逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 于是,犹太人照末底改所写给他们的,把开始所做的作为遵守的定例。
- 新标点和合本 - 于是,犹大人按着末底改所写与他们的信,应承照初次所守的守为永例;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,犹太人照末底改所写给他们的,把开始所做的作为遵守的定例。
- 当代译本 - 犹太人接受了末底改写给他们的信,同意每年庆祝这个节日。
- 圣经新译本 - 于是,犹大人承诺要守他们起初所守的,也承诺要遵守末底改写给他们的。
- 中文标准译本 - 于是,犹太人承诺要守他们已经开始守的,也承诺要遵守 末迪凯写给他们的。
- 现代标点和合本 - 于是,犹大人按着末底改所写于他们的信,应承照初次所守的守为永例。
- 和合本(拼音版) - 于是,犹大人按着末底改所写与他们的信,应承照初次所守的守为永例。
- New International Version - So the Jews agreed to continue the celebration they had begun, doing what Mordecai had written to them.
- New International Reader's Version - So the Jews agreed to continue the celebrating they had started. They kept doing what Mordecai had written to them.
- English Standard Version - So the Jews accepted what they had started to do, and what Mordecai had written to them.
- New Living Translation - So the Jews accepted Mordecai’s proposal and adopted this annual custom.
- The Message - And they did it. What started then became a tradition, continuing the practice of what Mordecai had written to them. * * *
- Christian Standard Bible - So the Jews agreed to continue the practice they had begun, as Mordecai had written them to do.
- New American Standard Bible - So the Jews undertook what they had started to do, and what Mordecai had written to them.
- New King James Version - So the Jews accepted the custom which they had begun, as Mordecai had written to them,
- Amplified Bible - So the Jews undertook what they had started to do, and what Mordecai had written to them.
- American Standard Version - And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them;
- King James Version - And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them;
- New English Translation - So the Jews committed themselves to continue what they had begun to do and to what Mordecai had written to them.
- World English Bible - The Jews accepted the custom that they had begun, as Mordecai had written to them;
- 新標點和合本 - 於是,猶大人按着末底改所寫與他們的信,應承照初次所守的守為永例;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,猶太人照末底改所寫給他們的,把開始所做的作為遵守的定例。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是,猶太人照末底改所寫給他們的,把開始所做的作為遵守的定例。
- 當代譯本 - 猶太人接受了末底改寫給他們的信,同意每年慶祝這個節日。
- 聖經新譯本 - 於是,猶大人承諾要守他們起初所守的,也承諾要遵守末底改寫給他們的。
- 呂振中譯本 - 於是 猶大 人應承 要守 他們所開始守的,又 應承要守 末底改 所寫給他們的。
- 中文標準譯本 - 於是,猶太人承諾要守他們已經開始守的,也承諾要遵守 末迪凱寫給他們的。
- 現代標點和合本 - 於是,猶大人按著末底改所寫於他們的信,應承照初次所守的守為永例。
- 文理和合譯本 - 猶大人循末底改所達之書、以始行之事、立為永例、
- 文理委辦譯本 - 猶大人大悅、遵木底改書而行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人以初守二日之事、 初守二日之事原文作初行之事 循 末底改 所達之書、定為永例、 或作猶大人循末底改書達之者始守此例又應後必永守
- Nueva Versión Internacional - Así los judíos acordaron convertir en costumbre lo que habían comenzado a festejar, cumpliendo lo que Mardoqueo les había ordenado por escrito.
- 현대인의 성경 - 그래서 유다 사람들은 모르드개의 지시에 따라 그 경축일을 연례적으로 지켰다.
- Новый Русский Перевод - Так у иудеев появился этот обычай – делать то, что написал Мардохей.
- Восточный перевод - Так у иудеев появился этот обычай – делать то, что написал Мардохей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так у иудеев появился этот обычай – делать то, что написал Мардохей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так у иудеев появился этот обычай – делать то, что написал Мардохей.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Juifs suivirent les consignes de Mardochée et firent de cette fête, qu’ils venaient de célébrer, une tradition à respecter tous les ans.
- リビングバイブル - ユダヤ人はモルデカイの提案どおり、毎年この習慣を守りました。
- Nova Versão Internacional - E assim os judeus adotaram como costume aquela comemoração, conforme o que Mardoqueu lhes tinha ordenado por escrito.
- Hoffnung für alle - So wie Mordechai es angeordnet hatte, wurden die beiden Feiertage bei den Juden zum festen Brauch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái vẫn tiếp tục giữ ngày lễ này, theo yêu cầu của Mạc-đô-chê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวยิวจึงเห็นพ้องต้องกันที่จะยึดถือการเฉลิมฉลองสืบไปตามที่โมรเดคัยเขียนบอก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ชาวยิวเห็นด้วยที่จะรักษาวันฉลองเหมือนที่เริ่มกระทำมาแล้ว และกระทำตามสิ่งที่โมร์เดคัยได้เขียนถึงพวกเขา
交叉引用
暂无数据信息