Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:20 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the Israelites go.
  • 新标点和合本 - 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但耶和华任凭法老的心刚硬,不放以色列人走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但耶和华任凭法老的心刚硬,不放以色列人走。
  • 当代译本 - 可是,耶和华又使法老心硬,他不让以色列人离开埃及。
  • 圣经新译本 - 但是耶和华使法老的心刚硬,以致法老不肯让以色列人离开。
  • 中文标准译本 - 然而,耶和华使法老的心刚硬,他就不让以色列子孙走。
  • 现代标点和合本 - 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
  • 和合本(拼音版) - 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
  • New International Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let the Israelites go.
  • New International Reader's Version - But the Lord made Pharaoh stubborn. So Pharaoh wouldn’t let the people of Israel go.
  • English Standard Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the people of Israel go.
  • New Living Translation - But the Lord hardened Pharaoh’s heart again, so he refused to let the people go.
  • The Message - But God made Pharaoh stubborn as ever. He still didn’t release the Israelites.
  • New American Standard Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the sons of Israel go.
  • New King James Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the children of Israel go.
  • Amplified Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart [so that it was even more resolved and obstinate], and he did not let the Israelites go.
  • American Standard Version - But Jehovah hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the children of Israel go.
  • King James Version - But the Lord hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.
  • New English Translation - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not release the Israelites.
  • World English Bible - But Yahweh hardened Pharaoh’s heart, and he didn’t let the children of Israel go.
  • 新標點和合本 - 但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但耶和華任憑法老的心剛硬,不放以色列人走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但耶和華任憑法老的心剛硬,不放以色列人走。
  • 當代譯本 - 可是,耶和華又使法老心硬,他不讓以色列人離開埃及。
  • 聖經新譯本 - 但是耶和華使法老的心剛硬,以致法老不肯讓以色列人離開。
  • 呂振中譯本 - 但是永恆主使 法老 的心頑強,不讓 以色列 人走。
  • 中文標準譯本 - 然而,耶和華使法老的心剛硬,他就不讓以色列子孫走。
  • 現代標點和合本 - 但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。
  • 文理和合譯本 - 耶和華使法老剛愎厥心、不釋以色列人、○
  • 文理委辦譯本 - 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使 法老 剛愎其心、仍不釋 以色列 民、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor endureció el corazón del faraón, y este no dejó que los israelitas se fueran.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 바로를 완고하게 하셨으므로 그가 이스라엘 자손을 보내지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил израильтян.
  • Восточный перевод - Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исроильтян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel rendit obstiné le cœur du pharaon, qui ne laissa pas partir les Israélites.
  • リビングバイブル - しかし主は、またもファラオの心をかたくなにしたので、今度も彼はイスラエル人を行かせませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele não deixou que os israelitas saíssem.
  • Hoffnung für alle - Doch auch dieses Mal sorgte der Herr dafür, dass der Pharao hart blieb und die Israeliten nicht ziehen ließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu lại làm cho lòng Pha-ra-ôn chai lì, không cho người Ít-ra-ên đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำให้ฟาโรห์มีพระทัยแข็งกระด้างและไม่ยอมปล่อยชนอิสราเอลไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ผู้​ทำ​จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​ให้​แข็ง​กระด้าง ท่าน​จึง​ไม่​ยอม​ปล่อย​ให้​ชาว​อิสราเอล​ไป
交叉引用
  • 2 Thessalonians 2:11 - For this reason God sends them a strong delusion so that they will believe the lie,
  • 2 Thessalonians 2:12 - so that all will be condemned  — those who did not believe the truth but delighted in unrighteousness.
  • Romans 9:18 - So then, he has mercy on whom he wants to have mercy and he hardens whom he wants to harden.
  • John 12:39 - This is why they were unable to believe, because Isaiah also said:
  • John 12:40 - He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they would not see with their eyes or understand with their hearts, and turn, and I would heal them.
  • Isaiah 6:9 - And he replied: Go! Say to these people: Keep listening, but do not understand; keep looking, but do not perceive.
  • Isaiah 6:10 - Make the minds of these people dull; deafen their ears and blind their eyes; otherwise they might see with their eyes and hear with their ears, understand with their minds, turn back, and be healed.
  • Exodus 7:13 - However, Pharaoh’s heart was hard, and he did not listen to them, as the Lord had said.
  • Exodus 7:14 - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is hard: He refuses to let the people go.
  • Exodus 9:12 - But the Lord hardened Pharaoh’s heart and he did not listen to them, as the Lord had told Moses.
  • Deuteronomy 2:30 - But King Sihon of Heshbon would not let us travel through his land, for the Lord your God had made his spirit stubborn and his heart obstinate in order to hand him over to you, as has now taken place.
  • Exodus 11:10 - Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh, but the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let the Israelites go out of his land.
  • Exodus 4:21 - The Lord instructed Moses, “When you go back to Egypt, make sure you do before Pharaoh all the wonders that I have put within your power. But I will harden his heart so that he won’t let the people go.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the Israelites go.
  • 新标点和合本 - 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但耶和华任凭法老的心刚硬,不放以色列人走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但耶和华任凭法老的心刚硬,不放以色列人走。
  • 当代译本 - 可是,耶和华又使法老心硬,他不让以色列人离开埃及。
  • 圣经新译本 - 但是耶和华使法老的心刚硬,以致法老不肯让以色列人离开。
  • 中文标准译本 - 然而,耶和华使法老的心刚硬,他就不让以色列子孙走。
  • 现代标点和合本 - 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
  • 和合本(拼音版) - 但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
  • New International Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let the Israelites go.
  • New International Reader's Version - But the Lord made Pharaoh stubborn. So Pharaoh wouldn’t let the people of Israel go.
  • English Standard Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the people of Israel go.
  • New Living Translation - But the Lord hardened Pharaoh’s heart again, so he refused to let the people go.
  • The Message - But God made Pharaoh stubborn as ever. He still didn’t release the Israelites.
  • New American Standard Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the sons of Israel go.
  • New King James Version - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the children of Israel go.
  • Amplified Bible - But the Lord hardened Pharaoh’s heart [so that it was even more resolved and obstinate], and he did not let the Israelites go.
  • American Standard Version - But Jehovah hardened Pharaoh’s heart, and he did not let the children of Israel go.
  • King James Version - But the Lord hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.
  • New English Translation - But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he did not release the Israelites.
  • World English Bible - But Yahweh hardened Pharaoh’s heart, and he didn’t let the children of Israel go.
  • 新標點和合本 - 但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但耶和華任憑法老的心剛硬,不放以色列人走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但耶和華任憑法老的心剛硬,不放以色列人走。
  • 當代譯本 - 可是,耶和華又使法老心硬,他不讓以色列人離開埃及。
  • 聖經新譯本 - 但是耶和華使法老的心剛硬,以致法老不肯讓以色列人離開。
  • 呂振中譯本 - 但是永恆主使 法老 的心頑強,不讓 以色列 人走。
  • 中文標準譯本 - 然而,耶和華使法老的心剛硬,他就不讓以色列子孫走。
  • 現代標點和合本 - 但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。
  • 文理和合譯本 - 耶和華使法老剛愎厥心、不釋以色列人、○
  • 文理委辦譯本 - 法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使 法老 剛愎其心、仍不釋 以色列 民、○
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor endureció el corazón del faraón, y este no dejó que los israelitas se fueran.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 바로를 완고하게 하셨으므로 그가 이스라엘 자손을 보내지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил израильтян.
  • Восточный перевод - Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исраильтян.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный сделал сердце фараона упрямым, и он не отпустил исроильтян.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel rendit obstiné le cœur du pharaon, qui ne laissa pas partir les Israélites.
  • リビングバイブル - しかし主は、またもファラオの心をかたくなにしたので、今度も彼はイスラエル人を行かせませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele não deixou que os israelitas saíssem.
  • Hoffnung für alle - Doch auch dieses Mal sorgte der Herr dafür, dass der Pharao hart blieb und die Israeliten nicht ziehen ließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu lại làm cho lòng Pha-ra-ôn chai lì, không cho người Ít-ra-ên đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงกระทำให้ฟาโรห์มีพระทัยแข็งกระด้างและไม่ยอมปล่อยชนอิสราเอลไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​ผู้​ทำ​จิตใจ​ของ​ฟาโรห์​ให้​แข็ง​กระด้าง ท่าน​จึง​ไม่​ยอม​ปล่อย​ให้​ชาว​อิสราเอล​ไป
  • 2 Thessalonians 2:11 - For this reason God sends them a strong delusion so that they will believe the lie,
  • 2 Thessalonians 2:12 - so that all will be condemned  — those who did not believe the truth but delighted in unrighteousness.
  • Romans 9:18 - So then, he has mercy on whom he wants to have mercy and he hardens whom he wants to harden.
  • John 12:39 - This is why they were unable to believe, because Isaiah also said:
  • John 12:40 - He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they would not see with their eyes or understand with their hearts, and turn, and I would heal them.
  • Isaiah 6:9 - And he replied: Go! Say to these people: Keep listening, but do not understand; keep looking, but do not perceive.
  • Isaiah 6:10 - Make the minds of these people dull; deafen their ears and blind their eyes; otherwise they might see with their eyes and hear with their ears, understand with their minds, turn back, and be healed.
  • Exodus 7:13 - However, Pharaoh’s heart was hard, and he did not listen to them, as the Lord had said.
  • Exodus 7:14 - Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is hard: He refuses to let the people go.
  • Exodus 9:12 - But the Lord hardened Pharaoh’s heart and he did not listen to them, as the Lord had told Moses.
  • Deuteronomy 2:30 - But King Sihon of Heshbon would not let us travel through his land, for the Lord your God had made his spirit stubborn and his heart obstinate in order to hand him over to you, as has now taken place.
  • Exodus 11:10 - Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh, but the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let the Israelites go out of his land.
  • Exodus 4:21 - The Lord instructed Moses, “When you go back to Egypt, make sure you do before Pharaoh all the wonders that I have put within your power. But I will harden his heart so that he won’t let the people go.
圣经
资源
计划
奉献