逐节对照
- Christian Standard Bible - Then the Israelites went and did this; they did just as the Lord had commanded Moses and Aaron.
- 新标点和合本 - 耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列人就怎样行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人就去做;他们照耶和华吩咐摩西和亚伦的去做了。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人就去做;他们照耶和华吩咐摩西和亚伦的去做了。
- 当代译本 - 耶和华怎么吩咐摩西和亚伦,以色列人就照样遵行。
- 圣经新译本 - 以色列人就去行了;耶和华怎样吩咐摩西和亚伦,以色列人就照样行了。
- 中文标准译本 - 以色列子孙就这样去做;耶和华所指示摩西和亚伦的,以色列子孙都照着去做了。
- 现代标点和合本 - 耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列人就怎样行。
- 和合本(拼音版) - 耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列人就怎样行。
- New International Version - The Israelites did just what the Lord commanded Moses and Aaron.
- New International Reader's Version - They did just what the Lord commanded Moses and Aaron.
- English Standard Version - Then the people of Israel went and did so; as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.
- New Living Translation - So the people of Israel did just as the Lord had commanded through Moses and Aaron.
- The Message - The Israelites then went and did what God had commanded Moses and Aaron. They did it all. * * *
- New American Standard Bible - Then the sons of Israel went and did so; just as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.
- New King James Version - Then the children of Israel went away and did so; just as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.
- Amplified Bible - Then the Israelites went and did [as they had been told]: just as the Lord had commanded Moses and Aaron, so they did.
- American Standard Version - And the children of Israel went and did so; as Jehovah had commanded Moses and Aaron, so did they.
- King James Version - And the children of Israel went away, and did as the Lord had commanded Moses and Aaron, so did they.
- New English Translation - and the Israelites went away and did exactly as the Lord had commanded Moses and Aaron.
- World English Bible - The children of Israel went and did so; as Yahweh had commanded Moses and Aaron, so they did.
- 新標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列人就怎樣行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人就去做;他們照耶和華吩咐摩西和亞倫的去做了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人就去做;他們照耶和華吩咐摩西和亞倫的去做了。
- 當代譯本 - 耶和華怎麼吩咐摩西和亞倫,以色列人就照樣遵行。
- 聖經新譯本 - 以色列人就去行了;耶和華怎樣吩咐摩西和亞倫,以色列人就照樣行了。
- 呂振中譯本 - 以色列 人就去辦理;永恆主怎樣吩咐 摩西 、 亞倫 , 以色列 人就怎樣行。
- 中文標準譯本 - 以色列子孫就這樣去做;耶和華所指示摩西和亞倫的,以色列子孫都照著去做了。
- 現代標點和合本 - 耶和華怎樣吩咐摩西、亞倫,以色列人就怎樣行。
- 文理和合譯本 - 往遵耶和華所諭摩西 亞倫之命而行、○
- 文理委辦譯本 - 以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西 亞倫而行。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人遂往、遵主所命 摩西 亞倫 而行、○
- Nueva Versión Internacional - y fueron y cumplieron al pie de la letra lo que el Señor les había ordenado a Moisés y a Aarón.
- 현대인의 성경 - 그러고서 이스라엘 자손들은 여호와께서 모세와 아론에게 명령하신 그대로 하였다.
- Новый Русский Перевод - Израильтяне сделали все, что Господь повелел Моисею и Аарону.
- Восточный перевод - Исраильтяне сделали всё, что Вечный повелел Мусе и Харуну.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне сделали всё, что Вечный повелел Мусе и Харуну.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне сделали всё, что Вечный повелел Мусо и Хоруну.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis les Israélites se retirèrent et accomplirent tout ce que l’Eternel avait ordonné à Moïse et à Aaron.
- リビングバイブル - それから、モーセとアロンの指示どおりにすべて行いました。
- Nova Versão Internacional - Depois os israelitas se retiraram e fizeram conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés e a Arão.
- Hoffnung für alle - Dann gingen sie nach Hause und bereiteten alles vor, wie der Herr es ihnen durch Mose und Aaron befohlen hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, người Ít-ra-ên làm mọi điều Môi-se và A-rôn dạy bảo họ theo lệnh Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรอิสราเอลได้ทำตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสสั่งโมเสสกับอาโรนทุกประการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลก็ไปปฏิบัติตามคำสั่งของพระผู้เป็นเจ้าที่ให้ไว้กับโมเสสและอาโรน
交叉引用
- Hebrews 11:28 - By faith he instituted the Passover and the sprinkling of the blood, so that the destroyer of the firstborn might not touch the Israelites.