Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 王允准这么做。敕令传遍书珊,哈曼十个儿子的尸体被挂了起来。
  • 新标点和合本 - 王便允准如此行。旨意传在书珊,人就把哈曼十个儿子的尸首挂起来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王允准这么做。敕令传遍书珊,哈曼十个儿子的尸体被挂了起来。
  • 当代译本 - 王允准了,便在书珊城颁布谕旨,哈曼十个儿子的尸体便被吊了起来。
  • 圣经新译本 - 王就下令这样行;谕旨传遍书珊,人就把哈曼的十个儿子挂在木架上。
  • 中文标准译本 - 王就下令这样做了。于是这法令在苏萨颁布,人们把哈曼的十个儿子挂了起来。
  • 现代标点和合本 - 王便允准如此行。旨意传在书珊,人就把哈曼十个儿子的尸首挂起来了。
  • 和合本(拼音版) - 王便允准如此行。旨意传在书珊,人就把哈曼十个儿子的尸首挂起来了。
  • New International Version - So the king commanded that this be done. An edict was issued in Susa, and they impaled the ten sons of Haman.
  • New International Reader's Version - So the king commanded that it be done. An order was sent out in Susa. And the king’s men did to the bodies of Haman’s sons everything they were told to do.
  • English Standard Version - So the king commanded this to be done. A decree was issued in Susa, and the ten sons of Haman were hanged.
  • New Living Translation - So the king agreed, and the decree was announced in Susa. And they impaled the bodies of Haman’s ten sons.
  • The Message - The king commanded it: The order was extended; the bodies of Haman’s ten sons were publicly hanged.
  • Christian Standard Bible - The king gave the orders for this to be done, so a law was announced in Susa, and they hung the bodies of Haman’s ten sons.
  • New American Standard Bible - So the king commanded that it was to be done so; and an edict was issued in Susa, and Haman’s ten sons were hanged.
  • New King James Version - So the king commanded this to be done; the decree was issued in Shushan, and they hanged Haman’s ten sons.
  • Amplified Bible - So the king commanded it to be done; the decree was given in Susa, and they hanged [the bodies of] Haman’s ten sons.
  • American Standard Version - And the king commanded it so to be done: and a decree was given out in Shushan; and they hanged Haman’s ten sons.
  • King James Version - And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
  • New English Translation - So the king issued orders for this to be done. A law was passed in Susa, and the ten sons of Haman were hanged.
  • World English Bible - The king commanded this to be done. A decree was given out in Susa; and they hanged Haman’s ten sons.
  • 新標點和合本 - 王便允准如此行。旨意傳在書珊,人就把哈曼十個兒子的屍首掛起來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王允准這麼做。敕令傳遍書珊,哈曼十個兒子的屍體被掛了起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王允准這麼做。敕令傳遍書珊,哈曼十個兒子的屍體被掛了起來。
  • 當代譯本 - 王允准了,便在書珊城頒佈諭旨,哈曼十個兒子的屍體便被吊了起來。
  • 聖經新譯本 - 王就下令這樣行;諭旨傳遍書珊,人就把哈曼的十個兒子掛在木架上。
  • 呂振中譯本 - 王便吩咐要這樣行:一道勅令傳在 書珊 ;人就把 哈曼 十個兒子 的屍首 掛起來。
  • 中文標準譯本 - 王就下令這樣做了。於是這法令在蘇薩頒布,人們把哈曼的十個兒子掛了起來。
  • 現代標點和合本 - 王便允准如此行。旨意傳在書珊,人就把哈曼十個兒子的屍首掛起來了。
  • 文理和合譯本 - 王命依此而行、頒詔於書珊、遂取哈曼十子懸之、
  • 文理委辦譯本 - 王頒詔於書山、使行如言、取哈曼十子之尸懸之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王遂命如是以行、宣詔於 書珊 、將 哈曼 十子之屍懸之、
  • Nueva Versión Internacional - El rey ordenó que se hiciera así. Se emitió un edicto en Susa, y los diez hijos de Amán fueron colgados.
  • 현대인의 성경 - 황제가 그대로 할 것을 허락하고 수산성에 조서를 내리자 하만의 열 아들의 시체를 나무에 달았다.
  • Новый Русский Перевод - И царь повелел, чтобы это было исполнено. В Сузах был дан указ, и тела десятерых сыновей Амана повесили.
  • Восточный перевод - И царь повелел, чтобы это было исполнено. В Сузах был дан указ, и тела десятерых сыновей Амана повесили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И царь повелел, чтобы это было исполнено. В Сузах был дан указ, и тела десятерых сыновей Амана повесили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И царь повелел, чтобы это было исполнено. В Шушане был дан указ, и тела десятерых сыновей Амана повесили.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’empereur donna l’ordre de procéder ainsi. Un nouveau décret fut promulgué à Suse, et les dix fils de Haman furent pendus.
  • リビングバイブル - 王が承知したので、シュシャンでは勅令が下りて、ハマンの子たちはさらし者にされることになりました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei deu ordens para que assim fosse feito. O decreto foi publicado em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
  • Hoffnung für alle - Der König ordnete an, Esthers Bitte zu erfüllen. In Susa wurde ein entsprechendes Gesetz veröffentlicht, und die zehn Söhne von Haman hängte man auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua chấp thuận cho thi hành. Sắc lệnh được công bố tại Su-sa, và người ta treo mười con trai Ha-man lên giá treo cổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นกษัตริย์ทรงมีพระราชโองการที่ป้อมเมืองสุสา ร่างบุตรชายทั้งสิบของฮามานก็ถูกแขวนบนตะแลงแกง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​จึง​บัญชา​ให้​ทำ​ตาม​นั้น กฤษฎีกา​ออก​ใน​สุสา บุตร​ชาย​ทั้ง​สิบ​ของ​ฮามาน​ก็​ถูก​แขวน​คอ
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 王允准这么做。敕令传遍书珊,哈曼十个儿子的尸体被挂了起来。
  • 新标点和合本 - 王便允准如此行。旨意传在书珊,人就把哈曼十个儿子的尸首挂起来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王允准这么做。敕令传遍书珊,哈曼十个儿子的尸体被挂了起来。
  • 当代译本 - 王允准了,便在书珊城颁布谕旨,哈曼十个儿子的尸体便被吊了起来。
  • 圣经新译本 - 王就下令这样行;谕旨传遍书珊,人就把哈曼的十个儿子挂在木架上。
  • 中文标准译本 - 王就下令这样做了。于是这法令在苏萨颁布,人们把哈曼的十个儿子挂了起来。
  • 现代标点和合本 - 王便允准如此行。旨意传在书珊,人就把哈曼十个儿子的尸首挂起来了。
  • 和合本(拼音版) - 王便允准如此行。旨意传在书珊,人就把哈曼十个儿子的尸首挂起来了。
  • New International Version - So the king commanded that this be done. An edict was issued in Susa, and they impaled the ten sons of Haman.
  • New International Reader's Version - So the king commanded that it be done. An order was sent out in Susa. And the king’s men did to the bodies of Haman’s sons everything they were told to do.
  • English Standard Version - So the king commanded this to be done. A decree was issued in Susa, and the ten sons of Haman were hanged.
  • New Living Translation - So the king agreed, and the decree was announced in Susa. And they impaled the bodies of Haman’s ten sons.
  • The Message - The king commanded it: The order was extended; the bodies of Haman’s ten sons were publicly hanged.
  • Christian Standard Bible - The king gave the orders for this to be done, so a law was announced in Susa, and they hung the bodies of Haman’s ten sons.
  • New American Standard Bible - So the king commanded that it was to be done so; and an edict was issued in Susa, and Haman’s ten sons were hanged.
  • New King James Version - So the king commanded this to be done; the decree was issued in Shushan, and they hanged Haman’s ten sons.
  • Amplified Bible - So the king commanded it to be done; the decree was given in Susa, and they hanged [the bodies of] Haman’s ten sons.
  • American Standard Version - And the king commanded it so to be done: and a decree was given out in Shushan; and they hanged Haman’s ten sons.
  • King James Version - And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman's ten sons.
  • New English Translation - So the king issued orders for this to be done. A law was passed in Susa, and the ten sons of Haman were hanged.
  • World English Bible - The king commanded this to be done. A decree was given out in Susa; and they hanged Haman’s ten sons.
  • 新標點和合本 - 王便允准如此行。旨意傳在書珊,人就把哈曼十個兒子的屍首掛起來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王允准這麼做。敕令傳遍書珊,哈曼十個兒子的屍體被掛了起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王允准這麼做。敕令傳遍書珊,哈曼十個兒子的屍體被掛了起來。
  • 當代譯本 - 王允准了,便在書珊城頒佈諭旨,哈曼十個兒子的屍體便被吊了起來。
  • 聖經新譯本 - 王就下令這樣行;諭旨傳遍書珊,人就把哈曼的十個兒子掛在木架上。
  • 呂振中譯本 - 王便吩咐要這樣行:一道勅令傳在 書珊 ;人就把 哈曼 十個兒子 的屍首 掛起來。
  • 中文標準譯本 - 王就下令這樣做了。於是這法令在蘇薩頒布,人們把哈曼的十個兒子掛了起來。
  • 現代標點和合本 - 王便允准如此行。旨意傳在書珊,人就把哈曼十個兒子的屍首掛起來了。
  • 文理和合譯本 - 王命依此而行、頒詔於書珊、遂取哈曼十子懸之、
  • 文理委辦譯本 - 王頒詔於書山、使行如言、取哈曼十子之尸懸之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王遂命如是以行、宣詔於 書珊 、將 哈曼 十子之屍懸之、
  • Nueva Versión Internacional - El rey ordenó que se hiciera así. Se emitió un edicto en Susa, y los diez hijos de Amán fueron colgados.
  • 현대인의 성경 - 황제가 그대로 할 것을 허락하고 수산성에 조서를 내리자 하만의 열 아들의 시체를 나무에 달았다.
  • Новый Русский Перевод - И царь повелел, чтобы это было исполнено. В Сузах был дан указ, и тела десятерых сыновей Амана повесили.
  • Восточный перевод - И царь повелел, чтобы это было исполнено. В Сузах был дан указ, и тела десятерых сыновей Амана повесили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И царь повелел, чтобы это было исполнено. В Сузах был дан указ, и тела десятерых сыновей Амана повесили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И царь повелел, чтобы это было исполнено. В Шушане был дан указ, и тела десятерых сыновей Амана повесили.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’empereur donna l’ordre de procéder ainsi. Un nouveau décret fut promulgué à Suse, et les dix fils de Haman furent pendus.
  • リビングバイブル - 王が承知したので、シュシャンでは勅令が下りて、ハマンの子たちはさらし者にされることになりました。
  • Nova Versão Internacional - Então o rei deu ordens para que assim fosse feito. O decreto foi publicado em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
  • Hoffnung für alle - Der König ordnete an, Esthers Bitte zu erfüllen. In Susa wurde ein entsprechendes Gesetz veröffentlicht, und die zehn Söhne von Haman hängte man auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua chấp thuận cho thi hành. Sắc lệnh được công bố tại Su-sa, và người ta treo mười con trai Ha-man lên giá treo cổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นกษัตริย์ทรงมีพระราชโองการที่ป้อมเมืองสุสา ร่างบุตรชายทั้งสิบของฮามานก็ถูกแขวนบนตะแลงแกง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​จึง​บัญชา​ให้​ทำ​ตาม​นั้น กฤษฎีกา​ออก​ใน​สุสา บุตร​ชาย​ทั้ง​สิบ​ของ​ฮามาน​ก็​ถูก​แขวน​คอ
    圣经
    资源
    计划
    奉献