Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:7 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 王在怒火中从酒席起身,到宫室庭园去;哈曼却留在那里,求王后以斯帖救他的命,因为他看到王已经决意要把祸患加在他身上。
  • 新标点和合本 - 王便大怒,起来离开酒席往御园去了。哈曼见王定意要加罪与他,就起来,求王后以斯帖救命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王大怒,起来离开酒席往御花园去了。哈曼见王定意要加罪于他,就留下来求以斯帖王后救他的命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王大怒,起来离开酒席往御花园去了。哈曼见王定意要加罪于他,就留下来求以斯帖王后救他的命。
  • 当代译本 - 王大怒,离席去了御花园。哈曼见王决意要惩罚他,便留下来求以斯帖王后饶命。
  • 圣经新译本 - 于是王带着盛怒,从酒席间起来,到御园里去;哈曼却留下来求王后以斯帖救他一命,因为哈曼看出王已经决意要加罪与他。
  • 现代标点和合本 - 王便大怒,起来离开酒席往御园去了。哈曼见王定意要加罪于他,就起来求王后以斯帖救命。
  • 和合本(拼音版) - 王便大怒,起来离开酒席往御园去了。哈曼见王定意要加罪与他,就起来,求王后以斯帖救命。
  • New International Version - The king got up in a rage, left his wine and went out into the palace garden. But Haman, realizing that the king had already decided his fate, stayed behind to beg Queen Esther for his life.
  • New International Reader's Version - The king got up. He was very angry. He left his wine and went out into the palace garden. But Haman realized that the king had already decided what he was going to do to him. So he stayed behind to beg Queen Esther for his life.
  • English Standard Version - And the king arose in his wrath from the wine-drinking and went into the palace garden, but Haman stayed to beg for his life from Queen Esther, for he saw that harm was determined against him by the king.
  • New Living Translation - Then the king jumped to his feet in a rage and went out into the palace garden. Haman, however, stayed behind to plead for his life with Queen Esther, for he knew that the king intended to kill him.
  • The Message - The king, raging, left his wine and stomped out into the palace garden. Haman stood there pleading with Queen Esther for his life—he could see that the king was finished with him and that he was doomed. As the king came back from the palace garden into the banquet hall, Haman was groveling at the couch on which Esther reclined. The king roared out, “Will he even molest the queen while I’m just around the corner?” When that word left the king’s mouth, all the blood drained from Haman’s face.
  • Christian Standard Bible - The king arose in anger and went from where they were drinking wine to the palace garden. Haman remained to beg Queen Esther for his life because he realized the king was planning something terrible for him.
  • New American Standard Bible - The king then got up in his anger from drinking wine and went into the palace garden; but Haman stayed to beg for his life from Queen Esther, for he saw that harm had been determined against him by the king.
  • New King James Version - Then the king arose in his wrath from the banquet of wine and went into the palace garden; but Haman stood before Queen Esther, pleading for his life, for he saw that evil was determined against him by the king.
  • Amplified Bible - Then in his fury, the king stood up from drinking wine and went into the palace garden [to decide what he should do]; but Haman stayed to plead for his life from Queen Esther, for he saw that harm had been determined against him by the king.
  • American Standard Version - And the king arose in his wrath from the banquet of wine and went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.
  • King James Version - And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.
  • New English Translation - In rage the king arose from the banquet of wine and withdrew to the palace garden. Meanwhile, Haman stood to beg Queen Esther for his life, for he realized that the king had now determined a catastrophic end for him.
  • World English Bible - The king arose in his wrath from the banquet of wine and went into the palace garden. Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.
  • 新標點和合本 - 王便大怒,起來離開酒席往御園去了。哈曼見王定意要加罪與他,就起來,求王后以斯帖救命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王大怒,起來離開酒席往御花園去了。哈曼見王定意要加罪於他,就留下來求以斯帖王后救他的命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王大怒,起來離開酒席往御花園去了。哈曼見王定意要加罪於他,就留下來求以斯帖王后救他的命。
  • 當代譯本 - 王大怒,離席去了御花園。哈曼見王決意要懲罰他,便留下來求以斯帖王后饒命。
  • 聖經新譯本 - 於是王帶著盛怒,從酒席間起來,到御園裡去;哈曼卻留下來求王后以斯帖救他一命,因為哈曼看出王已經決意要加罪與他。
  • 呂振中譯本 - 王怒氣上衝,就從酒席間起來,往王宮花園去; 哈曼 見王已經決定要加罪於他,就仍呆着,求王后 以斯帖 救他的命。
  • 中文標準譯本 - 王在怒火中從酒席起身,到宮室庭園去;哈曼卻留在那裡,求王后以斯帖救他的命,因為他看到王已經決意要把禍患加在他身上。
  • 現代標點和合本 - 王便大怒,起來離開酒席往御園去了。哈曼見王定意要加罪於他,就起來求王后以斯帖救命。
  • 文理和合譯本 - 王忿然而起、離席往於御苑、哈曼知王必罪己、則起立、求后以斯帖救其生命、
  • 文理委辦譯本 - 王怒、離席往御苑。哈曼知王必罪己、求救於后、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王怒、起、離席往御園、 哈曼 知王必罪己、亦起、向后 以斯帖 哀乞生命、
  • Nueva Versión Internacional - El rey se levantó enfurecido, dejó de beber y salió al jardín del palacio. Pero Amán, dándose cuenta de que el rey ya había decidido su fin, se quedó para implorarle a la reina Ester que le perdonara la vida.
  • 현대인의 성경 - 황제가 격분하여 자리에서 벌떡 일어나 궁전 정원으로 나가자 하만은 황제가 자기를 죽이기로 결심한 것을 알고 황후 에스더에게 목숨을 살려 달라고 애걸하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь в гневе поднялся с места, оставил вино и вышел во дворцовый сад. А Аман, понимая, что царь уже решил его судьбу, остался, чтобы умолять царицу Есфирь даровать ему жизнь.
  • Восточный перевод - Царь в гневе поднялся с места, оставил вино и вышел во дворцовый сад. А Аман, понимая, что царь уже решил его судьбу, остался, чтобы умолять царицу Есфирь даровать ему жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь в гневе поднялся с места, оставил вино и вышел во дворцовый сад. А Аман, понимая, что царь уже решил его судьбу, остался, чтобы умолять царицу Есфирь даровать ему жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь в гневе поднялся с места, оставил вино и вышел во дворцовый сад. А Аман, понимая, что царь уже решил его судьбу, остался, чтобы умолять царицу Есфирь даровать ему жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Furieux, l’empereur laissa son vin, se leva et sortit dans le jardin du palais. Haman, voyant bien que, dans l’esprit de l’empereur, son malheur était décidé, resta là pour implorer l’impératrice Esther pour sa vie.
  • リビングバイブル - 王は怒り、荒々しく立ち上がると、庭に出て行きました。もうだめだ、自分のいのちは風前の灯だと察したハマンは、立って王妃エステルに命乞いを始めました。
  • Nova Versão Internacional - Furioso, o rei levantou-se, deixou o vinho, saiu dali e foi para o jardim do palácio. E percebendo Hamã que o rei já tinha decidido condená-lo, ficou ali para implorar por sua vida à rainha Ester.
  • Hoffnung für alle - Zornig erhob sich der König von der Tafel und ging in den Palastgarten hinaus. Haman blieb bei der Königin und flehte um sein Leben, denn er ahnte, dass Xerxes seinen Tod bereits beschlossen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua giận dữ đứng dậy ra khỏi bàn tiệc, bước ra ngoài ngự viên. Còn Ha-man ở lại cầu khẩn Hoàng hậu Ê-xơ-tê cứu mạng, vì ông thấy rõ vua sắp giáng họa cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ทรงผลุนผลันลุกขึ้นยืนด้วยพระพิโรธ ทิ้งเหล้าองุ่นและเสด็จเข้าไปในราชอุทยาน ขณะที่ฮามานวิงวอนขอชีวิตจากพระนางเอสเธอร์เพราะรู้ตัวว่ากษัตริย์ได้ตัดสินชะตากรรมของเขาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​จึง​ลุก​ขึ้น​ด้วย​ความ​โกรธ​กริ้ว​หลัง​จาก​การ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น และ​เดิน​เข้า​ไป​ใน​สวน แต่​ฮามาน​อยู่​ต่อ​เพื่อ​ขอ​ให้​ราชินี​เอสเธอร์​ไว้​ชีวิต​เขา เพราะ​เขา​เห็น​ว่า​ภัย​จาก​กษัตริย์​จะ​ต้อง​ตก​อยู่​กับ​เขา
交叉引用
  • 以斯帖记 1:5 - 这些日子满了,王又在王宫庭园的院子里,为所有在苏萨城堡中的民众,无论尊贵的或卑微的,摆设宴席七天。
  • 以赛亚书 60:14 - 那些曾苦待你的,他们的子孙都必来向你屈身; 所有曾藐视你的,都要在你的脚 前下拜; 他们要称你为“耶和华的城”、 “以色列圣者的锡安”。
  • 启示录 3:9 - 看哪,我要使那些属于撒旦会堂的,就是那些自称是犹太人,其实不是犹太人,而是说谎的人——看哪,我要使他们来,在你脚前下拜;他们就会知道我已经爱了你,
  • 撒母耳记上 20:9 - 约拿单说:“你绝不会有事的!况且如果我确实知道我父亲已经决意要加害你,我会不告诉你吗?”
  • 撒母耳记上 20:7 - 如果你父亲说:‘好!’你的仆人就平安;如果他大为恼火,你就要知道:他已经决意要加害我了。
  • 箴言 14:19 - 坏人必屈服在好人面前; 恶人必屈服在义人门口。
  • 撒母耳记上 25:17 - 现在请你想好,看看该做什么,因为祸患一定会临到我们主人和他的全家。他是个恶劣的人,无法与他说话。”
  • 但以理书 3:19 - 尼布甲尼撒就怒火填膺,对沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥变了脸色。他下令把窑烧热,比平常更热七倍;
  • 诗篇 112:10 - 恶人看见就恼怒, 他们咬牙切齿终必消逝; 他们的愿望也要消亡。
  • 箴言 19:12 - 王的愤怒,如同少壮狮子的咆哮; 而他的恩典,如同草上的甘露。
  • 以斯帖记 1:12 - 然而,王后瓦实提不肯照着太监们所传的王令而来;王就极其震怒,怒火中烧。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 王在怒火中从酒席起身,到宫室庭园去;哈曼却留在那里,求王后以斯帖救他的命,因为他看到王已经决意要把祸患加在他身上。
  • 新标点和合本 - 王便大怒,起来离开酒席往御园去了。哈曼见王定意要加罪与他,就起来,求王后以斯帖救命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王大怒,起来离开酒席往御花园去了。哈曼见王定意要加罪于他,就留下来求以斯帖王后救他的命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王大怒,起来离开酒席往御花园去了。哈曼见王定意要加罪于他,就留下来求以斯帖王后救他的命。
  • 当代译本 - 王大怒,离席去了御花园。哈曼见王决意要惩罚他,便留下来求以斯帖王后饶命。
  • 圣经新译本 - 于是王带着盛怒,从酒席间起来,到御园里去;哈曼却留下来求王后以斯帖救他一命,因为哈曼看出王已经决意要加罪与他。
  • 现代标点和合本 - 王便大怒,起来离开酒席往御园去了。哈曼见王定意要加罪于他,就起来求王后以斯帖救命。
  • 和合本(拼音版) - 王便大怒,起来离开酒席往御园去了。哈曼见王定意要加罪与他,就起来,求王后以斯帖救命。
  • New International Version - The king got up in a rage, left his wine and went out into the palace garden. But Haman, realizing that the king had already decided his fate, stayed behind to beg Queen Esther for his life.
  • New International Reader's Version - The king got up. He was very angry. He left his wine and went out into the palace garden. But Haman realized that the king had already decided what he was going to do to him. So he stayed behind to beg Queen Esther for his life.
  • English Standard Version - And the king arose in his wrath from the wine-drinking and went into the palace garden, but Haman stayed to beg for his life from Queen Esther, for he saw that harm was determined against him by the king.
  • New Living Translation - Then the king jumped to his feet in a rage and went out into the palace garden. Haman, however, stayed behind to plead for his life with Queen Esther, for he knew that the king intended to kill him.
  • The Message - The king, raging, left his wine and stomped out into the palace garden. Haman stood there pleading with Queen Esther for his life—he could see that the king was finished with him and that he was doomed. As the king came back from the palace garden into the banquet hall, Haman was groveling at the couch on which Esther reclined. The king roared out, “Will he even molest the queen while I’m just around the corner?” When that word left the king’s mouth, all the blood drained from Haman’s face.
  • Christian Standard Bible - The king arose in anger and went from where they were drinking wine to the palace garden. Haman remained to beg Queen Esther for his life because he realized the king was planning something terrible for him.
  • New American Standard Bible - The king then got up in his anger from drinking wine and went into the palace garden; but Haman stayed to beg for his life from Queen Esther, for he saw that harm had been determined against him by the king.
  • New King James Version - Then the king arose in his wrath from the banquet of wine and went into the palace garden; but Haman stood before Queen Esther, pleading for his life, for he saw that evil was determined against him by the king.
  • Amplified Bible - Then in his fury, the king stood up from drinking wine and went into the palace garden [to decide what he should do]; but Haman stayed to plead for his life from Queen Esther, for he saw that harm had been determined against him by the king.
  • American Standard Version - And the king arose in his wrath from the banquet of wine and went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.
  • King James Version - And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.
  • New English Translation - In rage the king arose from the banquet of wine and withdrew to the palace garden. Meanwhile, Haman stood to beg Queen Esther for his life, for he realized that the king had now determined a catastrophic end for him.
  • World English Bible - The king arose in his wrath from the banquet of wine and went into the palace garden. Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king.
  • 新標點和合本 - 王便大怒,起來離開酒席往御園去了。哈曼見王定意要加罪與他,就起來,求王后以斯帖救命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王大怒,起來離開酒席往御花園去了。哈曼見王定意要加罪於他,就留下來求以斯帖王后救他的命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王大怒,起來離開酒席往御花園去了。哈曼見王定意要加罪於他,就留下來求以斯帖王后救他的命。
  • 當代譯本 - 王大怒,離席去了御花園。哈曼見王決意要懲罰他,便留下來求以斯帖王后饒命。
  • 聖經新譯本 - 於是王帶著盛怒,從酒席間起來,到御園裡去;哈曼卻留下來求王后以斯帖救他一命,因為哈曼看出王已經決意要加罪與他。
  • 呂振中譯本 - 王怒氣上衝,就從酒席間起來,往王宮花園去; 哈曼 見王已經決定要加罪於他,就仍呆着,求王后 以斯帖 救他的命。
  • 中文標準譯本 - 王在怒火中從酒席起身,到宮室庭園去;哈曼卻留在那裡,求王后以斯帖救他的命,因為他看到王已經決意要把禍患加在他身上。
  • 現代標點和合本 - 王便大怒,起來離開酒席往御園去了。哈曼見王定意要加罪於他,就起來求王后以斯帖救命。
  • 文理和合譯本 - 王忿然而起、離席往於御苑、哈曼知王必罪己、則起立、求后以斯帖救其生命、
  • 文理委辦譯本 - 王怒、離席往御苑。哈曼知王必罪己、求救於后、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王怒、起、離席往御園、 哈曼 知王必罪己、亦起、向后 以斯帖 哀乞生命、
  • Nueva Versión Internacional - El rey se levantó enfurecido, dejó de beber y salió al jardín del palacio. Pero Amán, dándose cuenta de que el rey ya había decidido su fin, se quedó para implorarle a la reina Ester que le perdonara la vida.
  • 현대인의 성경 - 황제가 격분하여 자리에서 벌떡 일어나 궁전 정원으로 나가자 하만은 황제가 자기를 죽이기로 결심한 것을 알고 황후 에스더에게 목숨을 살려 달라고 애걸하였다.
  • Новый Русский Перевод - Царь в гневе поднялся с места, оставил вино и вышел во дворцовый сад. А Аман, понимая, что царь уже решил его судьбу, остался, чтобы умолять царицу Есфирь даровать ему жизнь.
  • Восточный перевод - Царь в гневе поднялся с места, оставил вино и вышел во дворцовый сад. А Аман, понимая, что царь уже решил его судьбу, остался, чтобы умолять царицу Есфирь даровать ему жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь в гневе поднялся с места, оставил вино и вышел во дворцовый сад. А Аман, понимая, что царь уже решил его судьбу, остался, чтобы умолять царицу Есфирь даровать ему жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь в гневе поднялся с места, оставил вино и вышел во дворцовый сад. А Аман, понимая, что царь уже решил его судьбу, остался, чтобы умолять царицу Есфирь даровать ему жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Furieux, l’empereur laissa son vin, se leva et sortit dans le jardin du palais. Haman, voyant bien que, dans l’esprit de l’empereur, son malheur était décidé, resta là pour implorer l’impératrice Esther pour sa vie.
  • リビングバイブル - 王は怒り、荒々しく立ち上がると、庭に出て行きました。もうだめだ、自分のいのちは風前の灯だと察したハマンは、立って王妃エステルに命乞いを始めました。
  • Nova Versão Internacional - Furioso, o rei levantou-se, deixou o vinho, saiu dali e foi para o jardim do palácio. E percebendo Hamã que o rei já tinha decidido condená-lo, ficou ali para implorar por sua vida à rainha Ester.
  • Hoffnung für alle - Zornig erhob sich der König von der Tafel und ging in den Palastgarten hinaus. Haman blieb bei der Königin und flehte um sein Leben, denn er ahnte, dass Xerxes seinen Tod bereits beschlossen hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua giận dữ đứng dậy ra khỏi bàn tiệc, bước ra ngoài ngự viên. Còn Ha-man ở lại cầu khẩn Hoàng hậu Ê-xơ-tê cứu mạng, vì ông thấy rõ vua sắp giáng họa cho mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ทรงผลุนผลันลุกขึ้นยืนด้วยพระพิโรธ ทิ้งเหล้าองุ่นและเสด็จเข้าไปในราชอุทยาน ขณะที่ฮามานวิงวอนขอชีวิตจากพระนางเอสเธอร์เพราะรู้ตัวว่ากษัตริย์ได้ตัดสินชะตากรรมของเขาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​จึง​ลุก​ขึ้น​ด้วย​ความ​โกรธ​กริ้ว​หลัง​จาก​การ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น และ​เดิน​เข้า​ไป​ใน​สวน แต่​ฮามาน​อยู่​ต่อ​เพื่อ​ขอ​ให้​ราชินี​เอสเธอร์​ไว้​ชีวิต​เขา เพราะ​เขา​เห็น​ว่า​ภัย​จาก​กษัตริย์​จะ​ต้อง​ตก​อยู่​กับ​เขา
  • 以斯帖记 1:5 - 这些日子满了,王又在王宫庭园的院子里,为所有在苏萨城堡中的民众,无论尊贵的或卑微的,摆设宴席七天。
  • 以赛亚书 60:14 - 那些曾苦待你的,他们的子孙都必来向你屈身; 所有曾藐视你的,都要在你的脚 前下拜; 他们要称你为“耶和华的城”、 “以色列圣者的锡安”。
  • 启示录 3:9 - 看哪,我要使那些属于撒旦会堂的,就是那些自称是犹太人,其实不是犹太人,而是说谎的人——看哪,我要使他们来,在你脚前下拜;他们就会知道我已经爱了你,
  • 撒母耳记上 20:9 - 约拿单说:“你绝不会有事的!况且如果我确实知道我父亲已经决意要加害你,我会不告诉你吗?”
  • 撒母耳记上 20:7 - 如果你父亲说:‘好!’你的仆人就平安;如果他大为恼火,你就要知道:他已经决意要加害我了。
  • 箴言 14:19 - 坏人必屈服在好人面前; 恶人必屈服在义人门口。
  • 撒母耳记上 25:17 - 现在请你想好,看看该做什么,因为祸患一定会临到我们主人和他的全家。他是个恶劣的人,无法与他说话。”
  • 但以理书 3:19 - 尼布甲尼撒就怒火填膺,对沙德拉克、米沙克、亚伯尼哥变了脸色。他下令把窑烧热,比平常更热七倍;
  • 诗篇 112:10 - 恶人看见就恼怒, 他们咬牙切齿终必消逝; 他们的愿望也要消亡。
  • 箴言 19:12 - 王的愤怒,如同少壮狮子的咆哮; 而他的恩典,如同草上的甘露。
  • 以斯帖记 1:12 - 然而,王后瓦实提不肯照着太监们所传的王令而来;王就极其震怒,怒火中烧。
圣经
资源
计划
奉献