Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:32 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Берите и отары, и стада, как вы говорили, и идите. И еще благословите меня.
  • 新标点和合本 - 也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 照你们所说的,连羊群牛群也带走,也为我祝福吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 照你们所说的,连羊群牛群也带走,也为我祝福吧!”
  • 当代译本 - 照你们的要求,把所有的牛羊都带走吧!也要为我祝福。”
  • 圣经新译本 - 也照着你们所说的,连羊群牛群都带着走吧,并且要为我祝福。”
  • 中文标准译本 - 也照着你们所说的,带着你们的羊群和牛群走!不过,你们也要为我祝福!”
  • 现代标点和合本 - 也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。”
  • 和合本(拼音版) - 也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。”
  • New International Version - Take your flocks and herds, as you have said, and go. And also bless me.”
  • New International Reader's Version - Go. Take your flocks and herds, just as you have said. And also give me your blessing.”
  • English Standard Version - Take your flocks and your herds, as you have said, and be gone, and bless me also!”
  • New Living Translation - Take your flocks and herds, as you said, and be gone. Go, but bless me as you leave.”
  • Christian Standard Bible - Take even your flocks and your herds as you asked and leave, and also bless me.”
  • New American Standard Bible - Take both your flocks and your herds, as you have said, and go, and bless me also.”
  • New King James Version - Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also.”
  • Amplified Bible - Take both your flocks and your herds, as you have said, and go, and [ask your God to] bless me also.”
  • American Standard Version - Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
  • King James Version - Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
  • New English Translation - Also, take your flocks and your herds, just as you have requested, and leave. But bless me also.”
  • World English Bible - Take both your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also!”
  • 新標點和合本 - 也依你們所說的,連羊羣牛羣帶着走吧!並要為我祝福。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 照你們所說的,連羊羣牛羣也帶走,也為我祝福吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 照你們所說的,連羊羣牛羣也帶走,也為我祝福吧!」
  • 當代譯本 - 照你們的要求,把所有的牛羊都帶走吧!也要為我祝福。」
  • 聖經新譯本 - 也照著你們所說的,連羊群牛群都帶著走吧,並且要為我祝福。”
  • 呂振中譯本 - 也依你們所說的、連羊羣牛羣都帶走;並且要給我祝福。』
  • 中文標準譯本 - 也照著你們所說的,帶著你們的羊群和牛群走!不過,你們也要為我祝福!」
  • 現代標點和合本 - 也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧!並要為我祝福。」
  • 文理和合譯本 - 亦攜牛羊偕往、如爾所言、更請為我祝嘏、
  • 文理委辦譯本 - 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更我為我祝嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦可驅牛羊而往、如爾所言、並求爾為我祝福、
  • Nueva Versión Internacional - Llévense también sus rebaños y sus ganados, como lo han pedido, ¡pero váyanse ya, que para mí será una bendición!»
  • 현대인의 성경 - 그리고 너희 양과 소도 몰아가고 나를 위해 축복하라.”
  • Восточный перевод - Берите всё: и отары, и стада, как вы и хотели, и идите. И ещё, благословите меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Берите всё: и отары, и стада, как вы и хотели, и идите. И ещё, благословите меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Берите всё: и отары, и стада, как вы и хотели, и идите. И ещё, благословите меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prenez avec vous votre bétail, gros et petit, comme vous l’avez dit, allez-vous-en et demandez pour moi la bénédiction de Dieu.
  • リビングバイブル - 羊も牛もみんな連れて、早く行ってくれ! そして出かける前に私のためにも祈ってもらいたい。」
  • Nova Versão Internacional - Levem os seus rebanhos, como tinham dito, e abençoem a mim também”.
  • Hoffnung für alle - Nehmt eure Ziegen- und Schafherden mit, auch eure Rinder, ganz wie ihr wollt! Nur zieht los und bittet euren Gott auch um Segen für mich!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng đem theo cả bầy súc vật đi nữa, nhưng đừng quên chúc phước lành cho ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอาฝูงสัตว์ไปอย่างที่ว่าไว้และอวยพรเราด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ก็​พา​ฝูง​แพะ​แกะ และ​โค​ของ​เจ้า​ไป​ตาม​ที่​เคย​พูด​ไว้ ไป​ให้​พ้นๆ แล้ว​พวก​เจ้า​ก็​จง​ให้​พร​เรา​ด้วย”
交叉引用
  • Исход 8:28 - Фараон сказал: – Я отпущу вас принести жертву Господу, вашему Богу, в пустыню, но только не уходите далеко. Помолитесь и обо мне.
  • Исход 10:9 - Моисей ответил: – Мы пойдем с детьми и стариками, с сыновьями и дочерьми, с отарами и стадами: ведь у нас праздник Господу.
  • Бытие 27:38 - Исав сказал отцу: – У тебя что же, только одно благословение, отец? Благослови и меня, отец мой! И громко заплакал.
  • Бытие 27:34 - Услышав слова отца, Исав громко и горько закричал, и сказал отцу: – Благослови и меня, и меня тоже, отец!
  • Исход 9:28 - Помолитесь Господу; довольно с нас ужасного грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться.
  • Исход 10:26 - Весь наш скот должен пойти с нами, не останется и копыта. Там мы отберем животных для жертвы Господу, нашему Богу, а пока мы не придем туда, мы не будем знать, каких животных следует принести в жертву Господу.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Берите и отары, и стада, как вы говорили, и идите. И еще благословите меня.
  • 新标点和合本 - 也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 照你们所说的,连羊群牛群也带走,也为我祝福吧!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 照你们所说的,连羊群牛群也带走,也为我祝福吧!”
  • 当代译本 - 照你们的要求,把所有的牛羊都带走吧!也要为我祝福。”
  • 圣经新译本 - 也照着你们所说的,连羊群牛群都带着走吧,并且要为我祝福。”
  • 中文标准译本 - 也照着你们所说的,带着你们的羊群和牛群走!不过,你们也要为我祝福!”
  • 现代标点和合本 - 也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。”
  • 和合本(拼音版) - 也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。”
  • New International Version - Take your flocks and herds, as you have said, and go. And also bless me.”
  • New International Reader's Version - Go. Take your flocks and herds, just as you have said. And also give me your blessing.”
  • English Standard Version - Take your flocks and your herds, as you have said, and be gone, and bless me also!”
  • New Living Translation - Take your flocks and herds, as you said, and be gone. Go, but bless me as you leave.”
  • Christian Standard Bible - Take even your flocks and your herds as you asked and leave, and also bless me.”
  • New American Standard Bible - Take both your flocks and your herds, as you have said, and go, and bless me also.”
  • New King James Version - Also take your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also.”
  • Amplified Bible - Take both your flocks and your herds, as you have said, and go, and [ask your God to] bless me also.”
  • American Standard Version - Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
  • King James Version - Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
  • New English Translation - Also, take your flocks and your herds, just as you have requested, and leave. But bless me also.”
  • World English Bible - Take both your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also!”
  • 新標點和合本 - 也依你們所說的,連羊羣牛羣帶着走吧!並要為我祝福。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 照你們所說的,連羊羣牛羣也帶走,也為我祝福吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 照你們所說的,連羊羣牛羣也帶走,也為我祝福吧!」
  • 當代譯本 - 照你們的要求,把所有的牛羊都帶走吧!也要為我祝福。」
  • 聖經新譯本 - 也照著你們所說的,連羊群牛群都帶著走吧,並且要為我祝福。”
  • 呂振中譯本 - 也依你們所說的、連羊羣牛羣都帶走;並且要給我祝福。』
  • 中文標準譯本 - 也照著你們所說的,帶著你們的羊群和牛群走!不過,你們也要為我祝福!」
  • 現代標點和合本 - 也依你們所說的,連羊群牛群帶著走吧!並要為我祝福。」
  • 文理和合譯本 - 亦攜牛羊偕往、如爾所言、更請為我祝嘏、
  • 文理委辦譯本 - 如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更我為我祝嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦可驅牛羊而往、如爾所言、並求爾為我祝福、
  • Nueva Versión Internacional - Llévense también sus rebaños y sus ganados, como lo han pedido, ¡pero váyanse ya, que para mí será una bendición!»
  • 현대인의 성경 - 그리고 너희 양과 소도 몰아가고 나를 위해 축복하라.”
  • Восточный перевод - Берите всё: и отары, и стада, как вы и хотели, и идите. И ещё, благословите меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Берите всё: и отары, и стада, как вы и хотели, и идите. И ещё, благословите меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Берите всё: и отары, и стада, как вы и хотели, и идите. И ещё, благословите меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prenez avec vous votre bétail, gros et petit, comme vous l’avez dit, allez-vous-en et demandez pour moi la bénédiction de Dieu.
  • リビングバイブル - 羊も牛もみんな連れて、早く行ってくれ! そして出かける前に私のためにも祈ってもらいたい。」
  • Nova Versão Internacional - Levem os seus rebanhos, como tinham dito, e abençoem a mim também”.
  • Hoffnung für alle - Nehmt eure Ziegen- und Schafherden mit, auch eure Rinder, ganz wie ihr wollt! Nur zieht los und bittet euren Gott auch um Segen für mich!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng đem theo cả bầy súc vật đi nữa, nhưng đừng quên chúc phước lành cho ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอาฝูงสัตว์ไปอย่างที่ว่าไว้และอวยพรเราด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ก็​พา​ฝูง​แพะ​แกะ และ​โค​ของ​เจ้า​ไป​ตาม​ที่​เคย​พูด​ไว้ ไป​ให้​พ้นๆ แล้ว​พวก​เจ้า​ก็​จง​ให้​พร​เรา​ด้วย”
  • Исход 8:28 - Фараон сказал: – Я отпущу вас принести жертву Господу, вашему Богу, в пустыню, но только не уходите далеко. Помолитесь и обо мне.
  • Исход 10:9 - Моисей ответил: – Мы пойдем с детьми и стариками, с сыновьями и дочерьми, с отарами и стадами: ведь у нас праздник Господу.
  • Бытие 27:38 - Исав сказал отцу: – У тебя что же, только одно благословение, отец? Благослови и меня, отец мой! И громко заплакал.
  • Бытие 27:34 - Услышав слова отца, Исав громко и горько закричал, и сказал отцу: – Благослови и меня, и меня тоже, отец!
  • Исход 9:28 - Помолитесь Господу; довольно с нас ужасного грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться.
  • Исход 10:26 - Весь наш скот должен пойти с нами, не останется и копыта. Там мы отберем животных для жертвы Господу, нашему Богу, а пока мы не придем туда, мы не будем знать, каких животных следует принести в жертву Господу.
圣经
资源
计划
奉献