Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:3 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 王的谕旨所到的各省各处,犹大人大大悲哀,禁食哭泣哀号,穿麻衣躺在灰中的甚多。
  • 新标点和合本 - 王的谕旨所到的各省各处,犹大人大大悲哀,禁食哭泣哀号,穿麻衣躺在灰中的甚多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王的谕旨和敕令所到的各省各处,犹太人都极其悲哀,禁食哭泣哀号,许多人躺在麻布和炉灰中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王的谕旨和敕令所到的各省各处,犹太人都极其悲哀,禁食哭泣哀号,许多人躺在麻布和炉灰中。
  • 当代译本 - 王的命令和谕旨传到各省各地,犹太人极其悲伤,他们禁食、哭泣、哀号,许多人身披麻衣躺在灰中。
  • 圣经新译本 - 王的谕旨和命令传到的各省各地,犹大人都大大悲哀,禁食、哭泣、悲伤;许多人披上麻衣,躺在灰尘中。
  • 中文标准译本 - 那时在各个省,在王令和他的法令所传到的地方,犹太人都大大哀恸;他们禁食、哭泣、哀号,许多人躺在麻布和灰烬上。
  • 现代标点和合本 - 王的谕旨所到的各省各处,犹大人大大悲哀,禁食、哭泣、哀号,穿麻衣躺在灰中的甚多。
  • New International Version - In every province to which the edict and order of the king came, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping and wailing. Many lay in sackcloth and ashes.
  • New International Reader's Version - All the Jews were very sad. They didn’t eat anything. They wept and cried. Many of them put on the rough clothing people wear when they’re sad. They were lying down in ashes. They did all these things in every territory where the king’s order and law had been sent.
  • English Standard Version - And in every province, wherever the king’s command and his decree reached, there was great mourning among the Jews, with fasting and weeping and lamenting, and many of them lay in sackcloth and ashes.
  • New Living Translation - And as news of the king’s decree reached all the provinces, there was great mourning among the Jews. They fasted, wept, and wailed, and many people lay in burlap and ashes.
  • Christian Standard Bible - There was great mourning among the Jewish people in every province where the king’s command and edict reached. They fasted, wept, and lamented, and many lay in sackcloth and ashes.
  • New American Standard Bible - In each and every province where the command and decree of the king came, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping, and mourning rites; and many had sackcloth and ashes spread out as a bed.
  • New King James Version - And in every province where the king’s command and decree arrived, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
  • Amplified Bible - In each and every province that the decree and law of the king reached, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping and wailing; and many lay on sackcloth and ashes.
  • American Standard Version - And in every province, whithersoever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
  • King James Version - And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
  • New English Translation - Throughout each and every province where the king’s edict and law were announced there was considerable mourning among the Jews, along with fasting, weeping, and sorrow. Sackcloth and ashes were characteristic of many.
  • World English Bible - In every province, wherever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
  • 新標點和合本 - 王的諭旨所到的各省各處,猶大人大大悲哀,禁食哭泣哀號,穿麻衣躺在灰中的甚多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的諭旨和敕令所到的各省各處,猶太人都極其悲哀,禁食哭泣哀號,許多人躺在麻布和爐灰中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王的諭旨和敕令所到的各省各處,猶太人都極其悲哀,禁食哭泣哀號,許多人躺在麻布和爐灰中。
  • 當代譯本 - 王的命令和諭旨傳到各省各地,猶太人極其悲傷,他們禁食、哭泣、哀號,許多人身披麻衣躺在灰中。
  • 聖經新譯本 - 王的諭旨和命令傳到的各省各地,猶大人都大大悲哀,禁食、哭泣、悲傷;許多人披上麻衣,躺在灰塵中。
  • 呂振中譯本 - 王的諭旨和勅令所到的各省各處, 猶大 人中都大大哀悼,並且禁食、哭泣、舉哀;多數人也拿麻布和爐灰去當床鋪。
  • 中文標準譯本 - 那時在各個省,在王令和他的法令所傳到的地方,猶太人都大大哀慟;他們禁食、哭泣、哀號,許多人躺在麻布和灰燼上。
  • 現代標點和合本 - 王的諭旨所到的各省各處,猶大人大大悲哀,禁食、哭泣、哀號,穿麻衣躺在灰中的甚多。
  • 文理和合譯本 - 詔至各州、猶大人悲甚、禁食、哭泣、哀號、衣麻臥於灰中者眾、
  • 文理委辦譯本 - 詔至各州、猶大人禁食哀哭、衣麻蒙灰甚眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之詔命所至之各州各地、 猶大 人俱大哀痛、禁食、哭泣、悲號、衣麻蒙塵者甚眾、
  • Nueva Versión Internacional - En cada provincia adonde llegaban el edicto y la orden del rey, había gran duelo entre los judíos, con ayuno, llanto y lamentos. Muchos de ellos, vestidos de luto, se tendían sobre la ceniza.
  • 현대인의 성경 - 전국 각 도에 황제의 조서가 공포되자 유다 사람들이 크게 통곡하고 금식하며 울부짖었고 수많은 사람들이 삼베 옷을 입은 채 재에 뒹굴었다.
  • Новый Русский Перевод - В каждой провинции, куда пришел указ и повеление царя, у иудеев была великая скорбь и пост, плач и сетование, и многие из них, одевшись в рубище, лежали в пепле.
  • Восточный перевод - В каждой провинции, куда пришёл указ и повеление царя, у иудеев была великая скорбь и пост, плач и сетование, и многие из них, одевшись в рубище, лежали в пепле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В каждой провинции, куда пришёл указ и повеление царя, у иудеев была великая скорбь и пост, плач и сетование, и многие из них, одевшись в рубище, лежали в пепле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В каждой провинции, куда пришёл указ и повеление царя, у иудеев была великая скорбь и пост, плач и сетование, и многие из них, одевшись в рубище, лежали в пепле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans chaque province, à mesure qu’y parvenaient l’ordonnance et le décret de l’empereur, c’était comme un deuil qui frappait les Juifs ; ils se mettaient à jeûner, à pleurer et à pousser des cris : beaucoup se couchaient sur des toiles de sac et de la cendre .
  • リビングバイブル - どの州でも、ユダヤ人の間に、すさまじい嘆きの声が起こりました。王の勅令を聞いて生きる望みを失い、断食して泣き、大部分の人が荒布をまとって、灰の上に座り込みました。
  • Nova Versão Internacional - Em cada província onde chegou o decreto com a ordem do rei, houve grande pranto entre os judeus, com jejum, choro e lamento. Muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
  • Hoffnung für alle - In allen Provinzen des Landes trauerten die Juden, wo immer der Erlass des Königs bekannt wurde. Sie fasteten, klagten und weinten, viele trugen Trauerkleider und hatten sich Asche auf ihr Lager gestreut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại các tỉnh, khi tiếp nhận sắc lệnh của vua, người Do Thái đều thảm sầu, bỏ ăn, khóc lóc, than thở; nhiều người mặc bao gai và phủ tro lên đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวยิวทั้งหลายในทุกมณฑลซึ่งพระราชโองการของกษัตริย์ไปถึงก็ทุกข์โศกแสนสาหัส พวกเขาอดอาหาร ร้องไห้คร่ำครวญ หลายคนนุ่งห่มผ้ากระสอบและนอนบนกองขี้เถ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​ยิว​ใน​ทุก​แคว้น​ได้​รับ​คำ​บัญชา​และ​กฤษฎีกา​ของ​กษัตริย์ พวก​เขา​ก็​เศร้า​โศก​ยิ่ง​นัก จึง​มี​การ​อด​อาหาร ร้องไห้​และ​ร้อง​คร่ำครวญ หลาย​คน​สวม​ผ้า​กระสอบ​นอน​บน​ขี้เถ้า
交叉引用
  • 以斯帖记 1:1 - 亚哈随鲁作王,从印度直到古实,统管一百二十七省。
  • 以赛亚书 37:1 - 希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。
  • 以赛亚书 37:2 - 使家宰以利亚敬和书记舍伯那,并祭司中的长老,都披上麻布,去见亚摩斯的儿子先知以赛亚。
  • 以赛亚书 37:3 - 对他说:“希西家如此说:‘今日是急难、责罚、凌辱的日子,就如妇人将要生产婴孩,却没有力量生产。
  • 马太福音 25:30 - 把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’”
  • 马太福音 13:42 - 丢在火炉里,在那里必要哀哭切齿了。
  • 以斯帖记 4:16 - “你当去招聚书珊城所有的犹大人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝;我和我的宫女也要这样禁食。然后我违例进去见王,我若死就死吧!”
  • 以斯帖记 3:12 - 正月十三日,就召了王的书记来,照着哈曼一切所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,奉亚哈随鲁王的名写旨意,传与总督和各省的省长,并各族的首领。又用王的戒指盖印,
  • 撒母耳记上 11:4 - 使者到了扫罗住的基比亚,将这话说给百姓听,百姓就都放声而哭。
  • 撒母耳记上 4:13 - 到了的时候,以利正在道旁坐在自己的位上观望,为上帝的约柜心里担忧。那人进城报信,合城的人就都呼喊起来。
  • 撒母耳记上 4:14 - 以利听见呼喊的声音就问说:“这喧嚷是什么缘故呢?”那人急忙来报信给以利。
  • 马太福音 22:13 - 于是王对使唤的人说:‘捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’
  • 以赛亚书 22:12 - 当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号, 头上光秃,身披麻布。
  • 但以理书 9:3 - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主上帝祈祷恳求。
  • 以赛亚书 58:5 - 这样禁食,岂是我所拣选 使人刻苦己心的日子吗? 岂是叫人垂头像苇子, 用麻布和炉灰铺在他以下吗? 你这可称为禁食为耶和华所悦纳的日子吗?
  • 以赛亚书 22:4 - 所以我说:“你们转眼不看我, 我要痛哭, 不要因我众民 的毁灭, 就竭力安慰我。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 王的谕旨所到的各省各处,犹大人大大悲哀,禁食哭泣哀号,穿麻衣躺在灰中的甚多。
  • 新标点和合本 - 王的谕旨所到的各省各处,犹大人大大悲哀,禁食哭泣哀号,穿麻衣躺在灰中的甚多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王的谕旨和敕令所到的各省各处,犹太人都极其悲哀,禁食哭泣哀号,许多人躺在麻布和炉灰中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王的谕旨和敕令所到的各省各处,犹太人都极其悲哀,禁食哭泣哀号,许多人躺在麻布和炉灰中。
  • 当代译本 - 王的命令和谕旨传到各省各地,犹太人极其悲伤,他们禁食、哭泣、哀号,许多人身披麻衣躺在灰中。
  • 圣经新译本 - 王的谕旨和命令传到的各省各地,犹大人都大大悲哀,禁食、哭泣、悲伤;许多人披上麻衣,躺在灰尘中。
  • 中文标准译本 - 那时在各个省,在王令和他的法令所传到的地方,犹太人都大大哀恸;他们禁食、哭泣、哀号,许多人躺在麻布和灰烬上。
  • 现代标点和合本 - 王的谕旨所到的各省各处,犹大人大大悲哀,禁食、哭泣、哀号,穿麻衣躺在灰中的甚多。
  • New International Version - In every province to which the edict and order of the king came, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping and wailing. Many lay in sackcloth and ashes.
  • New International Reader's Version - All the Jews were very sad. They didn’t eat anything. They wept and cried. Many of them put on the rough clothing people wear when they’re sad. They were lying down in ashes. They did all these things in every territory where the king’s order and law had been sent.
  • English Standard Version - And in every province, wherever the king’s command and his decree reached, there was great mourning among the Jews, with fasting and weeping and lamenting, and many of them lay in sackcloth and ashes.
  • New Living Translation - And as news of the king’s decree reached all the provinces, there was great mourning among the Jews. They fasted, wept, and wailed, and many people lay in burlap and ashes.
  • Christian Standard Bible - There was great mourning among the Jewish people in every province where the king’s command and edict reached. They fasted, wept, and lamented, and many lay in sackcloth and ashes.
  • New American Standard Bible - In each and every province where the command and decree of the king came, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping, and mourning rites; and many had sackcloth and ashes spread out as a bed.
  • New King James Version - And in every province where the king’s command and decree arrived, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
  • Amplified Bible - In each and every province that the decree and law of the king reached, there was great mourning among the Jews, with fasting, weeping and wailing; and many lay on sackcloth and ashes.
  • American Standard Version - And in every province, whithersoever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
  • King James Version - And in every province, whithersoever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
  • New English Translation - Throughout each and every province where the king’s edict and law were announced there was considerable mourning among the Jews, along with fasting, weeping, and sorrow. Sackcloth and ashes were characteristic of many.
  • World English Bible - In every province, wherever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
  • 新標點和合本 - 王的諭旨所到的各省各處,猶大人大大悲哀,禁食哭泣哀號,穿麻衣躺在灰中的甚多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王的諭旨和敕令所到的各省各處,猶太人都極其悲哀,禁食哭泣哀號,許多人躺在麻布和爐灰中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王的諭旨和敕令所到的各省各處,猶太人都極其悲哀,禁食哭泣哀號,許多人躺在麻布和爐灰中。
  • 當代譯本 - 王的命令和諭旨傳到各省各地,猶太人極其悲傷,他們禁食、哭泣、哀號,許多人身披麻衣躺在灰中。
  • 聖經新譯本 - 王的諭旨和命令傳到的各省各地,猶大人都大大悲哀,禁食、哭泣、悲傷;許多人披上麻衣,躺在灰塵中。
  • 呂振中譯本 - 王的諭旨和勅令所到的各省各處, 猶大 人中都大大哀悼,並且禁食、哭泣、舉哀;多數人也拿麻布和爐灰去當床鋪。
  • 中文標準譯本 - 那時在各個省,在王令和他的法令所傳到的地方,猶太人都大大哀慟;他們禁食、哭泣、哀號,許多人躺在麻布和灰燼上。
  • 現代標點和合本 - 王的諭旨所到的各省各處,猶大人大大悲哀,禁食、哭泣、哀號,穿麻衣躺在灰中的甚多。
  • 文理和合譯本 - 詔至各州、猶大人悲甚、禁食、哭泣、哀號、衣麻臥於灰中者眾、
  • 文理委辦譯本 - 詔至各州、猶大人禁食哀哭、衣麻蒙灰甚眾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之詔命所至之各州各地、 猶大 人俱大哀痛、禁食、哭泣、悲號、衣麻蒙塵者甚眾、
  • Nueva Versión Internacional - En cada provincia adonde llegaban el edicto y la orden del rey, había gran duelo entre los judíos, con ayuno, llanto y lamentos. Muchos de ellos, vestidos de luto, se tendían sobre la ceniza.
  • 현대인의 성경 - 전국 각 도에 황제의 조서가 공포되자 유다 사람들이 크게 통곡하고 금식하며 울부짖었고 수많은 사람들이 삼베 옷을 입은 채 재에 뒹굴었다.
  • Новый Русский Перевод - В каждой провинции, куда пришел указ и повеление царя, у иудеев была великая скорбь и пост, плач и сетование, и многие из них, одевшись в рубище, лежали в пепле.
  • Восточный перевод - В каждой провинции, куда пришёл указ и повеление царя, у иудеев была великая скорбь и пост, плач и сетование, и многие из них, одевшись в рубище, лежали в пепле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В каждой провинции, куда пришёл указ и повеление царя, у иудеев была великая скорбь и пост, плач и сетование, и многие из них, одевшись в рубище, лежали в пепле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В каждой провинции, куда пришёл указ и повеление царя, у иудеев была великая скорбь и пост, плач и сетование, и многие из них, одевшись в рубище, лежали в пепле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans chaque province, à mesure qu’y parvenaient l’ordonnance et le décret de l’empereur, c’était comme un deuil qui frappait les Juifs ; ils se mettaient à jeûner, à pleurer et à pousser des cris : beaucoup se couchaient sur des toiles de sac et de la cendre .
  • リビングバイブル - どの州でも、ユダヤ人の間に、すさまじい嘆きの声が起こりました。王の勅令を聞いて生きる望みを失い、断食して泣き、大部分の人が荒布をまとって、灰の上に座り込みました。
  • Nova Versão Internacional - Em cada província onde chegou o decreto com a ordem do rei, houve grande pranto entre os judeus, com jejum, choro e lamento. Muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
  • Hoffnung für alle - In allen Provinzen des Landes trauerten die Juden, wo immer der Erlass des Königs bekannt wurde. Sie fasteten, klagten und weinten, viele trugen Trauerkleider und hatten sich Asche auf ihr Lager gestreut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại các tỉnh, khi tiếp nhận sắc lệnh của vua, người Do Thái đều thảm sầu, bỏ ăn, khóc lóc, than thở; nhiều người mặc bao gai và phủ tro lên đầu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวยิวทั้งหลายในทุกมณฑลซึ่งพระราชโองการของกษัตริย์ไปถึงก็ทุกข์โศกแสนสาหัส พวกเขาอดอาหาร ร้องไห้คร่ำครวญ หลายคนนุ่งห่มผ้ากระสอบและนอนบนกองขี้เถ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาว​ยิว​ใน​ทุก​แคว้น​ได้​รับ​คำ​บัญชา​และ​กฤษฎีกา​ของ​กษัตริย์ พวก​เขา​ก็​เศร้า​โศก​ยิ่ง​นัก จึง​มี​การ​อด​อาหาร ร้องไห้​และ​ร้อง​คร่ำครวญ หลาย​คน​สวม​ผ้า​กระสอบ​นอน​บน​ขี้เถ้า
  • 以斯帖记 1:1 - 亚哈随鲁作王,从印度直到古实,统管一百二十七省。
  • 以赛亚书 37:1 - 希西家王听见,就撕裂衣服,披上麻布,进了耶和华的殿。
  • 以赛亚书 37:2 - 使家宰以利亚敬和书记舍伯那,并祭司中的长老,都披上麻布,去见亚摩斯的儿子先知以赛亚。
  • 以赛亚书 37:3 - 对他说:“希西家如此说:‘今日是急难、责罚、凌辱的日子,就如妇人将要生产婴孩,却没有力量生产。
  • 马太福音 25:30 - 把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’”
  • 马太福音 13:42 - 丢在火炉里,在那里必要哀哭切齿了。
  • 以斯帖记 4:16 - “你当去招聚书珊城所有的犹大人,为我禁食三昼三夜,不吃不喝;我和我的宫女也要这样禁食。然后我违例进去见王,我若死就死吧!”
  • 以斯帖记 3:12 - 正月十三日,就召了王的书记来,照着哈曼一切所吩咐的,用各省的文字、各族的方言,奉亚哈随鲁王的名写旨意,传与总督和各省的省长,并各族的首领。又用王的戒指盖印,
  • 撒母耳记上 11:4 - 使者到了扫罗住的基比亚,将这话说给百姓听,百姓就都放声而哭。
  • 撒母耳记上 4:13 - 到了的时候,以利正在道旁坐在自己的位上观望,为上帝的约柜心里担忧。那人进城报信,合城的人就都呼喊起来。
  • 撒母耳记上 4:14 - 以利听见呼喊的声音就问说:“这喧嚷是什么缘故呢?”那人急忙来报信给以利。
  • 马太福音 22:13 - 于是王对使唤的人说:‘捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’
  • 以赛亚书 22:12 - 当那日,主万军之耶和华叫人哭泣哀号, 头上光秃,身披麻布。
  • 但以理书 9:3 - 我便禁食,披麻蒙灰,定意向主上帝祈祷恳求。
  • 以赛亚书 58:5 - 这样禁食,岂是我所拣选 使人刻苦己心的日子吗? 岂是叫人垂头像苇子, 用麻布和炉灰铺在他以下吗? 你这可称为禁食为耶和华所悦纳的日子吗?
  • 以赛亚书 22:4 - 所以我说:“你们转眼不看我, 我要痛哭, 不要因我众民 的毁灭, 就竭力安慰我。”
圣经
资源
计划
奉献