Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:13 NKJV
逐节对照
  • New King James Version - So the Egyptians made the children of Israel serve with rigor.
  • 新标点和合本 - 埃及人严严地使以色列人做工,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及人严厉地强迫以色列人做工,
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及人严厉地强迫以色列人做工,
  • 当代译本 - 于是,埃及人残酷地奴役他们,
  • 圣经新译本 - 于是,埃及人严严地使以色列人作苦工。
  • 中文标准译本 - 于是埃及人更严酷地奴役以色列子孙。
  • 现代标点和合本 - 埃及人严严地使以色列人做工,
  • 和合本(拼音版) - 埃及人严严地使以色列人作工,
  • New International Version - and worked them ruthlessly.
  • New International Reader's Version - They made them work hard. They didn’t show them any pity.
  • English Standard Version - So they ruthlessly made the people of Israel work as slaves
  • New Living Translation - So the Egyptians worked the people of Israel without mercy.
  • Christian Standard Bible - They worked the Israelites ruthlessly
  • New American Standard Bible - The Egyptians used violence to compel the sons of Israel to labor;
  • Amplified Bible - And the Egyptians made the Israelites serve rigorously [forcing them into severe slavery].
  • American Standard Version - And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:
  • King James Version - And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
  • New English Translation - and they made the Israelites serve rigorously.
  • World English Bible - The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
  • 新標點和合本 - 埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及人嚴厲地強迫以色列人做工,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及人嚴厲地強迫以色列人做工,
  • 當代譯本 - 於是,埃及人殘酷地奴役他們,
  • 聖經新譯本 - 於是,埃及人嚴嚴地使以色列人作苦工。
  • 呂振中譯本 - 埃及 人嚴嚴地使 以色列 人作工:
  • 中文標準譯本 - 於是埃及人更嚴酷地奴役以色列子孫。
  • 現代標點和合本 - 埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
  • 文理和合譯本 - 遂嚴督其役、
  • 文理委辦譯本 - 嚴督其役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嚴督 以色列 人作苦役、
  • Nueva Versión Internacional - por eso les imponían trabajos pesados y los trataban con crueldad.
  • 현대인의 성경 - 더욱 혹독한 일로 그들의 생활을 괴롭 히며 진흙을 이겨 벽돌을 굽게 하고 여러 가지 고된 농사일로 그들을 잔인하게 혹사시켰다.
  • Новый Русский Перевод - и безжалостно принуждали их трудиться.
  • Восточный перевод - и потому безжалостно принуждали их трудиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и потому безжалостно принуждали их трудиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и потому безжалостно принуждали их трудиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ceux-ci les réduisirent à un dur esclavage
  • リビングバイブル - ますます過酷な仕事を押しつけました。畑での長時間の重労働や、粘土でれんがを造る激しい仕事をさせました。
  • Nova Versão Internacional - e os sujeitaram a cruel escravidão.
  • Hoffnung für alle - Darum zwangen sie die Israeliten erbarmungslos zu harter Arbeit
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ai Cập lo hoảng, bắt họ làm việc càng thêm nhọc nhằn, làm cho đời họ đắng cay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเคี่ยวเข็ญพวกเขาอย่างทารุณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ให้​ชาว​อิสราเอล​ทำ​งาน​หนัก​เยี่ยง​ทาส​อย่าง​ไม่​ลดละ
交叉引用
  • Deuteronomy 4:20 - But the Lord has taken you and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be His people, an inheritance, as you are this day.
逐节对照交叉引用
  • New King James Version - So the Egyptians made the children of Israel serve with rigor.
  • 新标点和合本 - 埃及人严严地使以色列人做工,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 埃及人严厉地强迫以色列人做工,
  • 和合本2010(神版-简体) - 埃及人严厉地强迫以色列人做工,
  • 当代译本 - 于是,埃及人残酷地奴役他们,
  • 圣经新译本 - 于是,埃及人严严地使以色列人作苦工。
  • 中文标准译本 - 于是埃及人更严酷地奴役以色列子孙。
  • 现代标点和合本 - 埃及人严严地使以色列人做工,
  • 和合本(拼音版) - 埃及人严严地使以色列人作工,
  • New International Version - and worked them ruthlessly.
  • New International Reader's Version - They made them work hard. They didn’t show them any pity.
  • English Standard Version - So they ruthlessly made the people of Israel work as slaves
  • New Living Translation - So the Egyptians worked the people of Israel without mercy.
  • Christian Standard Bible - They worked the Israelites ruthlessly
  • New American Standard Bible - The Egyptians used violence to compel the sons of Israel to labor;
  • Amplified Bible - And the Egyptians made the Israelites serve rigorously [forcing them into severe slavery].
  • American Standard Version - And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor:
  • King James Version - And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
  • New English Translation - and they made the Israelites serve rigorously.
  • World English Bible - The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
  • 新標點和合本 - 埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 埃及人嚴厲地強迫以色列人做工,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 埃及人嚴厲地強迫以色列人做工,
  • 當代譯本 - 於是,埃及人殘酷地奴役他們,
  • 聖經新譯本 - 於是,埃及人嚴嚴地使以色列人作苦工。
  • 呂振中譯本 - 埃及 人嚴嚴地使 以色列 人作工:
  • 中文標準譯本 - 於是埃及人更嚴酷地奴役以色列子孫。
  • 現代標點和合本 - 埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
  • 文理和合譯本 - 遂嚴督其役、
  • 文理委辦譯本 - 嚴督其役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嚴督 以色列 人作苦役、
  • Nueva Versión Internacional - por eso les imponían trabajos pesados y los trataban con crueldad.
  • 현대인의 성경 - 더욱 혹독한 일로 그들의 생활을 괴롭 히며 진흙을 이겨 벽돌을 굽게 하고 여러 가지 고된 농사일로 그들을 잔인하게 혹사시켰다.
  • Новый Русский Перевод - и безжалостно принуждали их трудиться.
  • Восточный перевод - и потому безжалостно принуждали их трудиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и потому безжалостно принуждали их трудиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и потому безжалостно принуждали их трудиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ceux-ci les réduisirent à un dur esclavage
  • リビングバイブル - ますます過酷な仕事を押しつけました。畑での長時間の重労働や、粘土でれんがを造る激しい仕事をさせました。
  • Nova Versão Internacional - e os sujeitaram a cruel escravidão.
  • Hoffnung für alle - Darum zwangen sie die Israeliten erbarmungslos zu harter Arbeit
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ai Cập lo hoảng, bắt họ làm việc càng thêm nhọc nhằn, làm cho đời họ đắng cay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเคี่ยวเข็ญพวกเขาอย่างทารุณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ให้​ชาว​อิสราเอล​ทำ​งาน​หนัก​เยี่ยง​ทาส​อย่าง​ไม่​ลดละ
  • Deuteronomy 4:20 - But the Lord has taken you and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be His people, an inheritance, as you are this day.
圣经
资源
计划
奉献