Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:33 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:“我们都要死了。”
  • 新标点和合本 - 埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:“我们都要死了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及人催促百姓赶快离开那地,因为埃及人说:“我们都快死了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及人催促百姓赶快离开那地,因为埃及人说:“我们都快死了。”
  • 当代译本 - 埃及人催促以色列人赶快离开埃及,因为他们说:“我们都要死了。”
  • 圣经新译本 - 埃及人催促以色列人,要他们赶快离开此地,因为他们说:“我们都要死了。”
  • 中文标准译本 - 埃及人催促以色列百姓,要他们赶快走,离开那地,因为埃及人说:“我们全都要死了。”
  • 现代标点和合本 - 埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:“我们都要死了。”
  • New International Version - The Egyptians urged the people to hurry and leave the country. “For otherwise,” they said, “we will all die!”
  • New International Reader's Version - The Egyptians begged the people of Israel to hurry up and leave the country. “If you don’t,” they said, “we’ll all die!”
  • English Standard Version - The Egyptians were urgent with the people to send them out of the land in haste. For they said, “We shall all be dead.”
  • New Living Translation - All the Egyptians urged the people of Israel to get out of the land as quickly as possible, for they thought, “We will all die!”
  • The Message - The Egyptians couldn’t wait to get rid of them; they pushed them to hurry up, saying, “We’re all as good as dead.”
  • Christian Standard Bible - Now the Egyptians pressured the people in order to send them quickly out of the country, for they said, “We’re all going to die!”
  • New American Standard Bible - The Egyptians urged the people, to send them out of the land in a hurry, for they said, “We will all be dead.”
  • New King James Version - And the Egyptians urged the people, that they might send them out of the land in haste. For they said, “We shall all be dead.”
  • Amplified Bible - The Egyptians [anxiously] urged the people [to leave], to send them out of the land quickly, for they said, “We will all be dead.”
  • American Standard Version - And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.
  • King James Version - And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
  • New English Translation - The Egyptians were urging the people on, in order to send them out of the land quickly, for they were saying, “We are all dead!”
  • World English Bible - The Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste, for they said, “We are all dead men.”
  • 新標點和合本 - 埃及人催促百姓,打發他們快快出離那地,因為埃及人說:「我們都要死了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及人催促百姓趕快離開那地,因為埃及人說:「我們都快死了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及人催促百姓趕快離開那地,因為埃及人說:「我們都快死了。」
  • 當代譯本 - 埃及人催促以色列人趕快離開埃及,因為他們說:「我們都要死了。」
  • 聖經新譯本 - 埃及人催促以色列人,要他們趕快離開此地,因為他們說:“我們都要死了。”
  • 呂振中譯本 - 埃及 人催促 以色列 民,打發他們趕快離開 埃及 地,因為 埃及 人說:『我們都快要死了。』
  • 中文標準譯本 - 埃及人催促以色列百姓,要他們趕快走,離開那地,因為埃及人說:「我們全都要死了。」
  • 現代標點和合本 - 埃及人催促百姓,打發他們快快出離那地,因為埃及人說:「我們都要死了。」
  • 文理和合譯本 - 埃及人促以色列民、速出其境、曰、我儕皆死人也、
  • 文理委辦譯本 - 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 人催促 以色列 人速出其境、蓋言我儕皆必死、
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo egipcio, por su parte, instaba a los israelitas a que abandonaran pronto el país. «De lo contrario —decían—, ¡podemos darnos por muertos!»
  • 현대인의 성경 - 이집트 사람들은 “우리가 다 죽게 생겼다” 하며 이스라엘 자손들에게 빨리 그 땅을 떠나라고 재촉하였다.
  • Новый Русский Перевод - Египтяне торопили народ покинуть страну. – Иначе, – говорили они, – мы все умрем!
  • Восточный перевод - Египтяне торопили исраильский народ покинуть страну. – Иначе, – говорили они, – мы все умрём!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Египтяне торопили исраильский народ покинуть страну. – Иначе, – говорили они, – мы все умрём!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Египтяне торопили исроильский народ покинуть страну. – Иначе, – говорили они, – мы все умрём!
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Egyptiens pressaient le peuple pour qu’il quitte rapidement le pays, car ils disaient : Nous allons tous mourir !
  • リビングバイブル - エジプト人は、「このままでは、われわれまで死んでしまう」と言い、できるだけ早く国から出てもらおうと、イスラエル人をせきたてました。
  • Nova Versão Internacional - Os egípcios pressionavam o povo para que se apressasse em sair do país, dizendo: “Todos nós morreremos!”
  • Hoffnung für alle - Die Ägypter drängten die Israeliten zur Eile, damit sie schleunigst das Land verließen. »Wenn ihr noch länger hierbleibt«, sagten sie, »kommen wir alle um!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ai Cập hối thúc người Ít-ra-ên phải ra khỏi nước họ lập tức, vì than rằng: “Chúng ta chết cả còn gì!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอียิปต์ต่างเร่งชนอิสราเอลให้รีบออกไปจากประเทศ พวกเขาพูดว่า “ไม่เช่นนั้น เราจะล้มตายกันหมด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อียิปต์​สนับสนุน​ให้​ผู้​คน​เร่ง​ออก​ไป​จาก​แผ่นดิน​โดย​เร็ว พวก​เขา​พูด​กัน​ว่า “ถ้า​หาก​ท่าน​ไม่​ไป พวก​เรา​ก็​จะ​ต้อง​ตาย​กัน​หมด”
交叉引用
  • 创世记 20:3 - 但夜间,上帝来在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。”
  • 民数记 17:12 - 以色列人对摩西说:“我们死啦!我们灭亡啦!都灭亡啦!
  • 民数记 17:13 - 凡挨近耶和华帐幕的是必死的,我们都要死亡吗?”
  • 出埃及记 11:1 - 耶和华对摩西说:“我再使一样的灾殃临到法老和埃及,然后他必容你们离开这地。他容你们去的时候,总要催逼你们都从这地出去。
  • 诗篇 105:38 - 他们出来的时候,埃及人便欢喜, 原来埃及人惧怕他们。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:“我们都要死了。”
  • 新标点和合本 - 埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:“我们都要死了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及人催促百姓赶快离开那地,因为埃及人说:“我们都快死了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及人催促百姓赶快离开那地,因为埃及人说:“我们都快死了。”
  • 当代译本 - 埃及人催促以色列人赶快离开埃及,因为他们说:“我们都要死了。”
  • 圣经新译本 - 埃及人催促以色列人,要他们赶快离开此地,因为他们说:“我们都要死了。”
  • 中文标准译本 - 埃及人催促以色列百姓,要他们赶快走,离开那地,因为埃及人说:“我们全都要死了。”
  • 现代标点和合本 - 埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:“我们都要死了。”
  • New International Version - The Egyptians urged the people to hurry and leave the country. “For otherwise,” they said, “we will all die!”
  • New International Reader's Version - The Egyptians begged the people of Israel to hurry up and leave the country. “If you don’t,” they said, “we’ll all die!”
  • English Standard Version - The Egyptians were urgent with the people to send them out of the land in haste. For they said, “We shall all be dead.”
  • New Living Translation - All the Egyptians urged the people of Israel to get out of the land as quickly as possible, for they thought, “We will all die!”
  • The Message - The Egyptians couldn’t wait to get rid of them; they pushed them to hurry up, saying, “We’re all as good as dead.”
  • Christian Standard Bible - Now the Egyptians pressured the people in order to send them quickly out of the country, for they said, “We’re all going to die!”
  • New American Standard Bible - The Egyptians urged the people, to send them out of the land in a hurry, for they said, “We will all be dead.”
  • New King James Version - And the Egyptians urged the people, that they might send them out of the land in haste. For they said, “We shall all be dead.”
  • Amplified Bible - The Egyptians [anxiously] urged the people [to leave], to send them out of the land quickly, for they said, “We will all be dead.”
  • American Standard Version - And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.
  • King James Version - And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
  • New English Translation - The Egyptians were urging the people on, in order to send them out of the land quickly, for they were saying, “We are all dead!”
  • World English Bible - The Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste, for they said, “We are all dead men.”
  • 新標點和合本 - 埃及人催促百姓,打發他們快快出離那地,因為埃及人說:「我們都要死了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及人催促百姓趕快離開那地,因為埃及人說:「我們都快死了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及人催促百姓趕快離開那地,因為埃及人說:「我們都快死了。」
  • 當代譯本 - 埃及人催促以色列人趕快離開埃及,因為他們說:「我們都要死了。」
  • 聖經新譯本 - 埃及人催促以色列人,要他們趕快離開此地,因為他們說:“我們都要死了。”
  • 呂振中譯本 - 埃及 人催促 以色列 民,打發他們趕快離開 埃及 地,因為 埃及 人說:『我們都快要死了。』
  • 中文標準譯本 - 埃及人催促以色列百姓,要他們趕快走,離開那地,因為埃及人說:「我們全都要死了。」
  • 現代標點和合本 - 埃及人催促百姓,打發他們快快出離那地,因為埃及人說:「我們都要死了。」
  • 文理和合譯本 - 埃及人促以色列民、速出其境、曰、我儕皆死人也、
  • 文理委辦譯本 - 埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 人催促 以色列 人速出其境、蓋言我儕皆必死、
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo egipcio, por su parte, instaba a los israelitas a que abandonaran pronto el país. «De lo contrario —decían—, ¡podemos darnos por muertos!»
  • 현대인의 성경 - 이집트 사람들은 “우리가 다 죽게 생겼다” 하며 이스라엘 자손들에게 빨리 그 땅을 떠나라고 재촉하였다.
  • Новый Русский Перевод - Египтяне торопили народ покинуть страну. – Иначе, – говорили они, – мы все умрем!
  • Восточный перевод - Египтяне торопили исраильский народ покинуть страну. – Иначе, – говорили они, – мы все умрём!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Египтяне торопили исраильский народ покинуть страну. – Иначе, – говорили они, – мы все умрём!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Египтяне торопили исроильский народ покинуть страну. – Иначе, – говорили они, – мы все умрём!
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Egyptiens pressaient le peuple pour qu’il quitte rapidement le pays, car ils disaient : Nous allons tous mourir !
  • リビングバイブル - エジプト人は、「このままでは、われわれまで死んでしまう」と言い、できるだけ早く国から出てもらおうと、イスラエル人をせきたてました。
  • Nova Versão Internacional - Os egípcios pressionavam o povo para que se apressasse em sair do país, dizendo: “Todos nós morreremos!”
  • Hoffnung für alle - Die Ägypter drängten die Israeliten zur Eile, damit sie schleunigst das Land verließen. »Wenn ihr noch länger hierbleibt«, sagten sie, »kommen wir alle um!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ai Cập hối thúc người Ít-ra-ên phải ra khỏi nước họ lập tức, vì than rằng: “Chúng ta chết cả còn gì!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอียิปต์ต่างเร่งชนอิสราเอลให้รีบออกไปจากประเทศ พวกเขาพูดว่า “ไม่เช่นนั้น เราจะล้มตายกันหมด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อียิปต์​สนับสนุน​ให้​ผู้​คน​เร่ง​ออก​ไป​จาก​แผ่นดิน​โดย​เร็ว พวก​เขา​พูด​กัน​ว่า “ถ้า​หาก​ท่าน​ไม่​ไป พวก​เรา​ก็​จะ​ต้อง​ตาย​กัน​หมด”
  • 创世记 20:3 - 但夜间,上帝来在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。”
  • 民数记 17:12 - 以色列人对摩西说:“我们死啦!我们灭亡啦!都灭亡啦!
  • 民数记 17:13 - 凡挨近耶和华帐幕的是必死的,我们都要死亡吗?”
  • 出埃及记 11:1 - 耶和华对摩西说:“我再使一样的灾殃临到法老和埃及,然后他必容你们离开这地。他容你们去的时候,总要催逼你们都从这地出去。
  • 诗篇 105:38 - 他们出来的时候,埃及人便欢喜, 原来埃及人惧怕他们。
圣经
资源
计划
奉献