逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 因為我和我的族人被出賣,要被消滅、殺光、滅盡了!如果我們只是被賣為奴婢,我就會保持沉默,因為敵人不值得讓王被打擾。”
  • 新标点和合本 - 因我和我的本族被卖了,要剪除杀戮灭绝我们。我们若被卖为奴为婢,我也闭口不言;但王的损失,敌人万不能补足。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我和我的本族被出卖了,要被剪除,杀戮,灭绝。我们若被卖为奴为婢,我就闭口不言;但我们的痛苦比起王的损失,算不得什么 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我和我的本族被出卖了,要被剪除,杀戮,灭绝。我们若被卖为奴为婢,我就闭口不言;但我们的痛苦比起王的损失,算不得什么 。”
  • 当代译本 - 因为我和我本族的人都被卖了,我们将被铲除、杀光、灭尽。如果只是卖我们为奴为婢,我会闭口不言,因为那样的痛苦不值得来打扰王 。”
  • 圣经新译本 - 因为我和我的族人被人出卖,快要毁灭,被杀尽、灭绝了。我们若是只被卖为奴婢,我也必闭口不言,但王的损失是敌人不能补偿的。”
  • 中文标准译本 - 因为我和我的民族已经被卖了,要被除灭、击杀、消灭。假如我们只是被卖为仆婢,我会保持沉默,因为那样的患难不值得打扰王 。”
  • 现代标点和合本 - 因我和我的本族被卖了,要剪除、杀戮、灭绝我们。我们若被卖为奴为婢,我也闭口不言,但王的损失,敌人万不能补足。”
  • 和合本(拼音版) - 因我和我的本族被卖了,要剪除杀戮灭绝我们。我们若被卖为奴为婢,我也闭口不言,但王的损失,敌人万不能补足。”
  • New International Version - For I and my people have been sold to be destroyed, killed and annihilated. If we had merely been sold as male and female slaves, I would have kept quiet, because no such distress would justify disturbing the king. ”
  • New International Reader's Version - My people and I have been sold to be destroyed. We’ve been sold to be killed and wiped out. Suppose we had only been sold as male and female slaves. Then I wouldn’t have said anything. That kind of suffering wouldn’t be a good enough reason to bother you.”
  • English Standard Version - For we have been sold, I and my people, to be destroyed, to be killed, and to be annihilated. If we had been sold merely as slaves, men and women, I would have been silent, for our affliction is not to be compared with the loss to the king.”
  • New Living Translation - For my people and I have been sold to those who would kill, slaughter, and annihilate us. If we had merely been sold as slaves, I could remain quiet, for that would be too trivial a matter to warrant disturbing the king.”
  • The Message - “We’ve been sold, I and my people, to be destroyed—sold to be massacred, eliminated. If we had just been sold off into slavery, I wouldn’t even have brought it up; our troubles wouldn’t have been worth bothering the king over.”
  • Christian Standard Bible - For my people and I have been sold to destruction, death, and annihilation. If we had merely been sold as male and female slaves, I would have kept silent. Indeed, the trouble wouldn’t be worth burdening the king.”
  • New American Standard Bible - for we have been sold, I and my people, to be destroyed, killed, and eliminated. Now if we had only been sold as slaves, men and women, I would have kept silent, because the distress would not be sufficient reason to burden the king.”
  • New King James Version - For we have been sold, my people and I, to be destroyed, to be killed, and to be annihilated. Had we been sold as male and female slaves, I would have held my tongue, although the enemy could never compensate for the king’s loss.”
  • Amplified Bible - for we have been sold, I and my people, to be destroyed, killed and wiped out of existence. Now if we had only been sold as slaves, men and women, I would have remained silent, for our hardship would not be sufficient to burden the king [by even mentioning it].”
  • American Standard Version - for we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my peace, although the adversary could not have compensated for the king’s damage.
  • King James Version - For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king's damage.
  • New English Translation - For we have been sold – both I and my people – to destruction and to slaughter and to annihilation! If we had simply been sold as male and female slaves, I would have remained silent, for such distress would not have been sufficient for troubling the king.”
  • World English Bible - For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for male and female slaves, I would have held my peace, although the adversary could not have compensated for the king’s loss.”
  • 新標點和合本 - 因我和我的本族被賣了,要剪除殺戮滅絕我們。我們若被賣為奴為婢,我也閉口不言;但王的損失,敵人萬不能補足。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我和我的本族被出賣了,要被剪除,殺戮,滅絕。我們若被賣為奴為婢,我就閉口不言;但我們的痛苦比起王的損失,算不得甚麼 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我和我的本族被出賣了,要被剪除,殺戮,滅絕。我們若被賣為奴為婢,我就閉口不言;但我們的痛苦比起王的損失,算不得甚麼 。」
  • 當代譯本 - 因為我和我本族的人都被賣了,我們將被剷除、殺光、滅盡。如果只是賣我們為奴為婢,我會閉口不言,因為那樣的痛苦不值得來打擾王 。」
  • 聖經新譯本 - 因為我和我的族人被人出賣,快要毀滅,被殺盡、滅絕了。我們若是只被賣為奴婢,我也必閉口不言,但王的損失是敵人不能補償的。”
  • 呂振中譯本 - 因為我和我本族之民、我們都被出賣、快要被消滅,被屠殺,被滅盡了。我們若只是被賣為奴隸為婢女,我也就閉不作聲,但敵人是不會以王的 這種 損失為滿足的 。』
  • 中文標準譯本 - 因為我和我的民族已經被賣了,要被除滅、擊殺、消滅。假如我們只是被賣為僕婢,我會保持沉默,因為那樣的患難不值得打擾王 。」
  • 現代標點和合本 - 因我和我的本族被賣了,要剪除、殺戮、滅絕我們。我們若被賣為奴為婢,我也閉口不言,但王的損失,敵人萬不能補足。」
  • 文理和合譯本 - 我與我民見鬻、欲加殺戮翦滅、俾歸隕亡、我儕若被鬻為奴為婢、我則緘默不言、蓋以我儕遇禍、較王受損、不足數也、
  • 文理委辦譯本 - 蓋我與我民、為人所陷、殺戮殞亡、即鬻我為奴婢、我亦無詞、惟有損於王、敵雖輸金、無所裨補。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因有人設謀、欲翦除殺戮勦滅我與我民族、 原文作因我與我民族被鬻欲翦除殺戮勦滅我儕 我儕若鬻為奴婢、我則無言、況 滅我儕 有損於王、敵萬不能補者、
  • Nueva Versión Internacional - Porque a mí y a mi pueblo se nos ha vendido para exterminio, muerte y aniquilación. Si solo se nos hubiera vendido como esclavos, yo me habría quedado callada, pues tal angustia no sería motivo suficiente para inquietar a Su Majestad.
  • 현대인의 성경 - 나와 내 백성이 우리를 죽이려는 사람들의 손에 팔려 전멸을 당하게 되었습니다. 만일 우리가 노예로 팔렸다면 내가 이와 같이 황제 폐하를 성가시게 하지 않고 침묵을 지켰을 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Ведь я и мой народ проданы на погибель, уничтожение и искоренение. Если бы нас всего лишь продали как рабов и рабынь, я бы смолчала, и не стала из-за этого беспокоить царя .
  • Восточный перевод - Ведь я и мой народ проданы на погибель, уничтожение и искоренение. Если бы нас всего лишь продали как рабов и рабынь, я бы смолчала и не стала из-за этого беспокоить царя .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь я и мой народ проданы на погибель, уничтожение и искоренение. Если бы нас всего лишь продали как рабов и рабынь, я бы смолчала и не стала из-за этого беспокоить царя .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь я и мой народ проданы на погибель, уничтожение и искоренение. Если бы нас всего лишь продали как рабов и рабынь, я бы смолчала и не стала из-за этого беспокоить царя .
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, moi et mon peuple, nous avons été livrés pour être massacrés, tués et exterminés. Si nous avions seulement été vendus comme esclaves et servantes, j’aurais gardé le silence ; car, dans ce cas, notre infortune ne vaudrait pas la peine que l’on importune l’empereur .
  • リビングバイブル - このままでは、私も同胞の者たちも助かるすべはありません。皆殺しにされる運命なのです。奴隷に売られるだけなら、口をつぐんでもいられました。もちろんその場合でも、陛下は測り知れない損失をこうむられたでしょう。実際、それはお金では償えないほどのものでございます。」
  • Nova Versão Internacional - Pois eu e meu povo fomos vendidos para destruição, morte e aniquilação. Se apenas tivéssemos sido vendidos como escravos e escravas, eu teria ficado em silêncio, porque nenhuma aflição como essa justificaria perturbar o rei”.
  • Hoffnung für alle - Man hat sich gegen mich und mein Volk verschworen und will uns ausrotten. Niemand von uns soll am Leben bleiben! Hätte man uns nur als Sklaven und Sklavinnen verkauft, so hätte ich geschwiegen. Dies wäre es nicht wert gewesen, den König damit zu behelligen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì tôi và dân tộc tôi đã bị bán cho những người sắp tàn sát, diệt chủng. Dân tộc tôi đã bị họ lên án tử hình. Nếu chỉ bị bán làm nô lệ, chắc tôi đã nín lặng, mặc dù vua bị tổn thất nặng nề, không thể nào đền bù được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะหม่อมฉันกับพี่น้องร่วมชาติถูกขายให้ถึงแก่ความพินาศย่อยยับและถูกฆ่าล้างผลาญสิ้นชาติ หากเราเพียงแต่ถูกขายเป็นทาสชายหญิง หม่อมฉันอาจจะทนนิ่งอยู่ เพราะความทุกข์ของเราเช่นนั้นไม่เป็นเหตุอันควรที่จะทำให้กษัตริย์ต้องรำคาญพระทัย ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ทั้ง​หม่อมฉัน​และ​ประชาชน​ของ​หม่อมฉัน​ถูก​ขาย​ให้​เผชิญ​กับ​ความ​พินาศ ถูก​เข่น​ฆ่า และ​ถูก​กำจัด​เสีย​สิ้น ถ้า​หาก​ว่า​พวก​เรา​เพียง​ถูก​ขาย​ให้​เป็น​ทาส ทั้ง​ผู้​หญิง​และ​ผู้​ชาย หม่อมฉัน​ก็​จะ​เงียบ​เสีย เพราะ​ว่า​ความ​ยาก​ลำบาก​ของ​เรา​นั้น​ไม่​มาก​พอ​ที่​จะ​ต้อง​รบกวน​กษัตริย์”
  • Thai KJV - เพราะพวกเราถูกขายทั้งหม่อมฉันและชนชาติของหม่อมฉันให้ถูกทำลาย ให้ถูกสังหารและให้ถูกล้างผลาญ แต่ถ้าพวกเราถูกขายเพียงให้เป็นทาสชายและหญิง หม่อมฉันก็จะอดกลั้นสงบไว้ เพราะความทุกข์ยากของเราจะเปรียบกับผลเสียหายของกษัตริย์นั้นก็ไม่ได้”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เนื่องจาก​หม่อมฉัน​และ​คน​ของ​หม่อมฉัน​ได้​ถูก​ขาย​เพื่อ​เอา​ไป​ทำลาย ไป​ฆ่า และ​ไป​ทำ​ให้​พินาศ​สิ้น ถ้า​พวกเรา​ถูก​ขาย​ให้​ไป​เป็น​ทาสชาย​ทาสหญิง หม่อมฉัน​ก็​คงจะ​นิ่ง​เสีย เพราะ​ความ​ทุกข์ยาก​นั้น​มัน​เล็กน้อย​เกินกว่า​ที่​จะ​รบกวน​พระองค์”
  • onav - لأَنَّهُ قَدْ تَمَّ بَيْعِي أَنَا وَشَعْبِي لِلْهَلاكِ وَالْقَتْلِ وَالإِبَادَةِ. وَلَوْ أَنَّهُمْ بَاعُونَا عَبِيداً وَإِمَاءً لَكُنْتُ سَكَتُّ، لأَنَّ هَذَا الأَمْرَ لَا يُبَرِّرُ إِزْعَاجَ الْمَلِكِ».
交叉引用
  • 以斯帖記 4:7 - 末底凱把自己遭遇的一切事,連哈曼為滅盡猶太人答應捐給王庫銀子的數目,都告訴了他。
  • 以斯帖記 4:8 - 末底凱又把在書珊頒布要消滅猶太人的法令抄本交給哈塔格,要他給以斯帖看,並且向她說明情況,吩咐她進宮見王,向王求情,在王面前為自己的族人懇求。
  • 尼希米記 5:5 - 我們的肉身跟同胞的肉身一樣,我們的兒子也與他們的兒子相同,可是我們要迫使自己的兒女淪為奴隸—我們的女兒有些已經淪為奴隸了!但我們無能為力,因為我們的田地和葡萄園已經抵押給別人了。”
  • 約書亞記 9:23 - 所以你們要受詛咒,你們要永遠做奴隸,為我 神的聖所劈柴打水。”
  • 詩篇 44:22 - 為你的緣故,我們終日被殺, 被視為待宰的羊。
  • 詩篇 44:23 - 主啊,求你醒來!為甚麼還在睡呢? 求你起來,不要永遠棄絕我們!
  • 撒母耳記上 22:23 - 你可以住在我這裡,不要害怕,因為那圖謀殺害你的人也圖謀殺害我,你與我在一起就可保安全。”
  • 創世記 37:26 - 猶大對兄弟們說:“我們殺害自己的兄弟,掩藏他的血,有甚麼好處呢?
  • 創世記 37:27 - 我們不如把他賣給這些以實瑪利人,不要下手害他,因為他是我們的兄弟、我們的骨肉。”兄弟們就聽從他。
  • 創世記 37:28 - 當米甸商人經過的時候,他們就把約瑟從儲水池裡拉上來,以二十塊銀子把約瑟賣給以實瑪利人。他們就把約瑟帶到埃及去了。
  • 以斯帖記 7:6 - 以斯帖回答:“敵人和仇人,就是這惡人哈曼!”哈曼在王和王后面前就非常驚慌。
  • 阿摩司書 2:6 - 耶和華這樣說: “因為以色列三番四次犯罪, 我不會收回懲罰; 因為他們為了一點銀子賣掉義人, 為一雙鞋賣掉貧窮的人。
  • 約珥書 3:6 - 你們把猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人,使他們遠離故鄉。
  • 以斯帖記 8:11 - 諭旨上寫著:王准許各城的猶太人聚集起來保護自己的性命,可以消滅、殺光、滅盡各族各省那些攻擊猶太人的軍隊,以及他們的婦孺,並且可以掠奪他們的財物。
  • 申命記 28:68 - 耶和華將用船把你送回埃及去,走我對你說過你不可再見的那條路;在那裡,你們會賣身給仇敵做奴僕和婢女,卻沒有人買。”
  • 以斯帖記 3:13 - 諭旨由送快信的人傳到王的各省,吩咐要在一天之內,在十二月,就是亞達月十三日,把所有的猶太人,無論老少婦孺,全都消滅、殺光、滅盡,並且搶奪他們的財產。
  • 以斯帖記 3:9 - 王如果喜歡,就請降旨消滅他們;我願捐出一萬他連得銀子交在管理國務的人手中,納入王庫。”
逐节对照交叉引用