Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:14 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 他妻子细利斯和他所有的朋友对他说:“你可以叫人做一个二十二米半高的木架,明天早上求王将末底改吊在上面,然后你可以快乐地随王去赴宴。”哈曼喜欢这个提议,就叫人做了木架。
  • 新标点和合本 - 他的妻细利斯和他一切的朋友对他说:“不如立一个五丈高的木架,明早求王将末底改挂在其上,然后你可以欢欢喜喜地随王赴席。”哈曼以这话为美,就叫人做了木架。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的妻子细利斯和他所有的朋友对他说:“叫人做一个五十肘高的木架,早晨求王把末底改挂在其上,然后你可以欢欢喜喜随王赴席。”哈曼认为这话很好,就叫人做了木架。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的妻子细利斯和他所有的朋友对他说:“叫人做一个五十肘高的木架,早晨求王把末底改挂在其上,然后你可以欢欢喜喜随王赴席。”哈曼认为这话很好,就叫人做了木架。
  • 圣经新译本 - 他的妻子细利斯和他所有的朋友都对他说:“叫人立一个二十二公尺高的木架,明早求王,把末底改挂在上面,然后你可以欢欢喜喜地与王一同赴筵席了。”这话使哈曼很满意,就叫人做了木架。
  • 中文标准译本 - 他的妻子细利斯和他所有的朋友就对他说:“你让人做一个高五十肘 的木架,明天早晨请王吩咐人把末迪凯挂在其上;然后你就欢喜地与王一同去赴宴席吧!”这事在哈曼面前显为好,他就让人做了一个木架。
  • 现代标点和合本 - 他的妻细利斯和他一切的朋友对他说:“不如立一个五丈高的木架,明早求王将末底改挂在其上,然后你可以欢欢喜喜地随王赴席。”哈曼以这话为美,就叫人做了木架。
  • 和合本(拼音版) - 他的妻细利斯和他一切的朋友对他说:“不如立一个五丈高的木架,明早求王将末底改挂在其上,然后你可以欢欢喜喜地随王赴席。”哈曼以这话为美,就叫人作了木架。
  • New International Version - His wife Zeresh and all his friends said to him, “Have a pole set up, reaching to a height of fifty cubits, and ask the king in the morning to have Mordecai impaled on it. Then go with the king to the banquet and enjoy yourself.” This suggestion delighted Haman, and he had the pole set up.
  • New International Reader's Version - Haman’s wife Zeresh and all his friends said to him, “Get a pole. In the morning, ask the king to have Mordecai put to death. Have the pole stuck through his body. Set it up at a place where it will be 75 feet above the ground. Everyone will be able to see it there. Then go to the feast with the king. Have a good time.” Haman was delighted with that suggestion. So he got the pole ready.
  • English Standard Version - Then his wife Zeresh and all his friends said to him, “Let a gallows fifty cubits high be made, and in the morning tell the king to have Mordecai hanged upon it. Then go joyfully with the king to the feast.” This idea pleased Haman, and he had the gallows made.
  • New Living Translation - So Haman’s wife, Zeresh, and all his friends suggested, “Set up a sharpened pole that stands seventy-five feet tall, and in the morning ask the king to impale Mordecai on it. When this is done, you can go on your merry way to the banquet with the king.” This pleased Haman, and he ordered the pole set up.
  • The Message - His wife Zeresh and all his friends said, “Build a gallows seventy-five feet high. First thing in the morning speak with the king; get him to order Mordecai hanged on it. Then happily go with the king to dinner.” Haman liked that. He had the gallows built. * * *
  • Christian Standard Bible - His wife Zeresh and all his friends told him, “Have them build a gallows seventy-five feet tall. Ask the king in the morning to hang Mordecai on it. Then go to the banquet with the king and enjoy yourself.” The advice pleased Haman, so he had the gallows constructed.
  • New American Standard Bible - Then Zeresh his wife and all his friends said to him, “Have a wooden gallows fifty cubits high made, and in the morning ask the king to have Mordecai hanged on it; then go joyfully with the king to the banquet.” And the advice pleased Haman, so he had the wooden gallows made.
  • New King James Version - Then his wife Zeresh and all his friends said to him, “Let a gallows be made, fifty cubits high, and in the morning suggest to the king that Mordecai be hanged on it; then go merrily with the king to the banquet.” And the thing pleased Haman; so he had the gallows made.
  • Amplified Bible - Then his wife Zeresh and all his friends said to him, “Have a gallows fifty cubits high made, and in the morning ask the king to have Mordecai hanged on it; then go joyfully to the banquet with the king.” And the advice pleased Haman, so he had the gallows made.
  • American Standard Version - Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
  • King James Version - Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
  • New English Translation - Haman’s wife Zeresh and all his friends said to him, “Have a gallows seventy-five feet high built, and in the morning tell the king that Mordecai should be hanged on it. Then go with the king to the banquet contented.” It seemed like a good idea to Haman, so he had the gallows built.
  • World English Bible - Then Zeresh his wife and all his friends said to him, “Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak to the king about hanging Mordecai on it. Then go in merrily with the king to the banquet.” This pleased Haman, so he had the gallows made.
  • 新標點和合本 - 他的妻細利斯和他一切的朋友對他說:「不如立一個五丈高的木架,明早求王將末底改掛在其上,然後你可以歡歡喜喜地隨王赴席。」哈曼以這話為美,就叫人做了木架。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的妻子細利斯和他所有的朋友對他說:「叫人做一個五十肘高的木架,早晨求王把末底改掛在其上,然後你可以歡歡喜喜隨王赴席。」哈曼認為這話很好,就叫人做了木架。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的妻子細利斯和他所有的朋友對他說:「叫人做一個五十肘高的木架,早晨求王把末底改掛在其上,然後你可以歡歡喜喜隨王赴席。」哈曼認為這話很好,就叫人做了木架。
  • 當代譯本 - 他妻子細利斯和他所有的朋友對他說:「你可以叫人做一個二十二米半高的木架,明天早上求王將末底改吊在上面,然後你可以快樂地隨王去赴宴。」哈曼喜歡這個提議,就叫人做了木架。
  • 聖經新譯本 - 他的妻子細利斯和他所有的朋友都對他說:“叫人立一個二十二公尺高的木架,明早求王,把末底改掛在上面,然後你可以歡歡喜喜地與王一同赴筵席了。”這話使哈曼很滿意,就叫人做了木架。
  • 呂振中譯本 - 他妻子 細利斯 和他所有的朋友都對他說:『請叫人立一個五十肘 高的示眾木架, 明天 早晨求王將 末底改 掛在上頭,你就可以歡歡喜喜地同王去赴筵席了。』這提議 哈曼 認為滿意,就立了那樣的示眾木架。
  • 中文標準譯本 - 他的妻子細利斯和他所有的朋友就對他說:「你讓人做一個高五十肘 的木架,明天早晨請王吩咐人把末迪凱掛在其上;然後你就歡喜地與王一同去赴宴席吧!」這事在哈曼面前顯為好,他就讓人做了一個木架。
  • 現代標點和合本 - 他的妻細利斯和他一切的朋友對他說:「不如立一個五丈高的木架,明早求王將末底改掛在其上,然後你可以歡歡喜喜地隨王赴席。」哈曼以這話為美,就叫人做了木架。
  • 文理和合譯本 - 其妻細利斯與諸友謂之曰、當具木高五丈、明日求王、懸末底改於上、然後欣然與王赴宴、哈曼悅其言、使具木焉、
  • 文理委辦譯本 - 其妻西勒與諸友謂之曰、當立木高五丈、明日求王、懸木底改於上、然後從王赴宴、則爾心快然矣、哈曼善其言、使立木焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其妻 西勒 與其諸友謂之曰、爾可立一木、高五十尺、明日求王、懸 末底改 於其上、然後爾可歡然偕王赴筵、 哈曼 以此言為善、遂使立木、
  • Nueva Versión Internacional - Su esposa Zeres y todos sus amigos le dijeron: —Haz que se coloque una estaca de veinticinco metros de altura, y por la mañana pídele al rey que cuelgue en ella a Mardoqueo. Así podrás ir contento al banquete con el rey. La sugerencia le agradó a Amán, y mandó que se colocara la estaca.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그의 아내 세레스와 그의 모든 친구들은 약 23미터 높이의 교수대를 세우고 다음날 아침 황제에게 부탁하여 모르드개를 처형시키고 나서 황제와 함께 기쁜 마음으로 잔치에 나가라고 조언하였다. 그래서 하만은 그것을 좋게 여겨 교수대를 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Его жена Зерешь и все друзья сказали ему: – Вели построить виселицу пятидесяти локтей высотой и утром попроси царя, чтобы Мардохея на ней повесили. А потом спокойно иди с царем на пир. Этот совет понравился Аману, и он велел построить виселицу.
  • Восточный перевод - Его жена Зерешь и все друзья сказали ему: – Вели построить виселицу высотой в двадцать два метра , и утром попроси царя, чтобы Мардохея повесили на ней. А потом спокойно иди с царём на пир. Этот совет понравился Аману, и он велел построить виселицу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его жена Зерешь и все друзья сказали ему: – Вели построить виселицу высотой в двадцать два метра , и утром попроси царя, чтобы Мардохея повесили на ней. А потом спокойно иди с царём на пир. Этот совет понравился Аману, и он велел построить виселицу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его жена Зерешь и все друзья сказали ему: – Вели построить виселицу высотой в двадцать два метра , и утром попроси царя, чтобы Мардохея повесили на ней. А потом спокойно иди с царём на пир. Этот совет понравился Аману, и он велел построить виселицу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa femme Zéresh et tous ses amis lui dirent : Il n’y a qu’à faire dresser une potence haute de vingt-cinq mètres, et demain matin, tu parleras à l’empereur pour qu’on y pende Mardochée. Puis tu pourras aller gaiement au festin en compagnie de l’empereur. Cette proposition plut à Haman, et il fit faire la potence.
  • リビングバイブル - すると、ゼレシュや友人たちは、口をそろえて言いました。「だったら、こうすればいいでしょう。うんと高い絞首台を作るのです。五十キュビト(約二十五メートル)もあるのを。明日の朝にも、陛下に願い出て、モルデカイをつるしてやるのです。すっきりした気分で、陛下と宴会においでになれますよ。」なんとうまい考えだろう。ハマンは大いに乗り気になって、すぐさま絞首台を作らせました。
  • Nova Versão Internacional - Então Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos lhe sugeriram: “Mande fazer uma forca, de mais de vinte metros de altura, e logo pela manhã peça ao rei que Mardoqueu seja enforcado nela. Assim você poderá acompanhar o rei ao jantar e alegrar-se”. A sugestão agradou Hamã, e ele mandou fazer a forca.
  • Hoffnung für alle - Da schlugen ihm seine Frau und seine Freunde vor: »Lass einen Galgen aufrichten, der 25 Meter hoch ist! Und morgen früh bitte den König, dass er Mordechai daran aufhängen lässt! Dann kannst du gut gelaunt mit dem König das Festessen genießen.« Der Vorschlag gefiel Haman, und er ließ einen Galgen aufrichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xê-rết vợ ông và các bạn đáp: “Hãy sai người đóng cái giá cao 22,5 mét, rồi sáng mai xin vua treo cổ Mạc-đô-chê lên đó, hẳn ông sẽ vui vẻ đi ăn tiệc với vua.” Lời bàn này rất vừa ý Ha-man; ông lập tức sai người đóng giá treo cổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เศเรชภรรยาของฮามานและเพื่อนๆ ของเขาจึงแนะนำว่า “ท่านจงให้คนทำตะแลงแกงสูง 50 ศอก แล้วเช้าวันพรุ่งนี้ท่านจงทูลขออนุญาตกษัตริย์แขวนคอโมรเดคัยบนตะแลงแกง จากนั้นท่านก็จะตามเสด็จไปงานเลี้ยงนั้นด้วยความสบายใจ” ฮามานชอบใจในความคิดนี้มาก และสั่งให้สร้างตะแลงแกงไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เศเรช​ภรรยา​ของ​เขา และ​เพื่อน​ทุก​คน​บอก​เขา​ว่า “ให้​สร้าง​ตะแลงแกง​สูง 50 ศอก และ​ใน​ตอน​เช้า​ไป​ขอ​ให้​กษัตริย์​แขวน​คอ​โมร์เดคัย​บน​นั้น แล้ว​จึง​ไป​งาน​เลี้ยง​กับ​กษัตริย์​ด้วย​ความ​ยินดี” ความ​คิด​นี้​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​ฮามาน และ​เขา​สั่ง​ให้​สร้าง​ตะแลงแกง​ขึ้น
交叉引用
  • 撒母耳记下 13:3 - 暗嫩有一个朋友名叫约拿达,是大卫长兄示米亚的儿子,生性狡猾。
  • 撒母耳记下 13:4 - 他问暗嫩:“王子,你为什么一天比一天消沉?能告诉我吗?”暗嫩答道:“我爱上了我兄弟押沙龙的妹妹她玛。”
  • 撒母耳记下 13:5 - 约拿达说:“你回去躺在床上装病,你父亲来探望你的时候,你就请求他叫你妹妹她玛来,在你面前预备食物,请她亲手递给你吃。”
  • 使徒行传 23:14 - 他们去见祭司长和长老,说:“我们已经发了誓,不杀保罗就不吃饭。
  • 使徒行传 23:15 - 请你们和公会出面通知千夫长,请他把保罗押到你们这里来,就说要进一步审讯他。我们准备在他到达之前杀掉他!”
  • 马可福音 6:19 - 希罗底对约翰怀恨在心,想要杀掉他,只是不能得逞。
  • 马可福音 6:20 - 因为希律知道约翰是个公义圣洁的人,所以敬畏他,并对他加以保护。尽管约翰所讲的道理令他困惑不安,他仍然喜欢听。
  • 马可福音 6:21 - 机会终于来了。希律在自己的生日那天设宴招待文武百官和加利利的显要。
  • 马可福音 6:22 - 希罗底的女儿进来跳舞,甚得希律和客人的欢心。王对她说:“你想要什么,只管说。”
  • 马可福音 6:23 - 王还对她起誓说:“无论你要什么,哪怕是我的半壁江山,我都会给你。”
  • 马可福音 6:24 - 她便出去问她母亲:“我应该要什么呢?” 她母亲说:“要施洗者约翰的头!”
  • 诗篇 9:15 - 列邦挖了陷阱却自陷其中, 暗设网罗却缠住自己的脚。
  • 罗马书 3:15 - 杀人流血,脚步飞快;
  • 阿摩司书 6:4 - 你们躺在象牙床上,闲靠在卧榻上, 你们吃养在圈里的肥嫩牛羊。
  • 阿摩司书 6:5 - 你们伴着琴声唱慵懒的歌, 像大卫一样为自己制造乐器。
  • 阿摩司书 6:6 - 你们以大碗狂饮, 用上等膏油抹身, 却漠不关心约瑟家的衰亡。
  • 列王纪上 21:25 - 从来没有人像亚哈那样受妻子耶洗别唆使,一心做耶和华视为恶的事。
  • 马可福音 14:10 - 十二使徒中的加略人犹大去见祭司长,要把耶稣出卖给他们。
  • 马可福音 14:11 - 他们听了喜出望外,答应给他酬金。于是犹大伺机出卖耶稣。
  • 箴言 4:16 - 因为他们不作恶就无法入睡, 不绊倒人就无法安眠;
  • 箴言 1:18 - 他们埋伏,却自流己血; 他们伏击,却自害己命。
  • 以斯帖记 3:8 - 哈曼对亚哈随鲁王说:“有一个民族散居在王境内各省的众民族中,他们的律例与各族的律例不同,他们不遵守王的律例,所以容忍他们对王不利。
  • 以斯帖记 3:9 - 王若愿意,就请降旨消灭他们。我愿捐六百八十万两银子交给管理国事的人,纳入王的库房。”
  • 以斯帖记 3:10 - 于是,王摘下手上的戒指,交给犹太人的仇敌——亚甲人哈米大他的儿子哈曼,
  • 以斯帖记 3:11 - 对他说:“这些银子归你,这个民族也交给你,随你处置。”
  • 以斯帖记 3:12 - 一月十三日,王的书记被召来,他们以亚哈随鲁王的名义,照哈曼的吩咐,用各省的文字和各族的语言写谕旨,用王的戒指盖印,送交各总督、各省省长和各族首领。
  • 以斯帖记 3:13 - 谕旨由信差送到王的各省,限令在一天之内,也就是亚达月十三日,即十二月十三日,把犹太人的男女老少全部铲除、杀光、灭尽,并夺取他们的财物。
  • 以斯帖记 3:14 - 谕旨的抄本作为法令颁布到各省,通知各族为那天做好准备。
  • 以斯帖记 3:15 - 信差奉王的命令急忙上路,谕旨也在书珊城里颁布了。王和哈曼坐下饮酒,书珊城一片慌乱。
  • 历代志下 22:3 - 他步亚哈家的后尘,因为他母亲唆使他作恶。
  • 历代志下 22:4 - 他像亚哈家一样做耶和华视为恶的事,因为他父亲死后,亚哈家便唆使他作恶,使他走向灭亡。
  • 罗马书 1:32 - 他们明明知道,按上帝公义的法则,做这些事的人该死,不但执迷不悟,还喜欢别人跟他们同流合污。
  • 诗篇 7:13 - 祂准备好了夺命的兵器, 火箭已在弦上。
  • 诗篇 7:14 - 恶人心怀恶念, 居心叵测,滋生虚谎。
  • 诗篇 7:15 - 他们挖了陷阱,却自陷其中。
  • 诗篇 7:16 - 他们的恶行回到自己头上, 他们的暴力落到自己脑壳上。
  • 启示录 11:10 - 地上万民都兴高采烈,互送礼物,因为这两位先知曾使地上的人受苦。
  • 诗篇 37:14 - 恶人拔剑张弓要消灭穷苦人, 杀戮正直人,
  • 诗篇 37:32 - 恶人窥探义人, 伺机谋害。
  • 列王纪上 21:7 - 耶洗别说:“你不是以色列王吗?起来吃饭吧,高兴点,我必让你得到耶斯列人拿伯的葡萄园。”
  • 以斯帖记 7:9 - 服侍王的太监哈波拿说:“哈曼为那救驾有功的末底改做了一个二十二米半高的木架,如今正立在哈曼家里。”王说:“把哈曼吊在上面!”
  • 以斯帖记 7:10 - 于是,哈曼被吊在他为末底改预备的木架上,王的怒气这才平息。
  • 以斯帖记 6:4 - 王问:“谁在院子里?”那时哈曼刚进到王宫外院,想请求王将末底改吊在他预备的木架上。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 他妻子细利斯和他所有的朋友对他说:“你可以叫人做一个二十二米半高的木架,明天早上求王将末底改吊在上面,然后你可以快乐地随王去赴宴。”哈曼喜欢这个提议,就叫人做了木架。
  • 新标点和合本 - 他的妻细利斯和他一切的朋友对他说:“不如立一个五丈高的木架,明早求王将末底改挂在其上,然后你可以欢欢喜喜地随王赴席。”哈曼以这话为美,就叫人做了木架。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的妻子细利斯和他所有的朋友对他说:“叫人做一个五十肘高的木架,早晨求王把末底改挂在其上,然后你可以欢欢喜喜随王赴席。”哈曼认为这话很好,就叫人做了木架。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的妻子细利斯和他所有的朋友对他说:“叫人做一个五十肘高的木架,早晨求王把末底改挂在其上,然后你可以欢欢喜喜随王赴席。”哈曼认为这话很好,就叫人做了木架。
  • 圣经新译本 - 他的妻子细利斯和他所有的朋友都对他说:“叫人立一个二十二公尺高的木架,明早求王,把末底改挂在上面,然后你可以欢欢喜喜地与王一同赴筵席了。”这话使哈曼很满意,就叫人做了木架。
  • 中文标准译本 - 他的妻子细利斯和他所有的朋友就对他说:“你让人做一个高五十肘 的木架,明天早晨请王吩咐人把末迪凯挂在其上;然后你就欢喜地与王一同去赴宴席吧!”这事在哈曼面前显为好,他就让人做了一个木架。
  • 现代标点和合本 - 他的妻细利斯和他一切的朋友对他说:“不如立一个五丈高的木架,明早求王将末底改挂在其上,然后你可以欢欢喜喜地随王赴席。”哈曼以这话为美,就叫人做了木架。
  • 和合本(拼音版) - 他的妻细利斯和他一切的朋友对他说:“不如立一个五丈高的木架,明早求王将末底改挂在其上,然后你可以欢欢喜喜地随王赴席。”哈曼以这话为美,就叫人作了木架。
  • New International Version - His wife Zeresh and all his friends said to him, “Have a pole set up, reaching to a height of fifty cubits, and ask the king in the morning to have Mordecai impaled on it. Then go with the king to the banquet and enjoy yourself.” This suggestion delighted Haman, and he had the pole set up.
  • New International Reader's Version - Haman’s wife Zeresh and all his friends said to him, “Get a pole. In the morning, ask the king to have Mordecai put to death. Have the pole stuck through his body. Set it up at a place where it will be 75 feet above the ground. Everyone will be able to see it there. Then go to the feast with the king. Have a good time.” Haman was delighted with that suggestion. So he got the pole ready.
  • English Standard Version - Then his wife Zeresh and all his friends said to him, “Let a gallows fifty cubits high be made, and in the morning tell the king to have Mordecai hanged upon it. Then go joyfully with the king to the feast.” This idea pleased Haman, and he had the gallows made.
  • New Living Translation - So Haman’s wife, Zeresh, and all his friends suggested, “Set up a sharpened pole that stands seventy-five feet tall, and in the morning ask the king to impale Mordecai on it. When this is done, you can go on your merry way to the banquet with the king.” This pleased Haman, and he ordered the pole set up.
  • The Message - His wife Zeresh and all his friends said, “Build a gallows seventy-five feet high. First thing in the morning speak with the king; get him to order Mordecai hanged on it. Then happily go with the king to dinner.” Haman liked that. He had the gallows built. * * *
  • Christian Standard Bible - His wife Zeresh and all his friends told him, “Have them build a gallows seventy-five feet tall. Ask the king in the morning to hang Mordecai on it. Then go to the banquet with the king and enjoy yourself.” The advice pleased Haman, so he had the gallows constructed.
  • New American Standard Bible - Then Zeresh his wife and all his friends said to him, “Have a wooden gallows fifty cubits high made, and in the morning ask the king to have Mordecai hanged on it; then go joyfully with the king to the banquet.” And the advice pleased Haman, so he had the wooden gallows made.
  • New King James Version - Then his wife Zeresh and all his friends said to him, “Let a gallows be made, fifty cubits high, and in the morning suggest to the king that Mordecai be hanged on it; then go merrily with the king to the banquet.” And the thing pleased Haman; so he had the gallows made.
  • Amplified Bible - Then his wife Zeresh and all his friends said to him, “Have a gallows fifty cubits high made, and in the morning ask the king to have Mordecai hanged on it; then go joyfully to the banquet with the king.” And the advice pleased Haman, so he had the gallows made.
  • American Standard Version - Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
  • King James Version - Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made.
  • New English Translation - Haman’s wife Zeresh and all his friends said to him, “Have a gallows seventy-five feet high built, and in the morning tell the king that Mordecai should be hanged on it. Then go with the king to the banquet contented.” It seemed like a good idea to Haman, so he had the gallows built.
  • World English Bible - Then Zeresh his wife and all his friends said to him, “Let a gallows be made fifty cubits high, and in the morning speak to the king about hanging Mordecai on it. Then go in merrily with the king to the banquet.” This pleased Haman, so he had the gallows made.
  • 新標點和合本 - 他的妻細利斯和他一切的朋友對他說:「不如立一個五丈高的木架,明早求王將末底改掛在其上,然後你可以歡歡喜喜地隨王赴席。」哈曼以這話為美,就叫人做了木架。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的妻子細利斯和他所有的朋友對他說:「叫人做一個五十肘高的木架,早晨求王把末底改掛在其上,然後你可以歡歡喜喜隨王赴席。」哈曼認為這話很好,就叫人做了木架。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的妻子細利斯和他所有的朋友對他說:「叫人做一個五十肘高的木架,早晨求王把末底改掛在其上,然後你可以歡歡喜喜隨王赴席。」哈曼認為這話很好,就叫人做了木架。
  • 當代譯本 - 他妻子細利斯和他所有的朋友對他說:「你可以叫人做一個二十二米半高的木架,明天早上求王將末底改吊在上面,然後你可以快樂地隨王去赴宴。」哈曼喜歡這個提議,就叫人做了木架。
  • 聖經新譯本 - 他的妻子細利斯和他所有的朋友都對他說:“叫人立一個二十二公尺高的木架,明早求王,把末底改掛在上面,然後你可以歡歡喜喜地與王一同赴筵席了。”這話使哈曼很滿意,就叫人做了木架。
  • 呂振中譯本 - 他妻子 細利斯 和他所有的朋友都對他說:『請叫人立一個五十肘 高的示眾木架, 明天 早晨求王將 末底改 掛在上頭,你就可以歡歡喜喜地同王去赴筵席了。』這提議 哈曼 認為滿意,就立了那樣的示眾木架。
  • 中文標準譯本 - 他的妻子細利斯和他所有的朋友就對他說:「你讓人做一個高五十肘 的木架,明天早晨請王吩咐人把末迪凱掛在其上;然後你就歡喜地與王一同去赴宴席吧!」這事在哈曼面前顯為好,他就讓人做了一個木架。
  • 現代標點和合本 - 他的妻細利斯和他一切的朋友對他說:「不如立一個五丈高的木架,明早求王將末底改掛在其上,然後你可以歡歡喜喜地隨王赴席。」哈曼以這話為美,就叫人做了木架。
  • 文理和合譯本 - 其妻細利斯與諸友謂之曰、當具木高五丈、明日求王、懸末底改於上、然後欣然與王赴宴、哈曼悅其言、使具木焉、
  • 文理委辦譯本 - 其妻西勒與諸友謂之曰、當立木高五丈、明日求王、懸木底改於上、然後從王赴宴、則爾心快然矣、哈曼善其言、使立木焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其妻 西勒 與其諸友謂之曰、爾可立一木、高五十尺、明日求王、懸 末底改 於其上、然後爾可歡然偕王赴筵、 哈曼 以此言為善、遂使立木、
  • Nueva Versión Internacional - Su esposa Zeres y todos sus amigos le dijeron: —Haz que se coloque una estaca de veinticinco metros de altura, y por la mañana pídele al rey que cuelgue en ella a Mardoqueo. Así podrás ir contento al banquete con el rey. La sugerencia le agradó a Amán, y mandó que se colocara la estaca.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그의 아내 세레스와 그의 모든 친구들은 약 23미터 높이의 교수대를 세우고 다음날 아침 황제에게 부탁하여 모르드개를 처형시키고 나서 황제와 함께 기쁜 마음으로 잔치에 나가라고 조언하였다. 그래서 하만은 그것을 좋게 여겨 교수대를 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Его жена Зерешь и все друзья сказали ему: – Вели построить виселицу пятидесяти локтей высотой и утром попроси царя, чтобы Мардохея на ней повесили. А потом спокойно иди с царем на пир. Этот совет понравился Аману, и он велел построить виселицу.
  • Восточный перевод - Его жена Зерешь и все друзья сказали ему: – Вели построить виселицу высотой в двадцать два метра , и утром попроси царя, чтобы Мардохея повесили на ней. А потом спокойно иди с царём на пир. Этот совет понравился Аману, и он велел построить виселицу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его жена Зерешь и все друзья сказали ему: – Вели построить виселицу высотой в двадцать два метра , и утром попроси царя, чтобы Мардохея повесили на ней. А потом спокойно иди с царём на пир. Этот совет понравился Аману, и он велел построить виселицу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его жена Зерешь и все друзья сказали ему: – Вели построить виселицу высотой в двадцать два метра , и утром попроси царя, чтобы Мардохея повесили на ней. А потом спокойно иди с царём на пир. Этот совет понравился Аману, и он велел построить виселицу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa femme Zéresh et tous ses amis lui dirent : Il n’y a qu’à faire dresser une potence haute de vingt-cinq mètres, et demain matin, tu parleras à l’empereur pour qu’on y pende Mardochée. Puis tu pourras aller gaiement au festin en compagnie de l’empereur. Cette proposition plut à Haman, et il fit faire la potence.
  • リビングバイブル - すると、ゼレシュや友人たちは、口をそろえて言いました。「だったら、こうすればいいでしょう。うんと高い絞首台を作るのです。五十キュビト(約二十五メートル)もあるのを。明日の朝にも、陛下に願い出て、モルデカイをつるしてやるのです。すっきりした気分で、陛下と宴会においでになれますよ。」なんとうまい考えだろう。ハマンは大いに乗り気になって、すぐさま絞首台を作らせました。
  • Nova Versão Internacional - Então Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos lhe sugeriram: “Mande fazer uma forca, de mais de vinte metros de altura, e logo pela manhã peça ao rei que Mardoqueu seja enforcado nela. Assim você poderá acompanhar o rei ao jantar e alegrar-se”. A sugestão agradou Hamã, e ele mandou fazer a forca.
  • Hoffnung für alle - Da schlugen ihm seine Frau und seine Freunde vor: »Lass einen Galgen aufrichten, der 25 Meter hoch ist! Und morgen früh bitte den König, dass er Mordechai daran aufhängen lässt! Dann kannst du gut gelaunt mit dem König das Festessen genießen.« Der Vorschlag gefiel Haman, und er ließ einen Galgen aufrichten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xê-rết vợ ông và các bạn đáp: “Hãy sai người đóng cái giá cao 22,5 mét, rồi sáng mai xin vua treo cổ Mạc-đô-chê lên đó, hẳn ông sẽ vui vẻ đi ăn tiệc với vua.” Lời bàn này rất vừa ý Ha-man; ông lập tức sai người đóng giá treo cổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เศเรชภรรยาของฮามานและเพื่อนๆ ของเขาจึงแนะนำว่า “ท่านจงให้คนทำตะแลงแกงสูง 50 ศอก แล้วเช้าวันพรุ่งนี้ท่านจงทูลขออนุญาตกษัตริย์แขวนคอโมรเดคัยบนตะแลงแกง จากนั้นท่านก็จะตามเสด็จไปงานเลี้ยงนั้นด้วยความสบายใจ” ฮามานชอบใจในความคิดนี้มาก และสั่งให้สร้างตะแลงแกงไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เศเรช​ภรรยา​ของ​เขา และ​เพื่อน​ทุก​คน​บอก​เขา​ว่า “ให้​สร้าง​ตะแลงแกง​สูง 50 ศอก และ​ใน​ตอน​เช้า​ไป​ขอ​ให้​กษัตริย์​แขวน​คอ​โมร์เดคัย​บน​นั้น แล้ว​จึง​ไป​งาน​เลี้ยง​กับ​กษัตริย์​ด้วย​ความ​ยินดี” ความ​คิด​นี้​เป็น​ที่​พอใจ​ของ​ฮามาน และ​เขา​สั่ง​ให้​สร้าง​ตะแลงแกง​ขึ้น
  • 撒母耳记下 13:3 - 暗嫩有一个朋友名叫约拿达,是大卫长兄示米亚的儿子,生性狡猾。
  • 撒母耳记下 13:4 - 他问暗嫩:“王子,你为什么一天比一天消沉?能告诉我吗?”暗嫩答道:“我爱上了我兄弟押沙龙的妹妹她玛。”
  • 撒母耳记下 13:5 - 约拿达说:“你回去躺在床上装病,你父亲来探望你的时候,你就请求他叫你妹妹她玛来,在你面前预备食物,请她亲手递给你吃。”
  • 使徒行传 23:14 - 他们去见祭司长和长老,说:“我们已经发了誓,不杀保罗就不吃饭。
  • 使徒行传 23:15 - 请你们和公会出面通知千夫长,请他把保罗押到你们这里来,就说要进一步审讯他。我们准备在他到达之前杀掉他!”
  • 马可福音 6:19 - 希罗底对约翰怀恨在心,想要杀掉他,只是不能得逞。
  • 马可福音 6:20 - 因为希律知道约翰是个公义圣洁的人,所以敬畏他,并对他加以保护。尽管约翰所讲的道理令他困惑不安,他仍然喜欢听。
  • 马可福音 6:21 - 机会终于来了。希律在自己的生日那天设宴招待文武百官和加利利的显要。
  • 马可福音 6:22 - 希罗底的女儿进来跳舞,甚得希律和客人的欢心。王对她说:“你想要什么,只管说。”
  • 马可福音 6:23 - 王还对她起誓说:“无论你要什么,哪怕是我的半壁江山,我都会给你。”
  • 马可福音 6:24 - 她便出去问她母亲:“我应该要什么呢?” 她母亲说:“要施洗者约翰的头!”
  • 诗篇 9:15 - 列邦挖了陷阱却自陷其中, 暗设网罗却缠住自己的脚。
  • 罗马书 3:15 - 杀人流血,脚步飞快;
  • 阿摩司书 6:4 - 你们躺在象牙床上,闲靠在卧榻上, 你们吃养在圈里的肥嫩牛羊。
  • 阿摩司书 6:5 - 你们伴着琴声唱慵懒的歌, 像大卫一样为自己制造乐器。
  • 阿摩司书 6:6 - 你们以大碗狂饮, 用上等膏油抹身, 却漠不关心约瑟家的衰亡。
  • 列王纪上 21:25 - 从来没有人像亚哈那样受妻子耶洗别唆使,一心做耶和华视为恶的事。
  • 马可福音 14:10 - 十二使徒中的加略人犹大去见祭司长,要把耶稣出卖给他们。
  • 马可福音 14:11 - 他们听了喜出望外,答应给他酬金。于是犹大伺机出卖耶稣。
  • 箴言 4:16 - 因为他们不作恶就无法入睡, 不绊倒人就无法安眠;
  • 箴言 1:18 - 他们埋伏,却自流己血; 他们伏击,却自害己命。
  • 以斯帖记 3:8 - 哈曼对亚哈随鲁王说:“有一个民族散居在王境内各省的众民族中,他们的律例与各族的律例不同,他们不遵守王的律例,所以容忍他们对王不利。
  • 以斯帖记 3:9 - 王若愿意,就请降旨消灭他们。我愿捐六百八十万两银子交给管理国事的人,纳入王的库房。”
  • 以斯帖记 3:10 - 于是,王摘下手上的戒指,交给犹太人的仇敌——亚甲人哈米大他的儿子哈曼,
  • 以斯帖记 3:11 - 对他说:“这些银子归你,这个民族也交给你,随你处置。”
  • 以斯帖记 3:12 - 一月十三日,王的书记被召来,他们以亚哈随鲁王的名义,照哈曼的吩咐,用各省的文字和各族的语言写谕旨,用王的戒指盖印,送交各总督、各省省长和各族首领。
  • 以斯帖记 3:13 - 谕旨由信差送到王的各省,限令在一天之内,也就是亚达月十三日,即十二月十三日,把犹太人的男女老少全部铲除、杀光、灭尽,并夺取他们的财物。
  • 以斯帖记 3:14 - 谕旨的抄本作为法令颁布到各省,通知各族为那天做好准备。
  • 以斯帖记 3:15 - 信差奉王的命令急忙上路,谕旨也在书珊城里颁布了。王和哈曼坐下饮酒,书珊城一片慌乱。
  • 历代志下 22:3 - 他步亚哈家的后尘,因为他母亲唆使他作恶。
  • 历代志下 22:4 - 他像亚哈家一样做耶和华视为恶的事,因为他父亲死后,亚哈家便唆使他作恶,使他走向灭亡。
  • 罗马书 1:32 - 他们明明知道,按上帝公义的法则,做这些事的人该死,不但执迷不悟,还喜欢别人跟他们同流合污。
  • 诗篇 7:13 - 祂准备好了夺命的兵器, 火箭已在弦上。
  • 诗篇 7:14 - 恶人心怀恶念, 居心叵测,滋生虚谎。
  • 诗篇 7:15 - 他们挖了陷阱,却自陷其中。
  • 诗篇 7:16 - 他们的恶行回到自己头上, 他们的暴力落到自己脑壳上。
  • 启示录 11:10 - 地上万民都兴高采烈,互送礼物,因为这两位先知曾使地上的人受苦。
  • 诗篇 37:14 - 恶人拔剑张弓要消灭穷苦人, 杀戮正直人,
  • 诗篇 37:32 - 恶人窥探义人, 伺机谋害。
  • 列王纪上 21:7 - 耶洗别说:“你不是以色列王吗?起来吃饭吧,高兴点,我必让你得到耶斯列人拿伯的葡萄园。”
  • 以斯帖记 7:9 - 服侍王的太监哈波拿说:“哈曼为那救驾有功的末底改做了一个二十二米半高的木架,如今正立在哈曼家里。”王说:“把哈曼吊在上面!”
  • 以斯帖记 7:10 - 于是,哈曼被吊在他为末底改预备的木架上,王的怒气这才平息。
  • 以斯帖记 6:4 - 王问:“谁在院子里?”那时哈曼刚进到王宫外院,想请求王将末底改吊在他预备的木架上。
圣经
资源
计划
奉献