Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:38 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - A mixed crowd also went up with them, along with a huge number of livestock, both flocks and herds.
  • 新标点和合本 - 又有许多闲杂人,并有羊群牛群,和他们一同上去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有许多不同族群的人,以及众多的羊群牛群,和他们一同上去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有许多不同族群的人,以及众多的羊群牛群,和他们一同上去。
  • 当代译本 - 同行的还有许多外族人和大群的牛羊。
  • 圣经新译本 - 又有混杂多族的一群人和他们一同上去;他们还带着羊群牛群和无数的牲畜同去。
  • 中文标准译本 - 与他们一起上去的,还有众多混杂的族群,以及羊群、牛群等极多的牲畜。
  • 现代标点和合本 - 又有许多闲杂人,并有羊群牛群,和他们一同上去。
  • 和合本(拼音版) - 又有许多闲杂人,并有羊群牛群,和他们一同上去。
  • New International Version - Many other people went up with them, and also large droves of livestock, both flocks and herds.
  • New International Reader's Version - So did many other people. The Israelites also took large flocks and herds with them.
  • English Standard Version - A mixed multitude also went up with them, and very much livestock, both flocks and herds.
  • New Living Translation - A rabble of non-Israelites went with them, along with great flocks and herds of livestock.
  • New American Standard Bible - A mixed multitude also went up with them, along with flocks and herds, a very large number of livestock.
  • New King James Version - A mixed multitude went up with them also, and flocks and herds—a great deal of livestock.
  • Amplified Bible - A mixed multitude [of non-Israelites from foreign nations] also went with them, along with both flocks and herds, a very large number of livestock.
  • American Standard Version - And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
  • King James Version - And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
  • New English Translation - A mixed multitude also went up with them, and flocks and herds – a very large number of cattle.
  • World English Bible - A mixed multitude went up also with them, with flocks, herds, and even very much livestock.
  • 新標點和合本 - 又有許多閒雜人,並有羊羣牛羣,和他們一同上去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有許多不同族羣的人,以及眾多的羊羣牛羣,和他們一同上去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有許多不同族羣的人,以及眾多的羊羣牛羣,和他們一同上去。
  • 當代譯本 - 同行的還有許多外族人和大群的牛羊。
  • 聖經新譯本 - 又有混雜多族的一群人和他們一同上去;他們還帶著羊群牛群和無數的牲畜同去。
  • 呂振中譯本 - 又有許多雜族眾人、跟極多的牲畜、包括羊羣牛羣、和他們一同上去。
  • 中文標準譯本 - 與他們一起上去的,還有眾多混雜的族群,以及羊群、牛群等極多的牲畜。
  • 現代標點和合本 - 又有許多閒雜人,並有羊群牛群,和他們一同上去。
  • 文理和合譯本 - 亦有雜族之眾同行、羣畜牛羊甚多、
  • 文理委辦譯本 - 非同族者、從行亦眾、群畜牛羊、不可勝數。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有諸閒雜人 或作外族人 隨之而上、並攜牛羊甚多、
  • Nueva Versión Internacional - Con ellos salió también gente de toda laya, y grandes manadas de ganado, tanto de ovejas como de vacas.
  • 현대인의 성경 - 그 밖에도 여러 혼합 민족들이 그들을 따라 나왔고 양과 소와 수많은 가축이 그들과 함께 나왔다.
  • Новый Русский Перевод - С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота.
  • Восточный перевод - С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une foule nombreuse et composite se joignit à eux ; de plus, ils emmenaient un cheptel important de gros et de menu bétail.
  • リビングバイブル - 一行の中には、たくさんの外国人たちも交じっていました。おびただしい数の羊や牛の家畜もいっしょでした。
  • Nova Versão Internacional - Grande multidão de estrangeiros de todo tipo seguiu com eles, além de grandes rebanhos, tanto de bois como de ovelhas e cabras.
  • Hoffnung für alle - Auch viele Nichtisraeliten verließen mit ihnen das Land. Die Israeliten nahmen ihre großen Ziegen-, Schaf- und Rinderherden mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng có nhiều người ngoại tộc cùng đi với họ. Họ dẫn theo vô số súc vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชนชาติอื่นๆ มากมายร่วมเดินทางและมีฝูงสัตว์จำนวนมากไปกับพวกเขาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​ชาติ​อื่น​จำนวน​มาก​ที่​เดิน​ทาง​ขึ้น​ไป​กับ​พวก​เขา และ​มี​ฝูง​ปศุสัตว์​ขนาด​ใหญ่ ฝูง​แพะ​แกะ และ​โค​อีก​มาก​มาย
交叉引用
  • Zechariah 8:23 - The Lord of Armies says this: “In those days, ten men from nations of every language will grab the robe of a Jewish man tightly, urging: Let us go with you, for we have heard that God is with you.”
  • Numbers 11:4 - The riffraff among them had a strong craving for other food. The Israelites wept again and said, “Who will feed us meat?
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - A mixed crowd also went up with them, along with a huge number of livestock, both flocks and herds.
  • 新标点和合本 - 又有许多闲杂人,并有羊群牛群,和他们一同上去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又有许多不同族群的人,以及众多的羊群牛群,和他们一同上去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又有许多不同族群的人,以及众多的羊群牛群,和他们一同上去。
  • 当代译本 - 同行的还有许多外族人和大群的牛羊。
  • 圣经新译本 - 又有混杂多族的一群人和他们一同上去;他们还带着羊群牛群和无数的牲畜同去。
  • 中文标准译本 - 与他们一起上去的,还有众多混杂的族群,以及羊群、牛群等极多的牲畜。
  • 现代标点和合本 - 又有许多闲杂人,并有羊群牛群,和他们一同上去。
  • 和合本(拼音版) - 又有许多闲杂人,并有羊群牛群,和他们一同上去。
  • New International Version - Many other people went up with them, and also large droves of livestock, both flocks and herds.
  • New International Reader's Version - So did many other people. The Israelites also took large flocks and herds with them.
  • English Standard Version - A mixed multitude also went up with them, and very much livestock, both flocks and herds.
  • New Living Translation - A rabble of non-Israelites went with them, along with great flocks and herds of livestock.
  • New American Standard Bible - A mixed multitude also went up with them, along with flocks and herds, a very large number of livestock.
  • New King James Version - A mixed multitude went up with them also, and flocks and herds—a great deal of livestock.
  • Amplified Bible - A mixed multitude [of non-Israelites from foreign nations] also went with them, along with both flocks and herds, a very large number of livestock.
  • American Standard Version - And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
  • King James Version - And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
  • New English Translation - A mixed multitude also went up with them, and flocks and herds – a very large number of cattle.
  • World English Bible - A mixed multitude went up also with them, with flocks, herds, and even very much livestock.
  • 新標點和合本 - 又有許多閒雜人,並有羊羣牛羣,和他們一同上去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有許多不同族羣的人,以及眾多的羊羣牛羣,和他們一同上去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又有許多不同族羣的人,以及眾多的羊羣牛羣,和他們一同上去。
  • 當代譯本 - 同行的還有許多外族人和大群的牛羊。
  • 聖經新譯本 - 又有混雜多族的一群人和他們一同上去;他們還帶著羊群牛群和無數的牲畜同去。
  • 呂振中譯本 - 又有許多雜族眾人、跟極多的牲畜、包括羊羣牛羣、和他們一同上去。
  • 中文標準譯本 - 與他們一起上去的,還有眾多混雜的族群,以及羊群、牛群等極多的牲畜。
  • 現代標點和合本 - 又有許多閒雜人,並有羊群牛群,和他們一同上去。
  • 文理和合譯本 - 亦有雜族之眾同行、羣畜牛羊甚多、
  • 文理委辦譯本 - 非同族者、從行亦眾、群畜牛羊、不可勝數。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有諸閒雜人 或作外族人 隨之而上、並攜牛羊甚多、
  • Nueva Versión Internacional - Con ellos salió también gente de toda laya, y grandes manadas de ganado, tanto de ovejas como de vacas.
  • 현대인의 성경 - 그 밖에도 여러 혼합 민족들이 그들을 따라 나왔고 양과 소와 수많은 가축이 그들과 함께 나왔다.
  • Новый Русский Перевод - С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота.
  • Восточный перевод - С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С ними ушло много разного народа и огромное количество мелкого и крупного скота.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une foule nombreuse et composite se joignit à eux ; de plus, ils emmenaient un cheptel important de gros et de menu bétail.
  • リビングバイブル - 一行の中には、たくさんの外国人たちも交じっていました。おびただしい数の羊や牛の家畜もいっしょでした。
  • Nova Versão Internacional - Grande multidão de estrangeiros de todo tipo seguiu com eles, além de grandes rebanhos, tanto de bois como de ovelhas e cabras.
  • Hoffnung für alle - Auch viele Nichtisraeliten verließen mit ihnen das Land. Die Israeliten nahmen ihre großen Ziegen-, Schaf- und Rinderherden mit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng có nhiều người ngoại tộc cùng đi với họ. Họ dẫn theo vô số súc vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชนชาติอื่นๆ มากมายร่วมเดินทางและมีฝูงสัตว์จำนวนมากไปกับพวกเขาด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​ชาติ​อื่น​จำนวน​มาก​ที่​เดิน​ทาง​ขึ้น​ไป​กับ​พวก​เขา และ​มี​ฝูง​ปศุสัตว์​ขนาด​ใหญ่ ฝูง​แพะ​แกะ และ​โค​อีก​มาก​มาย
  • Zechariah 8:23 - The Lord of Armies says this: “In those days, ten men from nations of every language will grab the robe of a Jewish man tightly, urging: Let us go with you, for we have heard that God is with you.”
  • Numbers 11:4 - The riffraff among them had a strong craving for other food. The Israelites wept again and said, “Who will feed us meat?
圣经
资源
计划
奉献