逐节对照
- Christian Standard Bible - So Mordecai went and did everything Esther had commanded him.
- 新标点和合本 - 于是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是末底改照以斯帖一切所吩咐的去做。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是末底改照以斯帖一切所吩咐的去做。
- 当代译本 - 于是,末底改便去照以斯帖的一切吩咐行事。
- 圣经新译本 - 于是末底改离开了,照着以斯帖吩咐的一切去行。
- 中文标准译本 - 于是末迪凯就出去,照着以斯帖所吩咐他的一切去做。
- 现代标点和合本 - 于是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。
- 和合本(拼音版) - 于是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。
- New International Version - So Mordecai went away and carried out all of Esther’s instructions.
- New International Reader's Version - So Mordecai went away. He carried out all Esther’s directions.
- English Standard Version - Mordecai then went away and did everything as Esther had ordered him.
- New Living Translation - So Mordecai went away and did everything as Esther had ordered him.
- The Message - Mordecai left and carried out Esther’s instructions. * * *
- New American Standard Bible - So Mordecai went away and did just as Esther had commanded him.
- New King James Version - So Mordecai went his way and did according to all that Esther commanded him.
- Amplified Bible - So Mordecai went away and did exactly as Esther had commanded him.
- American Standard Version - So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
- King James Version - So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
- New English Translation - So Mordecai set out to do everything that Esther had instructed him.
- World English Bible - So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
- 新標點和合本 - 於是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是末底改照以斯帖一切所吩咐的去做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是末底改照以斯帖一切所吩咐的去做。
- 當代譯本 - 於是,末底改便去照以斯帖的一切吩咐行事。
- 聖經新譯本 - 於是末底改離開了,照著以斯帖吩咐的一切去行。
- 呂振中譯本 - 於是 末底改 就去,照 以斯帖 所吩咐他的一切話去行。
- 中文標準譯本 - 於是末迪凱就出去,照著以斯帖所吩咐他的一切去做。
- 現代標點和合本 - 於是末底改照以斯帖一切所吩咐的去行。
- 文理和合譯本 - 末底改往、咸遵以斯帖命而行、
- 文理委辦譯本 - 木底改往、遵后所命而行。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 末底改 遂往、循 以斯帖 所命而行、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Mardoqueo fue y cumplió con todas las instrucciones de Ester.
- 현대인의 성경 - 그래서 모르드개는 가서 에스더가 말한 것을 다 수행하였다.
- Новый Русский Перевод - Мардохей пошел и исполнил все, что велела ему Есфирь.
- Восточный перевод - Мардохей пошёл и исполнил всё, что велела ему Есфирь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мардохей пошёл и исполнил всё, что велела ему Есфирь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мардохей пошёл и исполнил всё, что велела ему Есфирь.
- La Bible du Semeur 2015 - Mardochée partit et fit ce qu’Esther lui avait commandé.
- リビングバイブル - モルデカイはエステルの言うとおりにしました。
- Nova Versão Internacional - Mardoqueu retirou-se e cumpriu todas as instruções de Ester.
- Hoffnung für alle - Da ging Mordechai weg und tat, was Esther ihm gesagt hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mạc-đô-chê thực hiện mọi điều Ê-xơ-tê yêu cầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโมรเดคัยจึงไปทำตามที่เอสเธอร์รับสั่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โมร์เดคัยจึงไปทำทุกสิ่งตามที่เอสเธอร์สั่งให้เขาทำ
交叉引用
暂无数据信息