逐节对照
- Christian Standard Bible - Here is how you must eat it: You must be dressed for travel, your sandals on your feet, and your staff in your hand. You are to eat it in a hurry; it is the Lord’s Passover.
- 新标点和合本 - 你们吃羊羔当腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃;这是耶和华的逾越节。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要这样吃羔羊:腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,快快地吃。这是耶和华的逾越。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要这样吃羔羊:腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,快快地吃。这是耶和华的逾越。
- 当代译本 - 你们吃的时候,要束腰、穿鞋、手中拿杖,要赶快吃,这是耶和华的逾越节。
- 圣经新译本 - 你们要这样吃羊羔:腰间束上带,脚上穿着鞋,手中拿着杖,快速地吃;这是耶和华的逾越节。
- 中文标准译本 - 你们要这样吃羔羊的肉:腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,并要快快地吃。这是耶和华的逾越节。
- 现代标点和合本 - 你们吃羊羔当腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃。这是耶和华的逾越节。
- 和合本(拼音版) - 你们吃羊羔当腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃,这是耶和华的逾越节。
- New International Version - This is how you are to eat it: with your cloak tucked into your belt, your sandals on your feet and your staff in your hand. Eat it in haste; it is the Lord’s Passover.
- New International Reader's Version - Eat the meat while your coat is tucked into your belt. Put your sandals on your feet. Take your walking stick in your hand. Eat the food quickly. It is the Lord’s Passover.
- English Standard Version - In this manner you shall eat it: with your belt fastened, your sandals on your feet, and your staff in your hand. And you shall eat it in haste. It is the Lord’s Passover.
- New Living Translation - “These are your instructions for eating this meal: Be fully dressed, wear your sandals, and carry your walking stick in your hand. Eat the meal with urgency, for this is the Lord’s Passover.
- The Message - “And here is how you are to eat it: Be fully dressed with your sandals on and your stick in your hand. Eat in a hurry; it’s the Passover to God.
- New American Standard Bible - Now you shall eat it in this way: with your garment belted around your waist, your sandals on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in a hurry—it is the Lord’s Passover.
- New King James Version - And thus you shall eat it: with a belt on your waist, your sandals on your feet, and your staff in your hand. So you shall eat it in haste. It is the Lord’s Passover.
- Amplified Bible - Now you are to eat it in this manner: [be prepared for a journey] with your loins girded [that is, with the outer garment tucked into the band], your sandals on your feet, and your staff in your hand; you shall eat it quickly—it is the Lord’s Passover.
- American Standard Version - And thus shall ye eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is Jehovah’s passover.
- King James Version - And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the Lord's passover.
- New English Translation - This is how you are to eat it – dressed to travel, your sandals on your feet, and your staff in your hand. You are to eat it in haste. It is the Lord’s Passover.
- World English Bible - This is how you shall eat it: with your belt on your waist, your sandals on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste: it is Yahweh’s Passover.
- 新標點和合本 - 你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊地吃;這是耶和華的逾越節。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要這樣吃羔羊:腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,快快地吃。這是耶和華的逾越。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要這樣吃羔羊:腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,快快地吃。這是耶和華的逾越。
- 當代譯本 - 你們吃的時候,要束腰、穿鞋、手中拿杖,要趕快吃,這是耶和華的逾越節。
- 聖經新譯本 - 你們要這樣吃羊羔:腰間束上帶,腳上穿著鞋,手中拿著杖,快速地吃;這是耶和華的逾越節。
- 呂振中譯本 - 你們要這樣喫:腰間束着帶,腳上穿着鞋,手中拿着行杖,慌慌張張地喫:這是向永恆主守的逾越節。
- 中文標準譯本 - 你們要這樣吃羔羊的肉:腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,並要快快地吃。這是耶和華的逾越節。
- 現代標點和合本 - 你們吃羊羔當腰間束帶,腳上穿鞋,手中拿杖,趕緊地吃。這是耶和華的逾越節。
- 文理和合譯本 - 當腰束帶、足納履、手執杖、迅速而食、是為耶和華之逾越節、
- 文理委辦譯本 - 當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是為耶和華逾越節之禮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食之時、當腰束帶、足納履、手持杖、急速而食、是乃主所命逾越節之羔、
- Nueva Versión Internacional - Comerán el cordero de este modo: con el manto ceñido a la cintura, con las sandalias puestas, con la vara en la mano, y de prisa. Se trata de la Pascua del Señor.
- 현대인의 성경 - 너희가 그것을 먹을 때는 허리띠를 두르고 신발을 신고 지팡이를 든 채 급히 먹어라. 이것은 나 여호와의 유월절이다.
- Новый Русский Перевод - Ешьте так: пусть пояса ваши будут завязаны, ноги обуты, а в руке – посох. Ешьте быстро. Это – Господня Пасха.
- Восточный перевод - Ешьте так: пусть пояса ваши будут завязаны, ноги обуты, а в руке – посох. Ешьте быстро. Это ужин на празднике Освобождения в Мою честь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ешьте так: пусть пояса ваши будут завязаны, ноги обуты, а в руке – посох. Ешьте быстро. Это ужин на празднике Освобождения в Мою честь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ешьте так: пусть пояса ваши будут завязаны, ноги обуты, а в руке – посох. Ешьте быстро. Это ужин на празднике Освобождения в Мою честь.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous le mangerez à la hâte, prêts à partir : la ceinture nouée aux reins, les sandales aux pieds et le bâton à la main. Ce sera la Pâque que l’on célébrera en l’honneur de l’Eternel.
- リビングバイブル - 長い旅に備えて旅仕度のまま食べなさい。くつをはき、杖を持ったまま急いで食べなさい。以後これは『主の過越』と呼ばれる。
- Nova Versão Internacional - Ao comerem, estejam prontos para sair: cinto no lugar, sandálias nos pés e cajado na mão. Comam apressadamente. Esta é a Páscoa do Senhor.
- Hoffnung für alle - Beeilt euch beim Essen! Ihr sollt für die Reise angezogen sein, Schuhe tragen und eure Wanderstöcke in der Hand halten. So feiert ihr das Passahfest – ein Fest für mich, den Herrn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày ấy sẽ được gọi là ngày lễ Vượt Qua của Chúa Hằng Hữu. Người ăn lễ phải thắt lưng gọn gàng, tay cầm gậy, chân mang giày, ăn vội vàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในการกินเลี้ยงนี้ จงสวมชุดเดินทาง คาดเข็มขัด ใส่รองเท้า และถือไม้เท้าไว้ จงกินอย่างเร่งรีบ การฉลองนี้คือปัสกาขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาที่เจ้ารับประทานจงแต่งตัวสำหรับการเดินทางให้พร้อม โดยสวมรองเท้าไว้ ถือไม้เท้า และเจ้าควรรับประทานอย่างรีบเร่ง เพราะนี่เป็นเวลาปัสกา ของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- Exodus 12:13 - The blood on the houses where you are staying will be a distinguishing mark for you; when I see the blood, I will pass over you. No plague will be among you to destroy you when I strike the land of Egypt.
- Luke 15:22 - “But the father told his servants, ‘Quick! Bring out the best robe and put it on him; put a ring on his finger and sandals on his feet.
- Luke 7:38 - and stood behind him at his feet, weeping, and began to wash his feet with her tears. She wiped his feet with her hair, kissing them and anointing them with the perfume.
- Leviticus 23:5 - The Passover to the Lord comes in the first month, at twilight on the fourteenth day of the month.
- Matthew 26:19 - So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
- Matthew 26:20 - When evening came, he was reclining at the table with the Twelve.
- Numbers 28:16 - “The Passover to the Lord comes in the first month, on the fourteenth day of the month.
- Exodus 12:43 - The Lord said to Moses and Aaron, “This is the statute of the Passover: no foreigner may eat it.
- Deuteronomy 16:2 - Sacrifice to the Lord your God a Passover animal from the herd or flock in the place where the Lord chooses to have his name dwell.
- Deuteronomy 16:3 - Do not eat leavened bread with it. For seven days you are to eat unleavened bread with it, the bread of hardship — because you left the land of Egypt in a hurry — so that you may remember for the rest of your life the day you left the land of Egypt.
- Deuteronomy 16:4 - No yeast is to be found anywhere in your territory for seven days, and none of the meat you sacrifice in the evening of the first day is to remain until morning.
- Deuteronomy 16:5 - You are not to sacrifice the Passover animal in any of the towns the Lord your God is giving you.
- Deuteronomy 16:6 - Sacrifice the Passover animal only at the place where the Lord your God chooses to have his name dwell. Do this in the evening as the sun sets at the same time of day you departed from Egypt.
- Exodus 12:21 - Then Moses summoned all the elders of Israel and said to them, “Go, select an animal from the flock according to your families, and slaughter the Passover animal.
- Luke 12:35 - “Be ready for service and have your lamps lit.
- 1 Peter 1:13 - Therefore, with your minds ready for action, be sober-minded and set your hope completely on the grace to be brought to you at the revelation of Jesus Christ.
- 1 Corinthians 5:7 - Clean out the old leaven so that you may be a new unleavened batch, as indeed you are. For Christ our Passover lamb has been sacrificed.
- Ephesians 6:15 - and your feet sandaled with readiness for the gospel of peace.
- Exodus 12:27 - you are to reply, ‘It is the Passover sacrifice to the Lord, for he passed over the houses of the Israelites in Egypt when he struck the Egyptians, and he spared our homes.’” So the people knelt low and worshiped.