Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:14 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 蝗虫上到埃及全地,停留在埃及全境,极其众多;这样多的蝗虫,以前未曾有过,以后也不会再有。
  • 新标点和合本 - 蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是厉害;以前没有这样的,以后也必没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 蝗虫上到埃及全地,落在埃及全境,非常厉害;蝗虫这么多,是空前绝后的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 蝗虫上到埃及全地,落在埃及全境,非常厉害;蝗虫这么多,是空前绝后的。
  • 当代译本 - 埃及到处都布满了蝗虫,数目之多实在是空前绝后。
  • 圣经新译本 - 蝗虫上到埃及全地来,停留在埃及全境。它们非常众多,以前没有像这样多的蝗虫,以后也没有。
  • 现代标点和合本 - 蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是厉害,以前没有这样的,以后也必没有。
  • 和合本(拼音版) - 蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是厉害,以前没有这样的,以后也必没有。
  • New International Version - they invaded all Egypt and settled down in every area of the country in great numbers. Never before had there been such a plague of locusts, nor will there ever be again.
  • New International Reader's Version - Large numbers of them came down in every part of Egypt. There had never been a plague of locusts like it before. And there will never be one like it again.
  • English Standard Version - The locusts came up over all the land of Egypt and settled on the whole country of Egypt, such a dense swarm of locusts as had never been before, nor ever will be again.
  • New Living Translation - And the locusts swarmed over the whole land of Egypt, settling in dense swarms from one end of the country to the other. It was the worst locust plague in Egyptian history, and there has never been another one like it.
  • The Message - The locusts covered the country of Egypt, settling over every square inch of Egypt; the place was thick with locusts. There never was an invasion of locusts like it in the past, and never will be again. The ground was completely covered, black with locusts. They ate everything, every blade of grass, every piece of fruit, anything that the hail didn’t get. Nothing left but bare trees and bare fields—not a sign of green in the whole land of Egypt.
  • Christian Standard Bible - The locusts went up over the entire land of Egypt and settled on the whole territory of Egypt. Never before had there been such a large number of locusts, and there never will be again.
  • New American Standard Bible - The locusts came up over all the land of Egypt and settled in all the territory of Egypt; they were very numerous. There had never been so many locusts, nor would there be so many again.
  • New King James Version - And the locusts went up over all the land of Egypt and rested on all the territory of Egypt. They were very severe; previously there had been no such locusts as they, nor shall there be such after them.
  • Amplified Bible - The locusts came up over all the land of Egypt and settled down in the whole territory, a very dreadful mass of them; never before were there such locusts as these, nor will there ever be again.
  • American Standard Version - And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
  • King James Version - And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
  • New English Translation - The locusts went up over all the land of Egypt and settled down in all the territory of Egypt. It was very severe; there had been no locusts like them before, nor will there be such ever again.
  • World English Bible - The locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt. They were very grievous. Before them there were no such locusts as they, nor will there ever be again.
  • 新標點和合本 - 蝗蟲上來,落在埃及的四境,甚是厲害;以前沒有這樣的,以後也必沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 蝗蟲上到埃及全地,落在埃及全境,非常厲害;蝗蟲這麼多,是空前絕後的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 蝗蟲上到埃及全地,落在埃及全境,非常厲害;蝗蟲這麼多,是空前絕後的。
  • 當代譯本 - 埃及到處都佈滿了蝗蟲,數目之多實在是空前絕後。
  • 聖經新譯本 - 蝗蟲上到埃及全地來,停留在埃及全境。牠們非常眾多,以前沒有像這樣多的蝗蟲,以後也沒有。
  • 呂振中譯本 - 蝗蟲上來,在全 埃及 地上空,息落在 埃及 全境,非常嚴重:以前沒有過這樣 多 的蝗蟲,以後也不會有這樣的。
  • 中文標準譯本 - 蝗蟲上到埃及全地,停留在埃及全境,極其眾多;這樣多的蝗蟲,以前未曾有過,以後也不會再有。
  • 現代標點和合本 - 蝗蟲上來,落在埃及的四境,甚是厲害,以前沒有這樣的,以後也必沒有。
  • 文理和合譯本 - 蝗至埃及、止於四境、其災甚厲、若斯之蝗、先世後世、未之有也、
  • 文理委辦譯本 - 蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蝗至 伊及 遍地、落於四境、極為眾多、往時未有如此之蝗、後亦必無如是者、
  • Nueva Versión Internacional - las cuales invadieron todo Egipto y se asentaron en gran número por todos los rincones del país. ¡Nunca antes hubo semejante plaga de langostas, ni la habrá después!
  • 현대인의 성경 - 메뚜기가 이집트 전역을 완전히 덮어 그 피해가 막심하였다. 이런 메뚜기떼는 전에 한 번도 본 적이 없었고 앞으로도 볼 수 없는 것들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.
  • Восточный перевод - Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles s’abattirent sur toute l’Egypte et se posèrent sur tout le territoire en si grand nombre que jamais on n’avait vu et jamais on ne reverra pareil fléau.
  • リビングバイブル - いなごはエジプト全土の隅々まで埋め尽くしました。エジプト史上、これほどのいなごの大群は、後にも先にも一度も見ないものでした。
  • Nova Versão Internacional - os quais invadiram todo o Egito e desceram em grande número sobre toda a sua extensão. Nunca antes houve tantos gafanhotos, nem jamais haverá.
  • Hoffnung für alle - Sie fielen über ganz Ägypten her und ließen sich in allen Teilen des Landes nieder. Es war eine Heuschreckenplage, wie sie vorher noch nie dagewesen war und auch nicht wieder auftreten sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Qua sáng hôm sau, gió đông đem châu chấu đến đầy dẫy lãnh thổ Ai Cập. Trong lịch sử nước này, chưa hề có nạn châu chấu nào tai hại đến thế, và trong tương lai cũng sẽ không có như vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงตั๊กแตนปกคลุมทั่วดินแดนอียิปต์จำนวนมากมายมหาศาลอย่างที่ไม่เคยมีมาก่อน และจะไม่มีเหมือนครั้งนั้นอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ตั๊กแตน​บิน​มา​ลง​ทั่ว​ดินแดน​อียิปต์ มัน​ปักหลัก​กัน​อยู่​ทุก​แห่ง​หน​ทุก​ซอก​ทุก​มุม​ของ​อียิปต์ อย่าง​ที่​ไม่​เคย​ปรากฏ​มา​ก่อน และ​จะ​ไม่​มี​วัน​เป็น​เช่น​นี้​อีก​ใน​อนาคต
交叉引用
  • 出埃及记 10:5 - 它们将遮盖地面,以致人看不见地。它们将吞噬冰雹后留给你们的那些余剩物,也将吞噬田野中给你们长出的所有树木。
  • 出埃及记 10:6 - 它们又将充满你的宫殿、你所有臣仆的房屋和所有埃及人的房屋。这是自从你祖先和你祖先的祖先住在这地之日直到今日未曾见过的。’”然后摩西就转身从法老那里出去了。
  • 出埃及记 11:6 - 埃及全地会有极大的哀声;这样的哀声,以前未曾有过,以后也不会再有;
  • 约珥书 2:1 - 在锡安,当吹响号角! 在我的圣山,当呼喊! 让这地所有的居民都颤抖, 因为耶和华的日子将要来到, 确实临近了——
  • 约珥书 2:2 - 那是黑暗幽冥的日子, 是密云幽暗的日子。 有一个强盛的民族, 如同黎明覆盖群山; 这样的事自古以来未曾有过, 以后万年万代也不会再有。
  • 约珥书 2:3 - 他们前面有吞噬的烈火, 他们后面有燃烧的火焰; 他们前面的地像伊甸园, 他们后面的地如荒凉的旷野, 没有一样能逃脱他们的。
  • 约珥书 2:4 - 他们的样子像马的样子, 战马怎样奔跑,他们也怎样奔跑。
  • 约珥书 2:5 - 他们在山顶上跳跃的声音, 如战车的声音, 又如火焰吞噬麦秸的声音, 他们好像强盛的民摆阵作战。
  • 约珥书 2:6 - 在他们面前,万民痛苦, 人人脸色变得苍白。
  • 约珥书 2:7 - 他们如勇士奔跑, 又如战士爬上城墙; 各行其道, 不偏离行进的路途;
  • 约珥书 2:8 - 他们彼此之间不拥挤, 各行其路; 他们冲锋陷阵,也不停止。
  • 约珥书 2:9 - 他们猛冲入城, 奔上城墙,爬进房屋, 像盗贼那样从窗户进入。
  • 约珥书 2:10 - 在他们面前,大地颤抖, 诸天震动; 太阳和月亮变为黑暗, 星辰收回光辉。
  • 约珥书 2:11 - 耶和华在他军队前面发出声音, 他的阵营极大, 实行他话语的就是强者。 耶和华的日子极其大而可畏, 谁能承受得起呢?
  • 启示录 9:3 - 有蝗虫从烟中出来,到了地上;它们被赐予了能力,就像地上的蝎子所具有的能力那样。
  • 启示录 9:4 - 有话吩咐它们不可伤害地上的草、任何绿色植物、任何树木,只可伤害那些额上没有神印记的人;
  • 启示录 9:5 - 可是不准许杀死这些人,只可使他们受折磨五个月。他们所受的折磨,就像人被蝎子螫到时的折磨那样。
  • 启示录 9:6 - 在那些日子里,人们将会求死,却绝不得死;他们渴望死,死却逃避他们。
  • 启示录 9:7 - 这些蝗虫的样式仿佛是所预备好的要出战的马。它们的头上像有类似金子的冠冕;它们的脸面像人的脸面;
  • 约珥书 1:2 - 长老们哪,你们当听这话! 这地所有的居民哪,你们当倾听! 在你们的年日里, 或在你们祖先的日子里, 曾发生过这样的事吗?
  • 约珥书 1:3 - 你们要把这事向你们的儿女讲述, 让你们的儿女向他们的儿女讲述, 再让他们的儿女向后代讲述。
  • 约珥书 1:4 - 啮蝗剩下的,蝗虫来吃; 蝗虫剩下的,蝗蝻来吃; 蝗蝻剩下的,蚂蚱来吃。
  • 列王纪上 8:37 - “如果这地有饥荒、瘟疫,有枯焦、霉烂、蝗虫和蚂蚱, 或有仇敌在境内围攻他们的城门, 或有任何祸患、疾病来临,
  • 诗篇 105:34 - 他一发话,蝗虫和蝗蝻就来, 无法数算,
  • 诗篇 105:35 - 吃尽他们地上的一切植物, 吃尽他们土地的出产。
  • 申命记 28:42 - 蝗虫会吃光 你的一切树木和你土地的出产。
  • 诗篇 78:46 - 他把他们的收成交给蚂蚱, 把他们的辛苦所得交给蝗虫。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 蝗虫上到埃及全地,停留在埃及全境,极其众多;这样多的蝗虫,以前未曾有过,以后也不会再有。
  • 新标点和合本 - 蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是厉害;以前没有这样的,以后也必没有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 蝗虫上到埃及全地,落在埃及全境,非常厉害;蝗虫这么多,是空前绝后的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 蝗虫上到埃及全地,落在埃及全境,非常厉害;蝗虫这么多,是空前绝后的。
  • 当代译本 - 埃及到处都布满了蝗虫,数目之多实在是空前绝后。
  • 圣经新译本 - 蝗虫上到埃及全地来,停留在埃及全境。它们非常众多,以前没有像这样多的蝗虫,以后也没有。
  • 现代标点和合本 - 蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是厉害,以前没有这样的,以后也必没有。
  • 和合本(拼音版) - 蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是厉害,以前没有这样的,以后也必没有。
  • New International Version - they invaded all Egypt and settled down in every area of the country in great numbers. Never before had there been such a plague of locusts, nor will there ever be again.
  • New International Reader's Version - Large numbers of them came down in every part of Egypt. There had never been a plague of locusts like it before. And there will never be one like it again.
  • English Standard Version - The locusts came up over all the land of Egypt and settled on the whole country of Egypt, such a dense swarm of locusts as had never been before, nor ever will be again.
  • New Living Translation - And the locusts swarmed over the whole land of Egypt, settling in dense swarms from one end of the country to the other. It was the worst locust plague in Egyptian history, and there has never been another one like it.
  • The Message - The locusts covered the country of Egypt, settling over every square inch of Egypt; the place was thick with locusts. There never was an invasion of locusts like it in the past, and never will be again. The ground was completely covered, black with locusts. They ate everything, every blade of grass, every piece of fruit, anything that the hail didn’t get. Nothing left but bare trees and bare fields—not a sign of green in the whole land of Egypt.
  • Christian Standard Bible - The locusts went up over the entire land of Egypt and settled on the whole territory of Egypt. Never before had there been such a large number of locusts, and there never will be again.
  • New American Standard Bible - The locusts came up over all the land of Egypt and settled in all the territory of Egypt; they were very numerous. There had never been so many locusts, nor would there be so many again.
  • New King James Version - And the locusts went up over all the land of Egypt and rested on all the territory of Egypt. They were very severe; previously there had been no such locusts as they, nor shall there be such after them.
  • Amplified Bible - The locusts came up over all the land of Egypt and settled down in the whole territory, a very dreadful mass of them; never before were there such locusts as these, nor will there ever be again.
  • American Standard Version - And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
  • King James Version - And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
  • New English Translation - The locusts went up over all the land of Egypt and settled down in all the territory of Egypt. It was very severe; there had been no locusts like them before, nor will there be such ever again.
  • World English Bible - The locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt. They were very grievous. Before them there were no such locusts as they, nor will there ever be again.
  • 新標點和合本 - 蝗蟲上來,落在埃及的四境,甚是厲害;以前沒有這樣的,以後也必沒有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 蝗蟲上到埃及全地,落在埃及全境,非常厲害;蝗蟲這麼多,是空前絕後的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 蝗蟲上到埃及全地,落在埃及全境,非常厲害;蝗蟲這麼多,是空前絕後的。
  • 當代譯本 - 埃及到處都佈滿了蝗蟲,數目之多實在是空前絕後。
  • 聖經新譯本 - 蝗蟲上到埃及全地來,停留在埃及全境。牠們非常眾多,以前沒有像這樣多的蝗蟲,以後也沒有。
  • 呂振中譯本 - 蝗蟲上來,在全 埃及 地上空,息落在 埃及 全境,非常嚴重:以前沒有過這樣 多 的蝗蟲,以後也不會有這樣的。
  • 中文標準譯本 - 蝗蟲上到埃及全地,停留在埃及全境,極其眾多;這樣多的蝗蟲,以前未曾有過,以後也不會再有。
  • 現代標點和合本 - 蝗蟲上來,落在埃及的四境,甚是厲害,以前沒有這樣的,以後也必沒有。
  • 文理和合譯本 - 蝗至埃及、止於四境、其災甚厲、若斯之蝗、先世後世、未之有也、
  • 文理委辦譯本 - 蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蝗至 伊及 遍地、落於四境、極為眾多、往時未有如此之蝗、後亦必無如是者、
  • Nueva Versión Internacional - las cuales invadieron todo Egipto y se asentaron en gran número por todos los rincones del país. ¡Nunca antes hubo semejante plaga de langostas, ni la habrá después!
  • 현대인의 성경 - 메뚜기가 이집트 전역을 완전히 덮어 그 피해가 막심하였다. 이런 메뚜기떼는 전에 한 번도 본 적이 없었고 앞으로도 볼 수 없는 것들이었다.
  • Новый Русский Перевод - Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.
  • Восточный перевод - Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она напала на Египет, опустившись на страну в огромном количестве. Такого нашествия саранчи не бывало прежде и не будет впредь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Elles s’abattirent sur toute l’Egypte et se posèrent sur tout le territoire en si grand nombre que jamais on n’avait vu et jamais on ne reverra pareil fléau.
  • リビングバイブル - いなごはエジプト全土の隅々まで埋め尽くしました。エジプト史上、これほどのいなごの大群は、後にも先にも一度も見ないものでした。
  • Nova Versão Internacional - os quais invadiram todo o Egito e desceram em grande número sobre toda a sua extensão. Nunca antes houve tantos gafanhotos, nem jamais haverá.
  • Hoffnung für alle - Sie fielen über ganz Ägypten her und ließen sich in allen Teilen des Landes nieder. Es war eine Heuschreckenplage, wie sie vorher noch nie dagewesen war und auch nicht wieder auftreten sollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Qua sáng hôm sau, gió đông đem châu chấu đến đầy dẫy lãnh thổ Ai Cập. Trong lịch sử nước này, chưa hề có nạn châu chấu nào tai hại đến thế, và trong tương lai cũng sẽ không có như vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงตั๊กแตนปกคลุมทั่วดินแดนอียิปต์จำนวนมากมายมหาศาลอย่างที่ไม่เคยมีมาก่อน และจะไม่มีเหมือนครั้งนั้นอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูง​ตั๊กแตน​บิน​มา​ลง​ทั่ว​ดินแดน​อียิปต์ มัน​ปักหลัก​กัน​อยู่​ทุก​แห่ง​หน​ทุก​ซอก​ทุก​มุม​ของ​อียิปต์ อย่าง​ที่​ไม่​เคย​ปรากฏ​มา​ก่อน และ​จะ​ไม่​มี​วัน​เป็น​เช่น​นี้​อีก​ใน​อนาคต
  • 出埃及记 10:5 - 它们将遮盖地面,以致人看不见地。它们将吞噬冰雹后留给你们的那些余剩物,也将吞噬田野中给你们长出的所有树木。
  • 出埃及记 10:6 - 它们又将充满你的宫殿、你所有臣仆的房屋和所有埃及人的房屋。这是自从你祖先和你祖先的祖先住在这地之日直到今日未曾见过的。’”然后摩西就转身从法老那里出去了。
  • 出埃及记 11:6 - 埃及全地会有极大的哀声;这样的哀声,以前未曾有过,以后也不会再有;
  • 约珥书 2:1 - 在锡安,当吹响号角! 在我的圣山,当呼喊! 让这地所有的居民都颤抖, 因为耶和华的日子将要来到, 确实临近了——
  • 约珥书 2:2 - 那是黑暗幽冥的日子, 是密云幽暗的日子。 有一个强盛的民族, 如同黎明覆盖群山; 这样的事自古以来未曾有过, 以后万年万代也不会再有。
  • 约珥书 2:3 - 他们前面有吞噬的烈火, 他们后面有燃烧的火焰; 他们前面的地像伊甸园, 他们后面的地如荒凉的旷野, 没有一样能逃脱他们的。
  • 约珥书 2:4 - 他们的样子像马的样子, 战马怎样奔跑,他们也怎样奔跑。
  • 约珥书 2:5 - 他们在山顶上跳跃的声音, 如战车的声音, 又如火焰吞噬麦秸的声音, 他们好像强盛的民摆阵作战。
  • 约珥书 2:6 - 在他们面前,万民痛苦, 人人脸色变得苍白。
  • 约珥书 2:7 - 他们如勇士奔跑, 又如战士爬上城墙; 各行其道, 不偏离行进的路途;
  • 约珥书 2:8 - 他们彼此之间不拥挤, 各行其路; 他们冲锋陷阵,也不停止。
  • 约珥书 2:9 - 他们猛冲入城, 奔上城墙,爬进房屋, 像盗贼那样从窗户进入。
  • 约珥书 2:10 - 在他们面前,大地颤抖, 诸天震动; 太阳和月亮变为黑暗, 星辰收回光辉。
  • 约珥书 2:11 - 耶和华在他军队前面发出声音, 他的阵营极大, 实行他话语的就是强者。 耶和华的日子极其大而可畏, 谁能承受得起呢?
  • 启示录 9:3 - 有蝗虫从烟中出来,到了地上;它们被赐予了能力,就像地上的蝎子所具有的能力那样。
  • 启示录 9:4 - 有话吩咐它们不可伤害地上的草、任何绿色植物、任何树木,只可伤害那些额上没有神印记的人;
  • 启示录 9:5 - 可是不准许杀死这些人,只可使他们受折磨五个月。他们所受的折磨,就像人被蝎子螫到时的折磨那样。
  • 启示录 9:6 - 在那些日子里,人们将会求死,却绝不得死;他们渴望死,死却逃避他们。
  • 启示录 9:7 - 这些蝗虫的样式仿佛是所预备好的要出战的马。它们的头上像有类似金子的冠冕;它们的脸面像人的脸面;
  • 约珥书 1:2 - 长老们哪,你们当听这话! 这地所有的居民哪,你们当倾听! 在你们的年日里, 或在你们祖先的日子里, 曾发生过这样的事吗?
  • 约珥书 1:3 - 你们要把这事向你们的儿女讲述, 让你们的儿女向他们的儿女讲述, 再让他们的儿女向后代讲述。
  • 约珥书 1:4 - 啮蝗剩下的,蝗虫来吃; 蝗虫剩下的,蝗蝻来吃; 蝗蝻剩下的,蚂蚱来吃。
  • 列王纪上 8:37 - “如果这地有饥荒、瘟疫,有枯焦、霉烂、蝗虫和蚂蚱, 或有仇敌在境内围攻他们的城门, 或有任何祸患、疾病来临,
  • 诗篇 105:34 - 他一发话,蝗虫和蝗蝻就来, 无法数算,
  • 诗篇 105:35 - 吃尽他们地上的一切植物, 吃尽他们土地的出产。
  • 申命记 28:42 - 蝗虫会吃光 你的一切树木和你土地的出产。
  • 诗篇 78:46 - 他把他们的收成交给蚂蚱, 把他们的辛苦所得交给蝗虫。
圣经
资源
计划
奉献