Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:8 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當把王所穿的王袍拿來,牽了戴冠的御馬,
  • 新标点和合本 - 当将王常穿的朝服和戴冠的御马,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当把王所穿的王袍拿来,牵了戴冠的御马,
  • 和合本2010(神版-简体) - 当把王所穿的王袍拿来,牵了戴冠的御马,
  • 当代译本 - 可以拿来王穿过的袍子,牵来王骑过的戴冠御马,
  • 圣经新译本 - 要把王常穿的朝服和王常骑的骏马,就是头戴王冠的骏马带来,
  • 中文标准译本 - 应该让人把王所穿的王袍和王所骑的马,就是头戴御冠的马带来,
  • 现代标点和合本 - 当将王常穿的朝服和戴冠的御马,
  • 和合本(拼音版) - 当将王常穿的朝服和戴冠的御马,
  • New International Version - have them bring a royal robe the king has worn and a horse the king has ridden, one with a royal crest placed on its head.
  • New International Reader's Version - Have your servants get a royal robe you have worn. Have them bring a horse you have ridden on. Have a royal mark placed on its head.
  • English Standard Version - let royal robes be brought, which the king has worn, and the horse that the king has ridden, and on whose head a royal crown is set.
  • New Living Translation - he should bring out one of the king’s own royal robes, as well as a horse that the king himself has ridden—one with a royal emblem on its head.
  • Christian Standard Bible - Have them bring a royal garment that the king himself has worn and a horse the king himself has ridden, which has a royal crown on its head.
  • New American Standard Bible - have them bring a royal robe which the king has worn, and the horse on which the king has ridden, and on whose head a royal turban has been placed;
  • New King James Version - let a royal robe be brought which the king has worn, and a horse on which the king has ridden, which has a royal crest placed on its head.
  • Amplified Bible - let a royal robe be brought which the king has worn, and the horse on which the king has ridden, and on whose head a royal crown has been placed;
  • American Standard Version - let royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and on the head of which a crown royal is set:
  • King James Version - Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head:
  • New English Translation - let them bring royal attire which the king himself has worn and a horse on which the king himself has ridden – one bearing the royal insignia!
  • World English Bible - let royal clothing be brought which the king uses to wear, and the horse that the king rides on, and on the head of which a royal crown is set.
  • 新標點和合本 - 當將王常穿的朝服和戴冠的御馬,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當把王所穿的王袍拿來,牽了戴冠的御馬,
  • 當代譯本 - 可以拿來王穿過的袍子,牽來王騎過的戴冠御馬,
  • 聖經新譯本 - 要把王常穿的朝服和王常騎的駿馬,就是頭戴王冠的駿馬帶來,
  • 呂振中譯本 - 人應該將王所常穿的朝服、王所常騎的馬、頭上戴有王冕的、帶進來;
  • 中文標準譯本 - 應該讓人把王所穿的王袍和王所騎的馬,就是頭戴御冠的馬帶來,
  • 現代標點和合本 - 當將王常穿的朝服和戴冠的御馬,
  • 文理和合譯本 - 則取王所服之朝衣、及王所乘戴冠之馬、
  • 文理委辦譯本 - 則備袞服、路馬、王冕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可備王衣之朝服、王乘之御馬、王首戴之王冕、
  • Nueva Versión Internacional - que se mande traer una vestidura real que el rey haya usado, y un caballo en el que haya montado y que lleve en la cabeza un adorno real.
  • 현대인의 성경 - 황제의 예복과 말과 왕관을 가져오게 하여
  • Новый Русский Перевод - принесут одежды, что носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, – того коня, у которого на голове царский венец.
  • Восточный перевод - принесут одежды, что носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, – того коня, у которого на голове царский венец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - принесут одежды, что носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, – того коня, у которого на голове царский венец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - принесут одежды, что носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, – того коня, у которого на голове царский венец.
  • La Bible du Semeur 2015 - que l’on apporte un manteau de l’empereur que l’empereur a déjà porté, que l’on amène un des chevaux que l’empereur a montés, et que l’on pose sur la tête du cheval un diadème impérial .
  • Nova Versão Internacional - ordena que tragam um manto do próprio rei e um cavalo que o rei montou, e que ele leve o brasão do rei na cabeça.
  • Hoffnung für alle - ein königliches Gewand bringen und ein Pferd mit dem königlichen Kopfschmuck! Es muss ein Gewand sein, das du, mein König, sonst selbst trägst, und ein Pferd, auf dem du sonst selbst reitest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - phải được mặc vương bào, cỡi vương mã và đội vương miện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้นำฉลองพระองค์ที่กษัตริย์เคยทรง และนำม้าทรงซึ่งมีเครื่องประดับประจำพระองค์บนหัวนั้นออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​นำ​เสื้อ​คลุม​ที่​กษัตริย์​เคย​สวม และ​ม้า​ที่​กษัตริย์​เคย​ขี่ และ​นำ​ราช​มงกุฎ​มา​สวม​บน​ศีรษะ​ของ​ผู้​นั้น
交叉引用
  • 撒母耳記上 18:4 - 約拿單從身上脫下外袍,給了大衛,又把戰衣、刀、弓、腰帶都給了他。
  • 以斯帖記 1:11 - 請瓦實提王后頭戴王后的冠冕到王面前,讓各民族和官員觀看她的美貌,因為她容貌美麗。
  • 路加福音 15:22 - 父親卻吩咐僕人:『快把那上好的袍子拿出來給他穿,把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上,
  • 以斯帖記 2:17 - 王愛以斯帖過於眾女子,她在王面前蒙寵愛勝過眾少女。王把王后的冠冕戴在她頭上,立她為王后,代替瓦實提。
  • 列王紀上 1:33 - 王對他們說:「要帶領你們主的僕人,讓我兒子所羅門騎我自己的騾子,送他下到基訓。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當把王所穿的王袍拿來,牽了戴冠的御馬,
  • 新标点和合本 - 当将王常穿的朝服和戴冠的御马,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当把王所穿的王袍拿来,牵了戴冠的御马,
  • 和合本2010(神版-简体) - 当把王所穿的王袍拿来,牵了戴冠的御马,
  • 当代译本 - 可以拿来王穿过的袍子,牵来王骑过的戴冠御马,
  • 圣经新译本 - 要把王常穿的朝服和王常骑的骏马,就是头戴王冠的骏马带来,
  • 中文标准译本 - 应该让人把王所穿的王袍和王所骑的马,就是头戴御冠的马带来,
  • 现代标点和合本 - 当将王常穿的朝服和戴冠的御马,
  • 和合本(拼音版) - 当将王常穿的朝服和戴冠的御马,
  • New International Version - have them bring a royal robe the king has worn and a horse the king has ridden, one with a royal crest placed on its head.
  • New International Reader's Version - Have your servants get a royal robe you have worn. Have them bring a horse you have ridden on. Have a royal mark placed on its head.
  • English Standard Version - let royal robes be brought, which the king has worn, and the horse that the king has ridden, and on whose head a royal crown is set.
  • New Living Translation - he should bring out one of the king’s own royal robes, as well as a horse that the king himself has ridden—one with a royal emblem on its head.
  • Christian Standard Bible - Have them bring a royal garment that the king himself has worn and a horse the king himself has ridden, which has a royal crown on its head.
  • New American Standard Bible - have them bring a royal robe which the king has worn, and the horse on which the king has ridden, and on whose head a royal turban has been placed;
  • New King James Version - let a royal robe be brought which the king has worn, and a horse on which the king has ridden, which has a royal crest placed on its head.
  • Amplified Bible - let a royal robe be brought which the king has worn, and the horse on which the king has ridden, and on whose head a royal crown has been placed;
  • American Standard Version - let royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and on the head of which a crown royal is set:
  • King James Version - Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head:
  • New English Translation - let them bring royal attire which the king himself has worn and a horse on which the king himself has ridden – one bearing the royal insignia!
  • World English Bible - let royal clothing be brought which the king uses to wear, and the horse that the king rides on, and on the head of which a royal crown is set.
  • 新標點和合本 - 當將王常穿的朝服和戴冠的御馬,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當把王所穿的王袍拿來,牽了戴冠的御馬,
  • 當代譯本 - 可以拿來王穿過的袍子,牽來王騎過的戴冠御馬,
  • 聖經新譯本 - 要把王常穿的朝服和王常騎的駿馬,就是頭戴王冠的駿馬帶來,
  • 呂振中譯本 - 人應該將王所常穿的朝服、王所常騎的馬、頭上戴有王冕的、帶進來;
  • 中文標準譯本 - 應該讓人把王所穿的王袍和王所騎的馬,就是頭戴御冠的馬帶來,
  • 現代標點和合本 - 當將王常穿的朝服和戴冠的御馬,
  • 文理和合譯本 - 則取王所服之朝衣、及王所乘戴冠之馬、
  • 文理委辦譯本 - 則備袞服、路馬、王冕。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可備王衣之朝服、王乘之御馬、王首戴之王冕、
  • Nueva Versión Internacional - que se mande traer una vestidura real que el rey haya usado, y un caballo en el que haya montado y que lleve en la cabeza un adorno real.
  • 현대인의 성경 - 황제의 예복과 말과 왕관을 가져오게 하여
  • Новый Русский Перевод - принесут одежды, что носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, – того коня, у которого на голове царский венец.
  • Восточный перевод - принесут одежды, что носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, – того коня, у которого на голове царский венец.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - принесут одежды, что носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, – того коня, у которого на голове царский венец.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - принесут одежды, что носит царь, и приведут коня, на котором ездит царь, – того коня, у которого на голове царский венец.
  • La Bible du Semeur 2015 - que l’on apporte un manteau de l’empereur que l’empereur a déjà porté, que l’on amène un des chevaux que l’empereur a montés, et que l’on pose sur la tête du cheval un diadème impérial .
  • Nova Versão Internacional - ordena que tragam um manto do próprio rei e um cavalo que o rei montou, e que ele leve o brasão do rei na cabeça.
  • Hoffnung für alle - ein königliches Gewand bringen und ein Pferd mit dem königlichen Kopfschmuck! Es muss ein Gewand sein, das du, mein König, sonst selbst trägst, und ein Pferd, auf dem du sonst selbst reitest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - phải được mặc vương bào, cỡi vương mã và đội vương miện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้นำฉลองพระองค์ที่กษัตริย์เคยทรง และนำม้าทรงซึ่งมีเครื่องประดับประจำพระองค์บนหัวนั้นออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​นำ​เสื้อ​คลุม​ที่​กษัตริย์​เคย​สวม และ​ม้า​ที่​กษัตริย์​เคย​ขี่ และ​นำ​ราช​มงกุฎ​มา​สวม​บน​ศีรษะ​ของ​ผู้​นั้น
  • 撒母耳記上 18:4 - 約拿單從身上脫下外袍,給了大衛,又把戰衣、刀、弓、腰帶都給了他。
  • 以斯帖記 1:11 - 請瓦實提王后頭戴王后的冠冕到王面前,讓各民族和官員觀看她的美貌,因為她容貌美麗。
  • 路加福音 15:22 - 父親卻吩咐僕人:『快把那上好的袍子拿出來給他穿,把戒指戴在他指頭上,把鞋穿在他腳上,
  • 以斯帖記 2:17 - 王愛以斯帖過於眾女子,她在王面前蒙寵愛勝過眾少女。王把王后的冠冕戴在她頭上,立她為王后,代替瓦實提。
  • 列王紀上 1:33 - 王對他們說:「要帶領你們主的僕人,讓我兒子所羅門騎我自己的騾子,送他下到基訓。
圣经
资源
计划
奉献