Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:28 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老对摩西说:“离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为再见我面的那日,你就必死!”
  • 新标点和合本 - 法老对摩西说:“你离开我去吧,你要小心,不要再见我的面!因为你见我面的那日你就必死!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老对摩西说:“离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为再见我面的那日,你就必死!”
  • 当代译本 - 法老对摩西说:“给我退下!不要再让我见到你,因为你再见我面之日必死。”
  • 圣经新译本 - 法老对摩西说:“你离开我去吧,你要小心,不要再见我的面;因为你再见我面的时候,你必定死。”
  • 中文标准译本 - 法老对摩西说:“你离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那一天,你必会死!”
  • 现代标点和合本 - 法老对摩西说:“你离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那日,你就必死!”
  • 和合本(拼音版) - 法老对摩西说:“你离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那日,你就必死。”
  • New International Version - Pharaoh said to Moses, “Get out of my sight! Make sure you do not appear before me again! The day you see my face you will die.”
  • New International Reader's Version - Pharaoh said to Moses, “Get out of my sight! Make sure you don’t come to see me again! If you do, you will die.”
  • English Standard Version - Then Pharaoh said to him, “Get away from me; take care never to see my face again, for on the day you see my face you shall die.”
  • New Living Translation - “Get out of here!” Pharaoh shouted at Moses. “I’m warning you. Never come back to see me again! The day you see my face, you will die!”
  • The Message - Pharaoh said to Moses: “Get out of my sight! And watch your step. I don’t want to ever see you again. If I lay eyes on you again, you’re dead.”
  • Christian Standard Bible - Pharaoh said to him, “Leave me! Make sure you never see my face again, for on the day you see my face, you will die.”
  • New American Standard Bible - Then Pharaoh said to him, “Get away from me! Be careful, do not see my face again, for on the day you see my face, you shall die!”
  • New King James Version - Then Pharaoh said to him, “Get away from me! Take heed to yourself and see my face no more! For in the day you see my face you shall die!”
  • Amplified Bible - Then Pharaoh said to Moses, “Get away from me! See that you never enter my presence again, for on the day that you see my face again you will die!”
  • American Standard Version - And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.
  • King James Version - And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.
  • New English Translation - Pharaoh said to him, “Go from me! Watch out for yourself! Do not appear before me again, for when you see my face you will die!”
  • World English Bible - Pharaoh said to him, “Get away from me! Be careful to see my face no more; for in the day you see my face you shall die!”
  • 新標點和合本 - 法老對摩西說:「你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面!因為你見我面的那日你就必死!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老對摩西說:「離開我去吧!你要小心,不要再見我的面,因為再見我面的那日,你就必死!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老對摩西說:「離開我去吧!你要小心,不要再見我的面,因為再見我面的那日,你就必死!」
  • 當代譯本 - 法老對摩西說:「給我退下!不要再讓我見到你,因為你再見我面之日必死。」
  • 聖經新譯本 - 法老對摩西說:“你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面;因為你再見我面的時候,你必定死。”
  • 呂振中譯本 - 法老 對 摩西 說:『你離開我去吧;可要小心;不要再見我的面;因為你見我面那日子,你就得死。』
  • 中文標準譯本 - 法老對摩西說:「你離開我去吧!你要小心,不要再見我的面,因為你見我面的那一天,你必會死!」
  • 現代標點和合本 - 法老對摩西說:「你離開我去吧!你要小心,不要再見我的面,因為你見我面的那日,你就必死!」
  • 文理和合譯本 - 法老曰、爾且退、慎之哉、勿復覿我面、覿面之日、爾必死、
  • 文理委辦譯本 - 法老曰、爾且退、自後毋覿我面、覿面之日、我必置爾於死地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 謂 摩西 曰、爾且退、慎之哉、毋復覿我面、如復覿我面、爾必死、
  • Nueva Versión Internacional - sino que le gritó a Moisés: —¡Largo de aquí! ¡Y cuidado con volver a presentarte ante mí! El día que vuelvas a verme, puedes darte por muerto.
  • 현대인의 성경 - 모세에게 “너는 나를 떠나고 다시는 내 앞에 나타나지 말아라. 만일 네가 내 앞에 다시 나타나는 날에는 죽음을 면치 못할 것이다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал Моисею: – Прочь с глаз моих! Не смей являться пред лицо мое! В тот день, когда ты увидишь мое лицо, ты умрешь.
  • Восточный перевод - Он сказал Мусе: – Прочь с моих глаз, чтобы я тебя больше не видел! В тот день, когда я тебя снова увижу, ты умрёшь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал Мусе: – Прочь с моих глаз, чтобы я тебя больше не видел! В тот день, когда я тебя снова увижу, ты умрёшь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал Мусо: – Прочь с моих глаз, чтобы я тебя больше не видел! В тот день, когда я тебя снова увижу, ты умрёшь.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Va-t’en d’ici, cria-t-il à Moïse, et prends garde ! Ne reparais plus jamais en ma présence ! Car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.
  • リビングバイブル - 「ええい、下がれっ! おまえの顔など二度と見たくもない。」彼は怒りをあらわにして言いました。「よく覚えておけ。今度、私の前に姿を現したら生かしておかない。」
  • Nova Versão Internacional - Disse o faraó a Moisés: “Saia da minha presença! Trate de não aparecer nunca mais diante de mim! No dia em que vir a minha face, você morrerá”.
  • Hoffnung für alle - »Verschwinde!«, rief der König. »Wage es nicht, mir noch einmal unter die Augen zu treten, sonst bist du ein toter Mann!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn đuổi Môi-se: “Đi ra! Đừng bao giờ nhìn mặt ta nữa. Ngày nào ngươi trở lại gặp ta, ngày đó ngươi sẽ chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์ตรัสกับโมเสสว่า “ไปให้พ้น! อย่ามาให้เราเห็นหน้าอีก! วันที่เจ้าเห็นหน้าเรา เจ้าจะต้องตายแน่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์​จึง​พูด​กับ​โมเสส​ว่า “ไป​ให้​พ้น​หน้า​เรา เจ้า​ระวัง​ตัว​ให้​ดี อย่า​มา​ให้​เรา​เห็น​หน้า​อีก เพราะ​ใน​วัน​ที่​เจ้า​มา​ให้​เห็น​หน้า​อีก เจ้า​จะ​ต้อง​ตาย”
交叉引用
  • 历代志下 16:10 - 亚撒恼恨先见,为了这事向他发怒,将他囚在监里。那时亚撒也虐待一些百姓。
  • 阿摩司书 7:13 - 却不要在伯特利再说预言,因为这里有王的圣所,有王的宫殿。”
  • 历代志下 25:16 - 先知与王说话的时候,王对他说:“难道我们立你作王的谋士吗?你住口吧!为何要挨打呢?”先知就止住了,却说:“我知道 神已定意要消灭你,因为你行这事,不听从我的劝戒。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 法老对摩西说:“离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为再见我面的那日,你就必死!”
  • 新标点和合本 - 法老对摩西说:“你离开我去吧,你要小心,不要再见我的面!因为你见我面的那日你就必死!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法老对摩西说:“离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为再见我面的那日,你就必死!”
  • 当代译本 - 法老对摩西说:“给我退下!不要再让我见到你,因为你再见我面之日必死。”
  • 圣经新译本 - 法老对摩西说:“你离开我去吧,你要小心,不要再见我的面;因为你再见我面的时候,你必定死。”
  • 中文标准译本 - 法老对摩西说:“你离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那一天,你必会死!”
  • 现代标点和合本 - 法老对摩西说:“你离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那日,你就必死!”
  • 和合本(拼音版) - 法老对摩西说:“你离开我去吧!你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那日,你就必死。”
  • New International Version - Pharaoh said to Moses, “Get out of my sight! Make sure you do not appear before me again! The day you see my face you will die.”
  • New International Reader's Version - Pharaoh said to Moses, “Get out of my sight! Make sure you don’t come to see me again! If you do, you will die.”
  • English Standard Version - Then Pharaoh said to him, “Get away from me; take care never to see my face again, for on the day you see my face you shall die.”
  • New Living Translation - “Get out of here!” Pharaoh shouted at Moses. “I’m warning you. Never come back to see me again! The day you see my face, you will die!”
  • The Message - Pharaoh said to Moses: “Get out of my sight! And watch your step. I don’t want to ever see you again. If I lay eyes on you again, you’re dead.”
  • Christian Standard Bible - Pharaoh said to him, “Leave me! Make sure you never see my face again, for on the day you see my face, you will die.”
  • New American Standard Bible - Then Pharaoh said to him, “Get away from me! Be careful, do not see my face again, for on the day you see my face, you shall die!”
  • New King James Version - Then Pharaoh said to him, “Get away from me! Take heed to yourself and see my face no more! For in the day you see my face you shall die!”
  • Amplified Bible - Then Pharaoh said to Moses, “Get away from me! See that you never enter my presence again, for on the day that you see my face again you will die!”
  • American Standard Version - And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.
  • King James Version - And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.
  • New English Translation - Pharaoh said to him, “Go from me! Watch out for yourself! Do not appear before me again, for when you see my face you will die!”
  • World English Bible - Pharaoh said to him, “Get away from me! Be careful to see my face no more; for in the day you see my face you shall die!”
  • 新標點和合本 - 法老對摩西說:「你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面!因為你見我面的那日你就必死!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法老對摩西說:「離開我去吧!你要小心,不要再見我的面,因為再見我面的那日,你就必死!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法老對摩西說:「離開我去吧!你要小心,不要再見我的面,因為再見我面的那日,你就必死!」
  • 當代譯本 - 法老對摩西說:「給我退下!不要再讓我見到你,因為你再見我面之日必死。」
  • 聖經新譯本 - 法老對摩西說:“你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面;因為你再見我面的時候,你必定死。”
  • 呂振中譯本 - 法老 對 摩西 說:『你離開我去吧;可要小心;不要再見我的面;因為你見我面那日子,你就得死。』
  • 中文標準譯本 - 法老對摩西說:「你離開我去吧!你要小心,不要再見我的面,因為你見我面的那一天,你必會死!」
  • 現代標點和合本 - 法老對摩西說:「你離開我去吧!你要小心,不要再見我的面,因為你見我面的那日,你就必死!」
  • 文理和合譯本 - 法老曰、爾且退、慎之哉、勿復覿我面、覿面之日、爾必死、
  • 文理委辦譯本 - 法老曰、爾且退、自後毋覿我面、覿面之日、我必置爾於死地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法老 謂 摩西 曰、爾且退、慎之哉、毋復覿我面、如復覿我面、爾必死、
  • Nueva Versión Internacional - sino que le gritó a Moisés: —¡Largo de aquí! ¡Y cuidado con volver a presentarte ante mí! El día que vuelvas a verme, puedes darte por muerto.
  • 현대인의 성경 - 모세에게 “너는 나를 떠나고 다시는 내 앞에 나타나지 말아라. 만일 네가 내 앞에 다시 나타나는 날에는 죽음을 면치 못할 것이다” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал Моисею: – Прочь с глаз моих! Не смей являться пред лицо мое! В тот день, когда ты увидишь мое лицо, ты умрешь.
  • Восточный перевод - Он сказал Мусе: – Прочь с моих глаз, чтобы я тебя больше не видел! В тот день, когда я тебя снова увижу, ты умрёшь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал Мусе: – Прочь с моих глаз, чтобы я тебя больше не видел! В тот день, когда я тебя снова увижу, ты умрёшь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал Мусо: – Прочь с моих глаз, чтобы я тебя больше не видел! В тот день, когда я тебя снова увижу, ты умрёшь.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Va-t’en d’ici, cria-t-il à Moïse, et prends garde ! Ne reparais plus jamais en ma présence ! Car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu mourras.
  • リビングバイブル - 「ええい、下がれっ! おまえの顔など二度と見たくもない。」彼は怒りをあらわにして言いました。「よく覚えておけ。今度、私の前に姿を現したら生かしておかない。」
  • Nova Versão Internacional - Disse o faraó a Moisés: “Saia da minha presença! Trate de não aparecer nunca mais diante de mim! No dia em que vir a minha face, você morrerá”.
  • Hoffnung für alle - »Verschwinde!«, rief der König. »Wage es nicht, mir noch einmal unter die Augen zu treten, sonst bist du ein toter Mann!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Pha-ra-ôn đuổi Môi-se: “Đi ra! Đừng bao giờ nhìn mặt ta nữa. Ngày nào ngươi trở lại gặp ta, ngày đó ngươi sẽ chết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟาโรห์ตรัสกับโมเสสว่า “ไปให้พ้น! อย่ามาให้เราเห็นหน้าอีก! วันที่เจ้าเห็นหน้าเรา เจ้าจะต้องตายแน่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟาโรห์​จึง​พูด​กับ​โมเสส​ว่า “ไป​ให้​พ้น​หน้า​เรา เจ้า​ระวัง​ตัว​ให้​ดี อย่า​มา​ให้​เรา​เห็น​หน้า​อีก เพราะ​ใน​วัน​ที่​เจ้า​มา​ให้​เห็น​หน้า​อีก เจ้า​จะ​ต้อง​ตาย”
  • 历代志下 16:10 - 亚撒恼恨先见,为了这事向他发怒,将他囚在监里。那时亚撒也虐待一些百姓。
  • 阿摩司书 7:13 - 却不要在伯特利再说预言,因为这里有王的圣所,有王的宫殿。”
  • 历代志下 25:16 - 先知与王说话的时候,王对他说:“难道我们立你作王的谋士吗?你住口吧!为何要挨打呢?”先知就止住了,却说:“我知道 神已定意要消灭你,因为你行这事,不听从我的劝戒。”
圣经
资源
计划
奉献