Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:29 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比孩的女儿以斯帖王后和犹太人末底改以全权写第二封信,坚立这普珥日,
  • 新标点和合本 - 亚比孩的女儿王后以斯帖和犹大人末底改以全权写第二封信,坚嘱犹大人守这“普珥日”,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比孩的女儿以斯帖王后和犹太人末底改以全权写第二封信,坚立这普珥日,
  • 当代译本 - 亚比孩的女儿以斯帖王后和犹太人末底改以全权写第二封信,嘱咐犹太人守这普珥节,
  • 圣经新译本 - 亚比孩的女儿王后以斯帖和犹大人末底改以全权写了这第二封信,嘱咐犹大人守这普珥节。
  • 中文标准译本 - 于是,亚比亥的女儿王后以斯帖全权给犹太人末迪凯下旨 ,为要确定这第二封有关普珥的书信。
  • 现代标点和合本 - 亚比孩的女儿王后以斯帖和犹大人末底改以全权写第二封信,坚嘱犹大人守这普珥日。
  • 和合本(拼音版) - 亚比孩的女儿王后以斯帖和犹大人末底改,以全权写第二封信,坚嘱犹大人守这普珥日。
  • New International Version - So Queen Esther, daughter of Abihail, along with Mordecai the Jew, wrote with full authority to confirm this second letter concerning Purim.
  • New International Reader's Version - So Queen Esther, the daughter of Abihail, wrote a second letter. She wrote it together with Mordecai the Jew. They wanted to give their full authority to this second letter about Purim.
  • English Standard Version - Then Queen Esther, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew gave full written authority, confirming this second letter about Purim.
  • New Living Translation - Then Queen Esther, the daughter of Abihail, along with Mordecai the Jew, wrote another letter putting the queen’s full authority behind Mordecai’s letter to establish the Festival of Purim.
  • The Message - Queen Esther, the daughter of Abihail, backed Mordecai the Jew, using her full queenly authority in this second Purim letter to endorse and ratify what he wrote. Calming and reassuring letters went out to all the Jews throughout the 127 provinces of Xerxes’ kingdom to fix these days of Purim their assigned place on the calendar, dates set by Mordecai the Jew—what they had agreed to for themselves and their descendants regarding their fasting and mourning. Esther’s word confirmed the tradition of Purim and was written in the book. * * *
  • Christian Standard Bible - Queen Esther, daughter of Abihail, along with Mordecai the Jew, wrote this second letter with full authority to confirm the letter about Purim.
  • New American Standard Bible - Then Queen Esther, daughter of Abihail, with Mordecai the Jew, wrote with full authority to confirm this second letter about Purim.
  • New King James Version - Then Queen Esther, the daughter of Abihail, with Mordecai the Jew, wrote with full authority to confirm this second letter about Purim.
  • Amplified Bible - Then Queen Esther, the daughter of Abihail, with Mordecai the Jew, wrote with full power and authority to confirm this second letter about Purim.
  • American Standard Version - Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority to confirm this second letter of Purim.
  • King James Version - Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim.
  • New English Translation - So Queen Esther, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew wrote with full authority to confirm this second letter about Purim.
  • World English Bible - Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority to confirm this second letter of Purim.
  • 新標點和合本 - 亞比孩的女兒-王后以斯帖和猶大人末底改以全權寫第二封信,堅囑猶大人守這「普珥日」,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比孩的女兒以斯帖王后和猶太人末底改以全權寫第二封信,堅立這普珥日,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比孩的女兒以斯帖王后和猶太人末底改以全權寫第二封信,堅立這普珥日,
  • 當代譯本 - 亞比孩的女兒以斯帖王后和猶太人末底改以全權寫第二封信,囑咐猶太人守這普珥節,
  • 聖經新譯本 - 亞比孩的女兒王后以斯帖和猶大人末底改以全權寫了這第二封信,囑咐猶大人守這普珥節。
  • 呂振中譯本 - 亞比孩 的女兒王后 以斯帖 和 猶大 人 末底改 寫下了極有權柄的話,來確立這第二通關於普珥節日的詔書。
  • 中文標準譯本 - 於是,亞比亥的女兒王后以斯帖全權給猶太人末迪凱下旨 ,為要確定這第二封有關普珥的書信。
  • 現代標點和合本 - 亞比孩的女兒王后以斯帖和猶大人末底改以全權寫第二封信,堅囑猶大人守這普珥日。
  • 文理和合譯本 - 亞比孩女、王后以斯帖、及猶大人末底改、為文以證普琳之第二書、
  • 文理委辦譯本 - 亞庇孩女、王后以士帖、猶大人木底改、復頒詔書、議定卜日節期、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比孩 女、王后 以斯帖 、 猶大 人 末底改 復致書、切切勸 猶大 人、守此普琳日、
  • Nueva Versión Internacional - La reina Ester, hija de Abijaíl, junto con Mardoqueo el judío, escribieron con plena autoridad para confirmar esta segunda carta con respecto a los días de Purim.
  • 현대인의 성경 - 그때 아비하일의 딸인 황후 에스더는 모르드개와 함께 편지를 써서 전에 모르드개가 부림절에 대해 쓴 편지 내용을 확정하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царица Есфирь, дочь Авихаила, вместе с иудеем Мардохеем, со всей властью написали подтверждение этому второму письму о Пуриме.
  • Восточный перевод - Царица Есфирь, дочь Авихаила, вместе с иудеем Мардохеем, со всей властью написали подтверждение этому второму письму о Пуриме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царица Есфирь, дочь Авихаила, вместе с иудеем Мардохеем, со всей властью написали подтверждение этому второму письму о Пуриме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царица Есфирь, дочь Авихаила, вместе с иудеем Мардохеем, со всей властью написали подтверждение этому второму письму о Пуриме.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’impératrice Esther, fille d’Abichaïl, écrivit avec le Juif Mardochée en usant de toute son autorité pour confirmer cette seconde lettre au sujet des Pourim.
  • リビングバイブル - 一方、王妃エステルは、プリムの祭りの制定についてモルデカイを支持するとの手紙を送りました。そのほかにも、百二十七州のユダヤ人を励ます善意に満ちた手紙を、モルデカイと王妃エステルの連名で出しました。ユダヤ人は進んで、この、国を挙げての断食と祈りの日を記念日とすることに決めました。
  • Nova Versão Internacional - Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu escreveram com toda a autoridade uma segunda carta para confirmar a primeira, acerca do Purim.
  • Hoffnung für alle - Königin Esther, die Tochter von Abihajil, und der Jude Mordechai verfassten noch ein zweites Schreiben über das Purimfest. Es enthielt genaue Anweisungen für die Durchführung der Feier
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hoàng hậu Ê-xơ-tê, con gái A-bi-hai và Mạc đô-chê, người Do Thái một lần nữa lại gửi công văn chính thức xác nhận ngày lễ Phu-rim.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระราชินีเอสเธอร์ธิดาอาบีฮายิลจึงร่วมกับโมรเดคัยชาวยิวเขียนจดหมายรับรองด้วยสิทธิอำนาจเต็มที่ ยืนยันจดหมายฉบับที่สองนี้ซึ่งเกี่ยวกับปูริม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ราชินี​เอสเธอร์​บุตร​หญิง​ของ​อาบีฮาอิล กับ​โมร์เดคัย​ชาว​ยิว​ก็​ได้​เขียน​มอบ​อำนาจ​เป็น​ทาง​การ เพื่อ​รับรอง​จดหมาย​ฉบับ​ที่​สอง​นี้​เรื่อง​วัน​ปูริม
交叉引用
  • 以斯帖记 3:15 - 信差奉王的命令急忙起行,敕令传遍了书珊城堡。王同哈曼坐下饮酒,书珊城堡却陷入慌乱中。
  • 以斯帖记 8:10 - 末底改奉亚哈随鲁王的名写谕旨,用王的戒指盖印,交给信差们骑上御用的王室快马去颁布。
  • 以斯帖记 2:15 - 末底改的叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序要进去朝见王的时候,除了掌管女子的太监希该所分派给她的,她别无所求。凡看见以斯帖的都喜欢她。
  • 以斯帖记 9:20 - 末底改记录这些事,写信给亚哈随鲁王各省远近所有的犹太人,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚比孩的女儿以斯帖王后和犹太人末底改以全权写第二封信,坚立这普珥日,
  • 新标点和合本 - 亚比孩的女儿王后以斯帖和犹大人末底改以全权写第二封信,坚嘱犹大人守这“普珥日”,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚比孩的女儿以斯帖王后和犹太人末底改以全权写第二封信,坚立这普珥日,
  • 当代译本 - 亚比孩的女儿以斯帖王后和犹太人末底改以全权写第二封信,嘱咐犹太人守这普珥节,
  • 圣经新译本 - 亚比孩的女儿王后以斯帖和犹大人末底改以全权写了这第二封信,嘱咐犹大人守这普珥节。
  • 中文标准译本 - 于是,亚比亥的女儿王后以斯帖全权给犹太人末迪凯下旨 ,为要确定这第二封有关普珥的书信。
  • 现代标点和合本 - 亚比孩的女儿王后以斯帖和犹大人末底改以全权写第二封信,坚嘱犹大人守这普珥日。
  • 和合本(拼音版) - 亚比孩的女儿王后以斯帖和犹大人末底改,以全权写第二封信,坚嘱犹大人守这普珥日。
  • New International Version - So Queen Esther, daughter of Abihail, along with Mordecai the Jew, wrote with full authority to confirm this second letter concerning Purim.
  • New International Reader's Version - So Queen Esther, the daughter of Abihail, wrote a second letter. She wrote it together with Mordecai the Jew. They wanted to give their full authority to this second letter about Purim.
  • English Standard Version - Then Queen Esther, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew gave full written authority, confirming this second letter about Purim.
  • New Living Translation - Then Queen Esther, the daughter of Abihail, along with Mordecai the Jew, wrote another letter putting the queen’s full authority behind Mordecai’s letter to establish the Festival of Purim.
  • The Message - Queen Esther, the daughter of Abihail, backed Mordecai the Jew, using her full queenly authority in this second Purim letter to endorse and ratify what he wrote. Calming and reassuring letters went out to all the Jews throughout the 127 provinces of Xerxes’ kingdom to fix these days of Purim their assigned place on the calendar, dates set by Mordecai the Jew—what they had agreed to for themselves and their descendants regarding their fasting and mourning. Esther’s word confirmed the tradition of Purim and was written in the book. * * *
  • Christian Standard Bible - Queen Esther, daughter of Abihail, along with Mordecai the Jew, wrote this second letter with full authority to confirm the letter about Purim.
  • New American Standard Bible - Then Queen Esther, daughter of Abihail, with Mordecai the Jew, wrote with full authority to confirm this second letter about Purim.
  • New King James Version - Then Queen Esther, the daughter of Abihail, with Mordecai the Jew, wrote with full authority to confirm this second letter about Purim.
  • Amplified Bible - Then Queen Esther, the daughter of Abihail, with Mordecai the Jew, wrote with full power and authority to confirm this second letter about Purim.
  • American Standard Version - Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority to confirm this second letter of Purim.
  • King James Version - Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim.
  • New English Translation - So Queen Esther, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew wrote with full authority to confirm this second letter about Purim.
  • World English Bible - Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority to confirm this second letter of Purim.
  • 新標點和合本 - 亞比孩的女兒-王后以斯帖和猶大人末底改以全權寫第二封信,堅囑猶大人守這「普珥日」,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞比孩的女兒以斯帖王后和猶太人末底改以全權寫第二封信,堅立這普珥日,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞比孩的女兒以斯帖王后和猶太人末底改以全權寫第二封信,堅立這普珥日,
  • 當代譯本 - 亞比孩的女兒以斯帖王后和猶太人末底改以全權寫第二封信,囑咐猶太人守這普珥節,
  • 聖經新譯本 - 亞比孩的女兒王后以斯帖和猶大人末底改以全權寫了這第二封信,囑咐猶大人守這普珥節。
  • 呂振中譯本 - 亞比孩 的女兒王后 以斯帖 和 猶大 人 末底改 寫下了極有權柄的話,來確立這第二通關於普珥節日的詔書。
  • 中文標準譯本 - 於是,亞比亥的女兒王后以斯帖全權給猶太人末迪凱下旨 ,為要確定這第二封有關普珥的書信。
  • 現代標點和合本 - 亞比孩的女兒王后以斯帖和猶大人末底改以全權寫第二封信,堅囑猶大人守這普珥日。
  • 文理和合譯本 - 亞比孩女、王后以斯帖、及猶大人末底改、為文以證普琳之第二書、
  • 文理委辦譯本 - 亞庇孩女、王后以士帖、猶大人木底改、復頒詔書、議定卜日節期、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞比孩 女、王后 以斯帖 、 猶大 人 末底改 復致書、切切勸 猶大 人、守此普琳日、
  • Nueva Versión Internacional - La reina Ester, hija de Abijaíl, junto con Mardoqueo el judío, escribieron con plena autoridad para confirmar esta segunda carta con respecto a los días de Purim.
  • 현대인의 성경 - 그때 아비하일의 딸인 황후 에스더는 모르드개와 함께 편지를 써서 전에 모르드개가 부림절에 대해 쓴 편지 내용을 확정하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царица Есфирь, дочь Авихаила, вместе с иудеем Мардохеем, со всей властью написали подтверждение этому второму письму о Пуриме.
  • Восточный перевод - Царица Есфирь, дочь Авихаила, вместе с иудеем Мардохеем, со всей властью написали подтверждение этому второму письму о Пуриме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царица Есфирь, дочь Авихаила, вместе с иудеем Мардохеем, со всей властью написали подтверждение этому второму письму о Пуриме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царица Есфирь, дочь Авихаила, вместе с иудеем Мардохеем, со всей властью написали подтверждение этому второму письму о Пуриме.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’impératrice Esther, fille d’Abichaïl, écrivit avec le Juif Mardochée en usant de toute son autorité pour confirmer cette seconde lettre au sujet des Pourim.
  • リビングバイブル - 一方、王妃エステルは、プリムの祭りの制定についてモルデカイを支持するとの手紙を送りました。そのほかにも、百二十七州のユダヤ人を励ます善意に満ちた手紙を、モルデカイと王妃エステルの連名で出しました。ユダヤ人は進んで、この、国を挙げての断食と祈りの日を記念日とすることに決めました。
  • Nova Versão Internacional - Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu escreveram com toda a autoridade uma segunda carta para confirmar a primeira, acerca do Purim.
  • Hoffnung für alle - Königin Esther, die Tochter von Abihajil, und der Jude Mordechai verfassten noch ein zweites Schreiben über das Purimfest. Es enthielt genaue Anweisungen für die Durchführung der Feier
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hoàng hậu Ê-xơ-tê, con gái A-bi-hai và Mạc đô-chê, người Do Thái một lần nữa lại gửi công văn chính thức xác nhận ngày lễ Phu-rim.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระราชินีเอสเธอร์ธิดาอาบีฮายิลจึงร่วมกับโมรเดคัยชาวยิวเขียนจดหมายรับรองด้วยสิทธิอำนาจเต็มที่ ยืนยันจดหมายฉบับที่สองนี้ซึ่งเกี่ยวกับปูริม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ราชินี​เอสเธอร์​บุตร​หญิง​ของ​อาบีฮาอิล กับ​โมร์เดคัย​ชาว​ยิว​ก็​ได้​เขียน​มอบ​อำนาจ​เป็น​ทาง​การ เพื่อ​รับรอง​จดหมาย​ฉบับ​ที่​สอง​นี้​เรื่อง​วัน​ปูริม
  • 以斯帖记 3:15 - 信差奉王的命令急忙起行,敕令传遍了书珊城堡。王同哈曼坐下饮酒,书珊城堡却陷入慌乱中。
  • 以斯帖记 8:10 - 末底改奉亚哈随鲁王的名写谕旨,用王的戒指盖印,交给信差们骑上御用的王室快马去颁布。
  • 以斯帖记 2:15 - 末底改的叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序要进去朝见王的时候,除了掌管女子的太监希该所分派给她的,她别无所求。凡看见以斯帖的都喜欢她。
  • 以斯帖记 9:20 - 末底改记录这些事,写信给亚哈随鲁王各省远近所有的犹太人,
圣经
资源
计划
奉献