Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:20 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - So God was good to the midwives, and the people multiplied and became very numerous.
  • 新标点和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝恩待接生婆;以色列人增多起来,极其强盛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神恩待接生婆;以色列人增多起来,极其强盛。
  • 当代译本 - 因此,以色列人口继续增加,更加繁盛。因为这两个接生婆敬畏上帝,上帝便赐福给她们,使她们生儿育女。
  • 圣经新译本 -  神恩待接生妇;以色列民增多起来,而且非常强盛。
  • 中文标准译本 - 神善待接生婆,以色列百姓就增多,而且极其强盛。
  • 现代标点和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
  • 和合本(拼音版) - 上帝厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
  • New International Version - So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
  • New International Reader's Version - So God was kind to Shiphrah and Puah. And the number of Israelites became even greater.
  • English Standard Version - So God dealt well with the midwives. And the people multiplied and grew very strong.
  • New Living Translation - So God was good to the midwives, and the Israelites continued to multiply, growing more and more powerful.
  • The Message - God was pleased with the midwives. The people continued to increase in number—a very strong people. And because the midwives honored God, God gave them families of their own.
  • New American Standard Bible - So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.
  • New King James Version - Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.
  • Amplified Bible - So God was good to the midwives, and the people [of Israel] multiplied and became very strong.
  • American Standard Version - And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
  • King James Version - Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
  • New English Translation - So God treated the midwives well, and the people multiplied and became very strong.
  • World English Bible - God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
  • 新標點和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝恩待接生婆;以色列人增多起來,極其強盛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神恩待接生婆;以色列人增多起來,極其強盛。
  • 當代譯本 - 因此,以色列人口繼續增加,更加繁盛。因為這兩個接生婆敬畏上帝,上帝便賜福給她們,使她們生兒育女。
  • 聖經新譯本 -  神恩待接生婦;以色列民增多起來,而且非常強盛。
  • 呂振中譯本 - 上帝厚待助產婦; 以色列 民多起來,極其強盛。
  • 中文標準譯本 - 神善待接生婆,以色列百姓就增多,而且極其強盛。
  • 現代標點和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
  • 文理和合譯本 - 緣此、上帝施恩於收生者、民之生育、繁衍強大、
  • 文理委辦譯本 - 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育眾多、日以強大。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此天主施恩於收生者、 以色列 民生育眾多、極其強大、
  • Nueva Versión Internacional - De este modo los israelitas se hicieron más fuertes y más numerosos. Además, Dios trató muy bien a las parteras
  • 현대인의 성경 - 그 산파들이 하나님을 두려워하였으므 로 하나님은 그들에게 은혜를 베풀어 그들 자신의 가정을 이룰 수 있게 하셨다. 그리고 이스라엘 사람들은 계속 번성하여 강력한 민족이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.
  • Восточный перевод - За это Всевышний был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это Аллах был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это Всевышний был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple continua de se multiplier et devint extrêmement puissant.
  • リビングバイブル - 神はこの助産婦たちを心にかけてくださったので、イスラエル人はさらに増え続け、強大な民になりました。
  • Nova Versão Internacional - Deus foi bondoso com as parteiras; e o povo ia se tornando ainda mais numeroso, cada vez mais forte.
  • Hoffnung für alle - Weil die Hebammen Ehrfurcht vor Gott hatten, tat er ihnen Gutes und schenkte ihnen eigene Familien und Kinder. Das Volk Israel wurde immer größer und mächtiger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ban phước cho các cô đỡ. Còn người Ít-ra-ên thì cứ gia tăng, ngày càng đông đúc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระเจ้าทรงอวยพรนางผดุงครรภ์ทั้งสองนี้ และชาวอิสราเอลเพิ่มจำนวนและทวีมากขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​จึง​โปรดปราน​เหล่า​หมอ​ตำแย และ​ชาว​อิสราเอล​เพิ่ม​จำนวน​ขึ้น​ทวี​คูณ
交叉引用
  • Psalms 61:5 - God, you have heard my vows; you have given a heritage to those who fear your name.
  • Matthew 10:42 - And whoever gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is a disciple, truly I tell you, he will never lose his reward.”
  • Luke 1:50 - His mercy is from generation to generation on those who fear him.
  • Matthew 25:40 - “And the King will answer them, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’
  • Psalms 103:11 - For as high as the heavens are above the earth, so great is his faithful love toward those who fear him.
  • Proverbs 19:17 - Kindness to the poor is a loan to the Lord, and he will give a reward to the lender.
  • Psalms 85:9 - His salvation is very near those who fear him, so that glory may dwell in our land.
  • Psalms 41:1 - Happy is one who is considerate of the poor; the Lord will save him in a day of adversity.
  • Psalms 41:2 - The Lord will keep him and preserve him; he will be blessed in the land. You will not give him over to the desire of his enemies.
  • Psalms 145:19 - He fulfills the desires of those who fear him; he hears their cry for help and saves them.
  • Exodus 1:7 - But the Israelites were fruitful, increased rapidly, multiplied, and became extremely numerous so that the land was filled with them.
  • Psalms 111:5 - He has provided food for those who fear him; he remembers his covenant forever.
  • Hebrews 6:10 - For God is not unjust; he will not forget your work and the love you demonstrated for his name by serving the saints — and by continuing to serve them.
  • Exodus 1:12 - But the more they oppressed them, the more they multiplied and spread so that the Egyptians came to dread the Israelites.
  • Isaiah 3:10 - Tell the righteous that it will go well for them, for they will eat the fruit of their labor.
  • Proverbs 11:18 - The wicked person earns an empty wage, but the one who sows righteousness, a true reward.
  • Ecclesiastes 8:12 - Although a sinner does evil a hundred times and prolongs his life, I also know that it will go well with God-fearing people, for they are reverent before him.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - So God was good to the midwives, and the people multiplied and became very numerous.
  • 新标点和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝恩待接生婆;以色列人增多起来,极其强盛。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神恩待接生婆;以色列人增多起来,极其强盛。
  • 当代译本 - 因此,以色列人口继续增加,更加繁盛。因为这两个接生婆敬畏上帝,上帝便赐福给她们,使她们生儿育女。
  • 圣经新译本 -  神恩待接生妇;以色列民增多起来,而且非常强盛。
  • 中文标准译本 - 神善待接生婆,以色列百姓就增多,而且极其强盛。
  • 现代标点和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
  • 和合本(拼音版) - 上帝厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
  • New International Version - So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
  • New International Reader's Version - So God was kind to Shiphrah and Puah. And the number of Israelites became even greater.
  • English Standard Version - So God dealt well with the midwives. And the people multiplied and grew very strong.
  • New Living Translation - So God was good to the midwives, and the Israelites continued to multiply, growing more and more powerful.
  • The Message - God was pleased with the midwives. The people continued to increase in number—a very strong people. And because the midwives honored God, God gave them families of their own.
  • New American Standard Bible - So God was good to the midwives, and the people multiplied, and became very mighty.
  • New King James Version - Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and grew very mighty.
  • Amplified Bible - So God was good to the midwives, and the people [of Israel] multiplied and became very strong.
  • American Standard Version - And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
  • King James Version - Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
  • New English Translation - So God treated the midwives well, and the people multiplied and became very strong.
  • World English Bible - God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
  • 新標點和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝恩待接生婆;以色列人增多起來,極其強盛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神恩待接生婆;以色列人增多起來,極其強盛。
  • 當代譯本 - 因此,以色列人口繼續增加,更加繁盛。因為這兩個接生婆敬畏上帝,上帝便賜福給她們,使她們生兒育女。
  • 聖經新譯本 -  神恩待接生婦;以色列民增多起來,而且非常強盛。
  • 呂振中譯本 - 上帝厚待助產婦; 以色列 民多起來,極其強盛。
  • 中文標準譯本 - 神善待接生婆,以色列百姓就增多,而且極其強盛。
  • 現代標點和合本 - 神厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
  • 文理和合譯本 - 緣此、上帝施恩於收生者、民之生育、繁衍強大、
  • 文理委辦譯本 - 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育眾多、日以強大。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 緣此天主施恩於收生者、 以色列 民生育眾多、極其強大、
  • Nueva Versión Internacional - De este modo los israelitas se hicieron más fuertes y más numerosos. Además, Dios trató muy bien a las parteras
  • 현대인의 성경 - 그 산파들이 하나님을 두려워하였으므 로 하나님은 그들에게 은혜를 베풀어 그들 자신의 가정을 이룰 수 있게 하셨다. 그리고 이스라엘 사람들은 계속 번성하여 강력한 민족이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.
  • Восточный перевод - За это Всевышний был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это Аллах был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это Всевышний был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал ещё многочисленнее.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple continua de se multiplier et devint extrêmement puissant.
  • リビングバイブル - 神はこの助産婦たちを心にかけてくださったので、イスラエル人はさらに増え続け、強大な民になりました。
  • Nova Versão Internacional - Deus foi bondoso com as parteiras; e o povo ia se tornando ainda mais numeroso, cada vez mais forte.
  • Hoffnung für alle - Weil die Hebammen Ehrfurcht vor Gott hatten, tat er ihnen Gutes und schenkte ihnen eigene Familien und Kinder. Das Volk Israel wurde immer größer und mächtiger.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời ban phước cho các cô đỡ. Còn người Ít-ra-ên thì cứ gia tăng, ngày càng đông đúc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระเจ้าทรงอวยพรนางผดุงครรภ์ทั้งสองนี้ และชาวอิสราเอลเพิ่มจำนวนและทวีมากขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​จึง​โปรดปราน​เหล่า​หมอ​ตำแย และ​ชาว​อิสราเอล​เพิ่ม​จำนวน​ขึ้น​ทวี​คูณ
  • Psalms 61:5 - God, you have heard my vows; you have given a heritage to those who fear your name.
  • Matthew 10:42 - And whoever gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is a disciple, truly I tell you, he will never lose his reward.”
  • Luke 1:50 - His mercy is from generation to generation on those who fear him.
  • Matthew 25:40 - “And the King will answer them, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.’
  • Psalms 103:11 - For as high as the heavens are above the earth, so great is his faithful love toward those who fear him.
  • Proverbs 19:17 - Kindness to the poor is a loan to the Lord, and he will give a reward to the lender.
  • Psalms 85:9 - His salvation is very near those who fear him, so that glory may dwell in our land.
  • Psalms 41:1 - Happy is one who is considerate of the poor; the Lord will save him in a day of adversity.
  • Psalms 41:2 - The Lord will keep him and preserve him; he will be blessed in the land. You will not give him over to the desire of his enemies.
  • Psalms 145:19 - He fulfills the desires of those who fear him; he hears their cry for help and saves them.
  • Exodus 1:7 - But the Israelites were fruitful, increased rapidly, multiplied, and became extremely numerous so that the land was filled with them.
  • Psalms 111:5 - He has provided food for those who fear him; he remembers his covenant forever.
  • Hebrews 6:10 - For God is not unjust; he will not forget your work and the love you demonstrated for his name by serving the saints — and by continuing to serve them.
  • Exodus 1:12 - But the more they oppressed them, the more they multiplied and spread so that the Egyptians came to dread the Israelites.
  • Isaiah 3:10 - Tell the righteous that it will go well for them, for they will eat the fruit of their labor.
  • Proverbs 11:18 - The wicked person earns an empty wage, but the one who sows righteousness, a true reward.
  • Ecclesiastes 8:12 - Although a sinner does evil a hundred times and prolongs his life, I also know that it will go well with God-fearing people, for they are reverent before him.
圣经
资源
计划
奉献