Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:23 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,犹太人照末底改所写给他们的,把开始所做的作为遵守的定例。
  • 新标点和合本 - 于是,犹大人按着末底改所写与他们的信,应承照初次所守的守为永例;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,犹太人照末底改所写给他们的,把开始所做的作为遵守的定例。
  • 当代译本 - 犹太人接受了末底改写给他们的信,同意每年庆祝这个节日。
  • 圣经新译本 - 于是,犹大人承诺要守他们起初所守的,也承诺要遵守末底改写给他们的。
  • 中文标准译本 - 于是,犹太人承诺要守他们已经开始守的,也承诺要遵守 末迪凯写给他们的。
  • 现代标点和合本 - 于是,犹大人按着末底改所写于他们的信,应承照初次所守的守为永例。
  • 和合本(拼音版) - 于是,犹大人按着末底改所写与他们的信,应承照初次所守的守为永例。
  • New International Version - So the Jews agreed to continue the celebration they had begun, doing what Mordecai had written to them.
  • New International Reader's Version - So the Jews agreed to continue the celebrating they had started. They kept doing what Mordecai had written to them.
  • English Standard Version - So the Jews accepted what they had started to do, and what Mordecai had written to them.
  • New Living Translation - So the Jews accepted Mordecai’s proposal and adopted this annual custom.
  • The Message - And they did it. What started then became a tradition, continuing the practice of what Mordecai had written to them. * * *
  • Christian Standard Bible - So the Jews agreed to continue the practice they had begun, as Mordecai had written them to do.
  • New American Standard Bible - So the Jews undertook what they had started to do, and what Mordecai had written to them.
  • New King James Version - So the Jews accepted the custom which they had begun, as Mordecai had written to them,
  • Amplified Bible - So the Jews undertook what they had started to do, and what Mordecai had written to them.
  • American Standard Version - And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them;
  • King James Version - And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them;
  • New English Translation - So the Jews committed themselves to continue what they had begun to do and to what Mordecai had written to them.
  • World English Bible - The Jews accepted the custom that they had begun, as Mordecai had written to them;
  • 新標點和合本 - 於是,猶大人按着末底改所寫與他們的信,應承照初次所守的守為永例;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,猶太人照末底改所寫給他們的,把開始所做的作為遵守的定例。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,猶太人照末底改所寫給他們的,把開始所做的作為遵守的定例。
  • 當代譯本 - 猶太人接受了末底改寫給他們的信,同意每年慶祝這個節日。
  • 聖經新譯本 - 於是,猶大人承諾要守他們起初所守的,也承諾要遵守末底改寫給他們的。
  • 呂振中譯本 - 於是 猶大 人應承 要守 他們所開始守的,又 應承要守 末底改 所寫給他們的。
  • 中文標準譯本 - 於是,猶太人承諾要守他們已經開始守的,也承諾要遵守 末迪凱寫給他們的。
  • 現代標點和合本 - 於是,猶大人按著末底改所寫於他們的信,應承照初次所守的守為永例。
  • 文理和合譯本 - 猶大人循末底改所達之書、以始行之事、立為永例、
  • 文理委辦譯本 - 猶大人大悅、遵木底改書而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人以初守二日之事、 初守二日之事原文作初行之事 循 末底改 所達之書、定為永例、 或作猶大人循末底改書達之者始守此例又應後必永守
  • Nueva Versión Internacional - Así los judíos acordaron convertir en costumbre lo que habían comenzado a festejar, cumpliendo lo que Mardoqueo les había ordenado por escrito.
  • 현대인의 성경 - 그래서 유다 사람들은 모르드개의 지시에 따라 그 경축일을 연례적으로 지켰다.
  • Новый Русский Перевод - Так у иудеев появился этот обычай – делать то, что написал Мардохей.
  • Восточный перевод - Так у иудеев появился этот обычай – делать то, что написал Мардохей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так у иудеев появился этот обычай – делать то, что написал Мардохей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так у иудеев появился этот обычай – делать то, что написал Мардохей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Juifs suivirent les consignes de Mardochée et firent de cette fête, qu’ils venaient de célébrer, une tradition à respecter tous les ans.
  • リビングバイブル - ユダヤ人はモルデカイの提案どおり、毎年この習慣を守りました。
  • Nova Versão Internacional - E assim os judeus adotaram como costume aquela comemoração, conforme o que Mardoqueu lhes tinha ordenado por escrito.
  • Hoffnung für alle - So wie Mordechai es angeordnet hatte, wurden die beiden Feiertage bei den Juden zum festen Brauch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái vẫn tiếp tục giữ ngày lễ này, theo yêu cầu của Mạc-đô-chê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวยิวจึงเห็นพ้องต้องกันที่จะยึดถือการเฉลิมฉลองสืบไปตามที่โมรเดคัยเขียนบอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ชาว​ยิว​เห็น​ด้วย​ที่​จะ​รักษา​วัน​ฉลอง​เหมือน​ที่​เริ่ม​กระทำ​มา​แล้ว และ​กระทำ​ตาม​สิ่ง​ที่​โมร์เดคัย​ได้​เขียน​ถึง​พวก​เขา
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,犹太人照末底改所写给他们的,把开始所做的作为遵守的定例。
  • 新标点和合本 - 于是,犹大人按着末底改所写与他们的信,应承照初次所守的守为永例;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,犹太人照末底改所写给他们的,把开始所做的作为遵守的定例。
  • 当代译本 - 犹太人接受了末底改写给他们的信,同意每年庆祝这个节日。
  • 圣经新译本 - 于是,犹大人承诺要守他们起初所守的,也承诺要遵守末底改写给他们的。
  • 中文标准译本 - 于是,犹太人承诺要守他们已经开始守的,也承诺要遵守 末迪凯写给他们的。
  • 现代标点和合本 - 于是,犹大人按着末底改所写于他们的信,应承照初次所守的守为永例。
  • 和合本(拼音版) - 于是,犹大人按着末底改所写与他们的信,应承照初次所守的守为永例。
  • New International Version - So the Jews agreed to continue the celebration they had begun, doing what Mordecai had written to them.
  • New International Reader's Version - So the Jews agreed to continue the celebrating they had started. They kept doing what Mordecai had written to them.
  • English Standard Version - So the Jews accepted what they had started to do, and what Mordecai had written to them.
  • New Living Translation - So the Jews accepted Mordecai’s proposal and adopted this annual custom.
  • The Message - And they did it. What started then became a tradition, continuing the practice of what Mordecai had written to them. * * *
  • Christian Standard Bible - So the Jews agreed to continue the practice they had begun, as Mordecai had written them to do.
  • New American Standard Bible - So the Jews undertook what they had started to do, and what Mordecai had written to them.
  • New King James Version - So the Jews accepted the custom which they had begun, as Mordecai had written to them,
  • Amplified Bible - So the Jews undertook what they had started to do, and what Mordecai had written to them.
  • American Standard Version - And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them;
  • King James Version - And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them;
  • New English Translation - So the Jews committed themselves to continue what they had begun to do and to what Mordecai had written to them.
  • World English Bible - The Jews accepted the custom that they had begun, as Mordecai had written to them;
  • 新標點和合本 - 於是,猶大人按着末底改所寫與他們的信,應承照初次所守的守為永例;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,猶太人照末底改所寫給他們的,把開始所做的作為遵守的定例。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,猶太人照末底改所寫給他們的,把開始所做的作為遵守的定例。
  • 當代譯本 - 猶太人接受了末底改寫給他們的信,同意每年慶祝這個節日。
  • 聖經新譯本 - 於是,猶大人承諾要守他們起初所守的,也承諾要遵守末底改寫給他們的。
  • 呂振中譯本 - 於是 猶大 人應承 要守 他們所開始守的,又 應承要守 末底改 所寫給他們的。
  • 中文標準譯本 - 於是,猶太人承諾要守他們已經開始守的,也承諾要遵守 末迪凱寫給他們的。
  • 現代標點和合本 - 於是,猶大人按著末底改所寫於他們的信,應承照初次所守的守為永例。
  • 文理和合譯本 - 猶大人循末底改所達之書、以始行之事、立為永例、
  • 文理委辦譯本 - 猶大人大悅、遵木底改書而行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人以初守二日之事、 初守二日之事原文作初行之事 循 末底改 所達之書、定為永例、 或作猶大人循末底改書達之者始守此例又應後必永守
  • Nueva Versión Internacional - Así los judíos acordaron convertir en costumbre lo que habían comenzado a festejar, cumpliendo lo que Mardoqueo les había ordenado por escrito.
  • 현대인의 성경 - 그래서 유다 사람들은 모르드개의 지시에 따라 그 경축일을 연례적으로 지켰다.
  • Новый Русский Перевод - Так у иудеев появился этот обычай – делать то, что написал Мардохей.
  • Восточный перевод - Так у иудеев появился этот обычай – делать то, что написал Мардохей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так у иудеев появился этот обычай – делать то, что написал Мардохей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так у иудеев появился этот обычай – делать то, что написал Мардохей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Juifs suivirent les consignes de Mardochée et firent de cette fête, qu’ils venaient de célébrer, une tradition à respecter tous les ans.
  • リビングバイブル - ユダヤ人はモルデカイの提案どおり、毎年この習慣を守りました。
  • Nova Versão Internacional - E assim os judeus adotaram como costume aquela comemoração, conforme o que Mardoqueu lhes tinha ordenado por escrito.
  • Hoffnung für alle - So wie Mordechai es angeordnet hatte, wurden die beiden Feiertage bei den Juden zum festen Brauch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái vẫn tiếp tục giữ ngày lễ này, theo yêu cầu của Mạc-đô-chê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวยิวจึงเห็นพ้องต้องกันที่จะยึดถือการเฉลิมฉลองสืบไปตามที่โมรเดคัยเขียนบอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ชาว​ยิว​เห็น​ด้วย​ที่​จะ​รักษา​วัน​ฉลอง​เหมือน​ที่​เริ่ม​กระทำ​มา​แล้ว และ​กระทำ​ตาม​สิ่ง​ที่​โมร์เดคัย​ได้​เขียน​ถึง​พวก​เขา
    圣经
    资源
    计划
    奉献