逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 于是哈曼被挂在他为末底改所预备的木架上;王的愤怒才平息了。
- 新标点和合本 - 于是人将哈曼挂在他为末底改所预备的木架上。王的忿怒这才止息。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是哈曼被挂在他为末底改所预备的木架上;王的愤怒才平息了。
- 当代译本 - 于是,哈曼被吊在他为末底改预备的木架上,王的怒气这才平息。
- 圣经新译本 - 于是他们把哈曼挂在他为末底改预备的木架上;王的忿怒才渐渐止息。
- 中文标准译本 - 于是人就把哈曼挂在他为末迪凯所预备的木架上。王的怒火这才平息了。
- 现代标点和合本 - 于是人将哈曼挂在他为末底改所预备的木架上。王的愤怒这才止息。
- 和合本(拼音版) - 于是人将哈曼挂在他为末底改所预备的木架上。王的忿怒这才止息。
- New International Version - So they impaled Haman on the pole he had set up for Mordecai. Then the king’s fury subsided.
- New International Reader's Version - So they did. And they used the pole Haman had prepared for Mordecai. Then the king’s anger calmed down.
- English Standard Version - So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the wrath of the king abated.
- New Living Translation - So they impaled Haman on the pole he had set up for Mordecai, and the king’s anger subsided.
- The Message - So Haman was hanged on the very gallows that he had built for Mordecai. And the king’s hot anger cooled. * * *
- Christian Standard Bible - They hanged Haman on the gallows he had prepared for Mordecai. Then the king’s anger subsided.
- New American Standard Bible - So they hanged Haman on the wooden gallows which he had prepared for Mordecai, and the king’s anger subsided.
- New King James Version - So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the king’s wrath subsided.
- Amplified Bible - So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the king’s anger subsided.
- American Standard Version - So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king’s wrath pacified.
- King James Version - So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king's wrath pacified.
- New English Translation - So they hanged Haman on the very gallows that he had prepared for Mordecai. The king’s rage then abated.
- World English Bible - So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the king’s wrath was pacified.
- 新標點和合本 - 於是人將哈曼掛在他為末底改所預備的木架上。王的忿怒這才止息。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是哈曼被掛在他為末底改所預備的木架上;王的憤怒才平息了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是哈曼被掛在他為末底改所預備的木架上;王的憤怒才平息了。
- 當代譯本 - 於是,哈曼被吊在他為末底改預備的木架上,王的怒氣這才平息。
- 聖經新譯本 - 於是他們把哈曼掛在他為末底改預備的木架上;王的忿怒才漸漸止息。
- 呂振中譯本 - 於是人將 哈曼 掛在他為 末底改 所豫備的示眾木架上;王的烈怒這才消熄。
- 中文標準譯本 - 於是人就把哈曼掛在他為末迪凱所預備的木架上。王的怒火這才平息了。
- 現代標點和合本 - 於是人將哈曼掛在他為末底改所預備的木架上。王的憤怒這才止息。
- 文理和合譯本 - 遂以哈曼、懸於為末底改所備之木、王怒乃息、
- 文理委辦譯本 - 王命既行、怒始息、昔哈曼立木、欲懸木底改、今反以自懸焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 左右將 哈曼 懸於 哈曼 為 懸 末底改 所立之木上、王怒始息、
- Nueva Versión Internacional - De modo que colgaron a Amán en la estaca que él había mandado levantar para Mardoqueo. Con eso se aplacó la furia del rey.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들이 모르드개를 죽이기 위해 만들어 놓은 그 교수대에 하만을 매달자 그제서야 황제의 분노가 가라앉았다.
- Новый Русский Перевод - И Амана повесили на виселице, которую он приготовил для Мардохея, и ярость царя улеглась.
- Восточный перевод - И Амана повесили на виселице, которую он приготовил для Мардохея. И ярость царя улеглась.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Амана повесили на виселице, которую он приготовил для Мардохея. И ярость царя улеглась.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Амана повесили на виселице, которую он приготовил для Мардохея. И ярость царя улеглась.
- La Bible du Semeur 2015 - On pendit donc Haman à la potence qu’il avait préparée pour Mardochée. Alors la colère de l’empereur s’apaisa.
- リビングバイブル - こうしてハマンは処刑されたのです。それでようやく王の憤りもおさまりました。
- Nova Versão Internacional - Assim Hamã morreu na forca que tinha preparado para Mardoqueu; e a ira do rei se acalmou.
- Hoffnung für alle - So hängte man Haman an den Galgen, den er für Mordechai errichtet hatte. Da legte sich der Zorn des Königs.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, người ta treo Ha-man lên giá treo cổ mà Ha-man đã dựng cho Mạc-đô-chê. Vua liền nguôi cơn giận.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็แขวนฮามานไว้บนตะแลงแกงที่เขาเตรียมไว้สำหรับโมรเดคัย แล้วพระพิโรธของกษัตริย์ก็สงบลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์จึงกล่าวว่า “จงแขวนคอฮามานที่นั่น” ดังนั้น พวกเขาจึงแขวนคอฮามานบนตะแลงแกงที่เขาได้เตรียมไว้สำหรับโมร์เดคัย และความโกรธกริ้วของกษัตริย์ก็คลายลง
交叉引用
- 以斯帖记 2:1 - 这些事以后,亚哈随鲁王的愤怒平息,就想起瓦实提和她所做的,以及自己怎样降旨办她。
- 撒迦利亚书 6:8 - 他又呼叫我,告诉我说:“你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。”
- 诗篇 7:16 - 他的毒害必回到自己头上, 他的残暴必落到自己的脑袋上。
- 但以理书 6:24 - 王下令,把那些控告但以理的人和他们的妻子儿女都带来,扔在狮子坑中。他们还没有到坑底,狮子就制伏他们,咬碎他们的骨头。
- 士师记 15:7 - 参孙对他们说:“你们既然这么做,我必向你们报仇才肯罢休。”
- 以西结书 5:13 - “我要这样发尽我的怒气;我向他们发的愤怒停止以后,自己就得到平息。当我向他们发尽我的愤怒时,他们就知道我—耶和华所说的是出于妒忌。