - The same law shall apply to the native-born and to the stranger who lives temporarily among you.”
- American Standard Version - One law shall be to him that is home-born, and unto the stranger that sojourneth among you.
- King James Version - One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
- New English Translation - The same law will apply to the person who is native-born and to the foreigner who lives among you.”
- World English Bible - One law shall be to him who is born at home, and to the stranger who lives as a foreigner among you.”
- 新標點和合本 - 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 本地人和寄居在你們中間的外人當守同一個條例。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 本地人和寄居在你們中間的外人當守同一個條例。」
- 當代譯本 - 本地人和在你們中間寄居的外族人都要遵守這規矩。」
- 聖經新譯本 - 本地人和寄居在你們中間的外族人,都同屬一例。”
- 呂振中譯本 - 本地人和寄居在你們中間的外僑、都屬同一樣的法規。』
- 中文標準譯本 - 本族人與寄居在你們中間的外人,都是同一個條例。」
- 現代標點和合本 - 本地人和寄居在你們中間的外人同歸一例。」
- 文理和合譯本 - 土著與寓於爾中之外人、皆同一例、
- 文理委辦譯本 - 爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 土著之人、及寄居爾間之外邦人、皆是一例、
- Nueva Versión Internacional - »La misma ley se aplicará al nativo y al extranjero que viva entre ustedes».
- 현대인의 성경 - 이스라엘 본국인에게나 너희 가운데 사는 외국인에게나 이 규정은 동일하다.”
- Восточный перевод - Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Этот закон действителен и для уроженцев этой земли, и для чужеземцев, живущих среди вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Une seule et même règle s’appliquera aux Israélites et aux étrangers séjournant parmi vous.
- リビングバイブル - イスラエルに生まれた者にも、在留外国人にも、同じ規定が適用される。」
- Nova Versão Internacional - A mesma lei se aplicará ao natural da terra e ao estrangeiro residente”.
- Hoffnung für alle - Für die Einheimischen und für die Fremden, die sich euch angeschlossen haben, soll ein und dasselbe Recht gelten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quy tắc này áp dụng chung cho người sinh ra trong đất Ít-ra-ên và cho ngoại kiều tạm trú.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กฎข้อนี้ใช้ได้ทั้งกับคนอิสราเอลโดยกำเนิดและกับคนต่างชาติซึ่งอาศัยอยู่ในหมู่พวกเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กฎเกณฑ์เดียวกันนี้ใช้สำหรับคนที่เป็นชาวอิสราเอลโดยกำเนิดและชาวต่างด้าวที่อพยพมาอาศัยอยู่ท่ามกลางพวกเจ้า”
交叉引用
- Колоссянам 3:11 - И нет уже ни грека, ни иудея, ни обрезанного, ни необрезанного, ни варвара, ни скифа, ни раба, ни свободного, но все и во всем Христос.
- Галатам 3:28 - Нет больше ни иудея, ни грека, ни раба, ни свободного, ни мужчины и ни женщины, вы все одно во Христе Иисусе!
- Левит 24:22 - И для поселенца, и для уроженца страны пусть у вас будет один закон. Я – Господь, ваш Бог».
- Числа 9:14 - Если живущий у вас чужеземец захочет отпраздновать Господню Пасху, то пусть он исполняет ее правила и обычаи. Пусть у вас будут одинаковые правила и для поселенца, и для уроженца страны».
- Числа 15:29 - Пусть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец.
- Числа 15:15 - Пусть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны перед Господом:
- Числа 15:16 - пусть правила и законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».