逐节对照
- 中文标准译本 - 现在你当说给子民听,要每个男人向他们的邻人、每个女人向她们的邻舍索要银器和金器。”
- 新标点和合本 - 你要传于百姓的耳中,叫他们男女各人向邻舍要金器银器。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要传于百姓耳中,叫他们男的女的各向邻舍索取金器银器。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你要传于百姓耳中,叫他们男的女的各向邻舍索取金器银器。”
- 当代译本 - 你要告诉以色列人,不论男女,去向邻近的埃及人索取金器银器。”
- 圣经新译本 - 现在你要告诉人民,叫他们男女各人向自己的邻舍索取银器金器。”
- 现代标点和合本 - 你要传于百姓的耳中,叫他们男女各人向邻舍要金器银器。”
- 和合本(拼音版) - 你要传于百姓的耳中,叫他们男女各人向邻舍要金器银器。”
- New International Version - Tell the people that men and women alike are to ask their neighbors for articles of silver and gold.”
- New International Reader's Version - Tell the men and women alike to ask their neighbors for things made out of silver and gold.”
- English Standard Version - Speak now in the hearing of the people, that they ask, every man of his neighbor and every woman of her neighbor, for silver and gold jewelry.”
- New Living Translation - Tell all the Israelite men and women to ask their Egyptian neighbors for articles of silver and gold.”
- The Message - “So here’s what you do. Tell the people to ask, each man from his neighbor and each woman from her neighbor, for things made of silver and gold.” God saw to it that the Egyptians liked the people. Also, Moses was greatly admired by the Egyptians, a respected public figure among both Pharaoh’s servants and the people at large.
- Christian Standard Bible - Now announce to the people that both men and women should ask their neighbors for silver and gold items.”
- New American Standard Bible - Speak now so that the people hear, that each man is to ask of his neighbor, and each woman of her neighbor, articles of silver and articles of gold.”
- New King James Version - Speak now in the hearing of the people, and let every man ask from his neighbor and every woman from her neighbor, articles of silver and articles of gold.”
- Amplified Bible - Speak so that all of the people [of Israel] may hear, and tell every man to ask from his neighbor, and every woman to ask from her neighbor, articles of silver, and articles of gold.”
- American Standard Version - Speak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold.
- King James Version - Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold.
- New English Translation - Instruct the people that each man and each woman is to request from his or her neighbor items of silver and gold.”
- World English Bible - Speak now in the ears of the people, and let every man ask of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold.”
- 新標點和合本 - 你要傳於百姓的耳中,叫他們男女各人向鄰舍要金器銀器。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要傳於百姓耳中,叫他們男的女的各向鄰舍索取金器銀器。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要傳於百姓耳中,叫他們男的女的各向鄰舍索取金器銀器。」
- 當代譯本 - 你要告訴以色列人,不論男女,去向鄰近的埃及人索取金器銀器。」
- 聖經新譯本 - 現在你要告訴人民,叫他們男女各人向自己的鄰舍索取銀器金器。”
- 呂振中譯本 - 你要清清楚楚地吩咐人民,叫他們男女各人都向鄰舍要銀器金器。』
- 中文標準譯本 - 現在你當說給子民聽,要每個男人向他們的鄰人、每個女人向她們的鄰舍索要銀器和金器。」
- 現代標點和合本 - 你要傳於百姓的耳中,叫他們男女各人向鄰舍要金器銀器。」
- 文理和合譯本 - 當語庶民、使諸男女、索金飾銀飾於其鄰、
- 文理委辦譯本 - 汝可語以色列族、使諸男女、乞金銀飾物於其鄰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當諭民、使男女各向其鄰、乞金銀之飾物、
- Nueva Versión Internacional - Habla con el pueblo y diles que todos ellos, hombres y mujeres, deben pedirles a sus vecinos y vecinas objetos de oro y de plata».
- 현대인의 성경 - 이제 너는 백성들에게 지시하여 남녀 다 같이 자기 이웃에게 금은 패물을 구하게 하라.”
- Новый Русский Перевод - Скажи народу, чтобы мужчины и женщины попросили у соседей серебряных и золотых вещей.
- Восточный перевод - Скажи народу, чтобы мужчины и женщины попросили у соседей серебряных и золотых вещей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи народу, чтобы мужчины и женщины попросили у соседей серебряных и золотых вещей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи народу, чтобы мужчины и женщины попросили у соседей серебряных и золотых вещей.
- La Bible du Semeur 2015 - Va donc parler au peuple : que chacun demande à son voisin, et chacune à sa voisine, des objets d’or et d’argent.
- リビングバイブル - その時は、遠慮はいらない。エジプト人の隣人に金や銀の高価な飾り物を要求するのだ。今からその心備えをしておくよう、イスラエル人全員に伝えなさい。」
- Nova Versão Internacional - Diga ao povo, tanto aos homens como às mulheres, que peça aos seus vizinhos objetos de prata e de ouro”.
- Hoffnung für alle - Sag den Israeliten, dass sie sich silberne und goldene Schmuckstücke und Gefäße geben lassen sollen. Jeder Mann soll in den umliegenden Häusern nachfragen, und die Frauen sollen ihre Nachbarinnen darum bitten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con dặn bảo dân chúng, cả nam lẫn nữ, đều nhớ xin những người láng giềng Ai Cập các vật phẩm và nữ trang bằng vàng và bằng bạc.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกชนอิสราเอลทั้งชายหญิงให้เตรียมขอเครื่องเงินเครื่องทองของมีค่าจากเพื่อนบ้านไว้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงกำชับทั้งชายและหญิงทุกคนให้ไปขอสิ่งที่ทำด้วยเงินและทองคำจากเพื่อนบ้านของตน”
交叉引用
- 创世记 31:9 - 神就这样把你们父亲的牲畜拿走,赐给了我。
- 诗篇 24:1 - 大地和其中所充满的, 世界和住在其中的,都属于耶和华,
- 马太福音 20:15 - 难道我不可以用我的东西,做我愿意做的事吗?还是因为我好心,你就嫉妒了吗 ?’
- 哈该书 2:8 - 银子是我的,金子也是我的。这是万军之耶和华的宣告。
- 箴言 13:22 - 好人使子子孙孙得继业; 罪人的财富,却为义人留存。
- 诗篇 105:37 - 他领他的子民带着金银出来, 他的众支派中没有绊倒的。
- 出埃及记 35:22 - 凡甘心乐意的男男女女都来了,把胸针、耳环、戒指、项链和一切的金器都带来;他们每个人都把这些摇一摇,作为摇献的金祭物,献给耶和华。
- 出埃及记 32:2 - 亚伦对他们说:“把你们妻子儿女耳朵上的金环摘下,拿来给我!”
- 出埃及记 32:3 - 全体民众就把他们耳朵上的金环摘下,拿来给亚伦。
- 出埃及记 32:4 - 亚伦从他们的手中接过来,用雕刻工具做模子,造了一个牛犊铸像。 他们就说:“以色列啊,这是你的神,是把你从埃及地带上来的那一位!”
- 出埃及记 12:1 - 耶和华在埃及地对摩西和亚伦说:
- 出埃及记 12:2 - “本月要作为你们的正月,作为你们一年的第一个月。
- 出埃及记 32:24 - 我对他们说‘谁有金子就摘下来’,他们就给了我;我把金子扔进火中,这牛犊就出来了!”
- 出埃及记 12:35 - 以色列子孙照着摩西的话去做,向埃及人索要银器、金器和衣服。
- 出埃及记 12:36 - 耶和华使以色列百姓在埃及人眼前蒙恩,埃及人就给了他们索要的;这样他们就剥夺了埃及人。
- 出埃及记 3:22 - 每个女人都要向她的邻居,向寄居在她家里的女人索要银器、金器和衣服,并穿戴在你们的儿女身上;这样你们就剥夺了埃及人。”