逐节对照
- 环球圣经译本 - 他们天天劝他,他还是不听。他已经告诉他们自己是犹太人。于是他们告诉哈曼,要看看末底凯的做法能否坚持下去。
- 新标点和合本 - 他们天天劝他,他还是不听,他们就告诉哈曼,要看末底改的事站得住站不住,因他已经告诉他们自己是犹大人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们天天劝他,他还是不听,他们就告诉哈曼,要看末底改的事是否站得住,因他已经告诉他们自己是犹太人。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们天天劝他,他还是不听,他们就告诉哈曼,要看末底改的事是否站得住,因他已经告诉他们自己是犹太人。
- 当代译本 - 他们天天劝他,他却不听。他们便把这件事告诉哈曼,想看看末底改这样做是否能站得住,因为末底改已告诉他们自己是犹太人。
- 圣经新译本 - 他们天天劝他,他还是不听,他们就告诉哈曼,要看看末底改的话是不是坚持到底,因为他已经告诉他们,他自己是犹大人。
- 中文标准译本 - 他们天天劝他,他还是不听;他们就告诉哈曼,要看看末迪凯所说的是否站得住脚,因为末迪凯已经把自己是犹太人的事告诉了他们。
- 现代标点和合本 - 他们天天劝他,他还是不听,他们就告诉哈曼,要看末底改的事站得住站不住,因他已经告诉他们自己是犹大人。
- 和合本(拼音版) - 他们天天劝他,他还是不听,他们就告诉哈曼,要看末底改的事站得住站不住,因他已经告诉他们自己是犹大人。
- New International Version - Day after day they spoke to him but he refused to comply. Therefore they told Haman about it to see whether Mordecai’s behavior would be tolerated, for he had told them he was a Jew.
- New International Reader's Version - Day after day they spoke to him. But he still refused to obey. So they told Haman about it. They wanted to see whether he would let Mordecai get away with what he was doing. Mordecai had told them he was a Jew.
- English Standard Version - And when they spoke to him day after day and he would not listen to them, they told Haman, in order to see whether Mordecai’s words would stand, for he had told them that he was a Jew.
- New Living Translation - They spoke to him day after day, but still he refused to comply with the order. So they spoke to Haman about this to see if he would tolerate Mordecai’s conduct, since Mordecai had told them he was a Jew.
- Christian Standard Bible - When they had warned him day after day and he still would not listen to them, they told Haman in order to see if Mordecai’s actions would be tolerated, since he had told them he was a Jew.
- New American Standard Bible - Now it was when they had spoken daily to him and he would not listen to them, that they told Haman to see whether Mordecai’s reason would stand; for he had told them that he was a Jew.
- New King James Version - Now it happened, when they spoke to him daily and he would not listen to them, that they told it to Haman, to see whether Mordecai’s words would stand; for Mordecai had told them that he was a Jew.
- Amplified Bible - Now it happened when they had spoken to him day after day and he would not listen to them, that they told Haman to see whether Mordecai’s reason [for his behavior] would stand [as valid]; for he had told them that he was a Jew.
- American Standard Version - Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai’s matters would stand: for he had told them that he was a Jew.
- King James Version - Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai's matters would stand: for he had told them that he was a Jew.
- New English Translation - And after they had spoken to him day after day without his paying any attention to them, they informed Haman to see whether this attitude on Mordecai’s part would be permitted. Furthermore, he had disclosed to them that he was a Jew.
- World English Bible - Now it came to pass, when they spoke daily to him, and he didn’t listen to them, that they told Haman, to see whether Mordecai’s reason would stand; for he had told them that he was a Jew.
- 新標點和合本 - 他們天天勸他,他還是不聽,他們就告訴哈曼,要看末底改的事站得住站不住,因他已經告訴他們自己是猶大人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們天天勸他,他還是不聽,他們就告訴哈曼,要看末底改的事是否站得住,因他已經告訴他們自己是猶太人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們天天勸他,他還是不聽,他們就告訴哈曼,要看末底改的事是否站得住,因他已經告訴他們自己是猶太人。
- 當代譯本 - 他們天天勸他,他卻不聽。他們便把這件事告訴哈曼,想看看末底改這樣做是否能站得住,因為末底改已告訴他們自己是猶太人。
- 環球聖經譯本 - 他們天天勸他,他還是不聽。他已經告訴他們自己是猶太人。於是他們告訴哈曼,要看看末底凱的做法能否堅持下去。
- 聖經新譯本 - 他們天天勸他,他還是不聽,他們就告訴哈曼,要看看末底改的話是不是堅持到底,因為他已經告訴他們,他自己是猶大人。
- 呂振中譯本 - 他們天天勸他,他還是不聽,他們就告訴 哈曼 ,要看 末底改 的事站得住站不住,因為他已經把自己是 猶大 人告訴他們。
- 中文標準譯本 - 他們天天勸他,他還是不聽;他們就告訴哈曼,要看看末迪凱所說的是否站得住腳,因為末迪凱已經把自己是猶太人的事告訴了他們。
- 現代標點和合本 - 他們天天勸他,他還是不聽,他們就告訴哈曼,要看末底改的事站得住站不住,因他已經告訴他們自己是猶大人。
- 文理和合譯本 - 日諫末底改、末底改不聽、眾以告哈曼、欲觀末底改事之究竟、蓋末底改以己為猶大人告之也、
- 文理委辦譯本 - 日以斯言諫木底改、木底改不聽、以己為猶大人告眾、眾以告哈曼、欲觀木底改猶言不讓否。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾日勸 末底改 、 末底改 不聽、且以己為 猶大 人告之、眾以告 哈曼 、欲觀 末底改 猶言不跪否、
- Nueva Versión Internacional - Día tras día se lo reclamaban; pero él no les hacía caso. Por eso lo denunciaron a Amán para ver si seguía tolerándose la conducta de Mardoqueo, ya que este les había confiado que era judío.
- 현대인의 성경 - 날마다 순응하라고 권했으나 그는 자기가 유다 사람임을 밝히고 끝까지 거절하였다. 그러자 그들은 모르드개가 무사할 수 있을 것인지 보려고 그 일을 하만에게 보고하였다.
- Новый Русский Перевод - Они говорили ему так изо дня в день, но он их не слушал. Тогда они донесли об этом Аману, чтобы посмотреть: станет ли он терпеть поведение Мардохея – ведь он рассказал им, что он иудей.
- Восточный перевод - Они говорили ему так изо дня в день, но он их не слушал. Тогда они донесли об этом Аману, чтобы посмотреть: станет ли он терпеть поведение Мардохея – ведь он рассказал им, что он иудей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они говорили ему так изо дня в день, но он их не слушал. Тогда они донесли об этом Аману, чтобы посмотреть: станет ли он терпеть поведение Мардохея – ведь он рассказал им, что он иудей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они говорили ему так изо дня в день, но он их не слушал. Тогда они донесли об этом Аману, чтобы посмотреть: станет ли он терпеть поведение Мардохея – ведь он рассказал им, что он иудей.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les jours, ils lui disaient cela, mais Mardochée ne les écoutait pas. Finalement, ils signalèrent la chose à Haman pour voir si Mardochée s’en tiendrait à ses paroles, car il leur avait dit qu’il était Juif.
- Nova Versão Internacional - Dia após dia eles lhe falavam, mas ele não lhes dava atenção e dizia que era judeu. Então contaram tudo a Hamã para ver se o comportamento de Mardoqueu seria tolerado.
- Hoffnung für alle - »Weil ich Jude bin«, antwortete er. Sie ließen ihm keine Ruhe und machten ihm jeden Tag Vorwürfe. Doch Mordechai hörte nicht auf sie. Da meldeten sie es Haman, um zu sehen, ob er Mordechais Begründung gelten lassen würde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nhắc đi nhắc lại mỗi ngày, nhưng ông không nghe. Cuối cùng họ trình Ha-man, để xem thái độ Mạc-đô-chê như thế có được chấp nhận không, vì ông cho họ biết ông là người Do Thái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาพากันพูดวันแล้ววันเล่าแต่โมรเดคัยยังไม่ยอมทำตาม ในที่สุดคนเหล่านั้นไปบอกฮามานเพื่อดูว่าโมรเดคัยจะลอยนวลไปได้หรือไม่ เพราะโมรเดคัยเคยบอกคนเหล่านั้นว่าเขาเป็นชาวยิว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดกับโมร์เดคัยวันแล้ววันเล่า แต่โมร์เดคัยก็ไม่ฟัง พวกเขาจึงไปบอกฮามาน เพื่อดูว่า ฮามานจะทำอย่างไรต่อโมร์เดคัย เพราะเขาได้อ้างว่า เขาเป็นชาวยิว
- Thai KJV - อยู่มาเมื่อเขาทั้งหลายพูดกับท่านวันแล้ววันเล่า และท่านไม่ฟังเขา เขาก็ไปเรียนฮามานเพื่อจะดูว่าถ้อยคำของโมรเดคัยจะชนะหรือไม่ เพราะท่านบอกเขาว่าท่านเป็นยิว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาได้พูดเรื่องนี้กับโมรเดคัยหลายครั้งหลายหน แต่โมรเดคัยก็ยังไม่ฟังพวกเขา พวกเขาจึงไปฟ้องฮามาน พวกเขาอยากรู้ว่าข้อแก้ตัวที่โมรเดคัยให้นั้นฟังขึ้นหรือเปล่า เพราะโมรเดคัยบอกกับพวกเขาว่าโมรเดคัยเป็นชาวยิว
- onav - وَلَكِنَّهُ أَصَرَّ عَلَى رَفْضِهِ بِالرَّغْمِ مِنْ إِلْحَاحِهِمِ الْيَوْمِيِّ عَلَيْهِ، فَأَخْبَرُوا هَامَانَ بِأَمْرِهِ لِيَرَوْا إِنْ كَانَ تَصَرُّفُ مُرْدَخَايَ يُمْكِنُ تَبْرِيرُهُ، لأَنَّهُ قَالَ لَهُمْ إِنَّهُ يَهُودِيٌّ.
交叉引用
- 约拿书 1:9 - 他对他们说:“我是希伯来人。我敬畏耶和华—他是天上的 神,创造了海和干地。”
- 但以理书 6:13 - 他们就对王说:“王啊,从犹大掳来的犹大人中的但以理,不理会你,不理会你签署的禁令,竟仍一天三次向他的 神祈求!”
- 但以理书 6:20 - 靠近坑边时,他哀声呼叫但以理,说:“但以理,永活 神的仆人啊,你素常侍奉的 神能搭救你脱离狮子吗?”
- 但以理书 6:21 - 但以理对王说:“愿王万岁!
- 但以理书 6:22 - 我的 神差遣天使关闭狮子的口,使牠们不伤害我,因为我在 神面前是清白的;王啊,我也没有做过任何伤害你利益的事。”
- 但以理书 6:23 - 为此,王非常高兴,吩咐人把但以理从坑里拉上来。于是但以理从坑里被拉上来,身上一点损伤也找不到,因为他信靠他的 神。
- 但以理书 6:24 - 王下令,将那些凶狠地指控但以理的人,连同他们的儿女和妻子,都一起带来,扔进狮子坑中;他们还没有落到坑底,狮子就制伏他们,把他们全身的骨头都咬碎了。
- 但以理书 6:25 - 随后,大流士王写诏书给住在全地的各民族、国家和说各种语言的人,说:“愿你们大享平安!
- 但以理书 6:26 - 现在我下令,在我统治的整个王国里,人人都要在但以理的 神面前战兢恐惧: 因他是永活的 神, 永远长存; 他的王国永不毁灭, 他的统治权直到永远。
- 但以理书 6:27 - 他搭救人,拯救人, 在天地间施展神迹奇能; 他搭救了但以理脱离狮子的口。”
- 但以理书 6:28 - 这样,在大流士执政、波斯人居鲁士执政的时候,但以理凡事亨通。
- 以斯拉记 1:3 - 你们当中每一个属他的子民(愿 神与他的子民同在),都可以上犹大的耶路撒冷去,重建耶和华 以色列 神的殿;他是在耶路撒冷的 神。
- 但以理书 3:23 - 沙得拉、米煞、亚伯尼歌三个人则被捆著,落入烈火熊熊的窑中。
- 但以理书 3:24 - 这时,尼布甲尼撒王惊奇得很,急忙起来,对谋臣说:“被我们捆著扔进火里的不是三个人吗?”他们回答王说:“王啊,正是。”
- 但以理书 3:25 - 王说:“但我竟然看到四个人,并没有捆著,且在火中行走,身上一点损伤也没有;那第四个的相貌好像神子。”
- 但以理书 3:26 - 于是尼布甲尼撒走近烈火熊熊的窑口,说︰“至高 神的仆人沙得拉、米煞、亚伯尼歌啊,你们出来,到这里来吧!”沙得拉、米煞、亚伯尼歌就从火中出来了。
- 但以理书 3:27 - 那些总督、地方总监、省长和王的谋臣一起靠拢看这三个人,见火无力伤他们的身体,他们的头发没有烧焦,衣服没有变样,身上也没有火烧的烟气。
- 但以理书 3:28 - 尼布甲尼撒说:“沙得拉、米煞、亚伯尼歌的 神配受称颂!他差遣使者救护信靠他的仆人,他们违抗王命,宁愿舍身,也不肯在他们的 神以外侍奉敬拜别的神。
- 但以理书 3:29 - 现在我降旨:无论哪个民族、国家或说哪种语言的人,只要是亵渎沙得拉、米煞、亚伯尼歌的 神,就要被碎尸万段,他的房屋将成为瓦砾,因为没有别的神能这样施行拯救。”
- 但以理书 3:30 - 随后王在巴比伦省晋升了沙得拉、米煞和亚伯尼歌。
- 但以理书 3:8 - 那时,有些迦勒底人前来,恶毒地指控犹太人,
- 但以理书 3:9 - 对尼布甲尼撒王说:“愿王万岁!
- 但以理书 3:12 - 但是这里有几个犹太人,就是王委派管理巴比伦省政务的沙得拉、米煞和亚伯尼歌—王啊,这些人不理会你,不侍奉你的神,也不敬拜你所立的金像!”
- 但以理书 3:16 - 沙得拉、米煞和亚伯尼歌回答王说:“尼布甲尼撒啊,这事我们不必回答你。
- 但以理书 3:17 - 如果这里有一位我们所侍奉的 神,他必定能够把我们从烈火熊熊的窑中救出来!王啊,他必定能够从你的手中救我们出来!
- 但以理书 3:18 - 即或不然,王啊,你也当知道我们绝不会侍奉你的神,不会敬拜你所立的金像!”
- 创世记 39:10 - 虽然她天天对约瑟说话,约瑟却不听从她,不肯睡在她身边,不要和她在一起。