逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 在朝門,王所有的臣僕都跪拜哈曼,因為王如此吩咐,但末底改不跪不拜。
- 新标点和合本 - 在朝门的一切臣仆都跪拜哈曼,因为王如此吩咐;惟独末底改不跪不拜。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在朝门,王所有的臣仆都跪拜哈曼,因为王如此吩咐,但末底改不跪不拜。
- 和合本2010(神版-简体) - 在朝门,王所有的臣仆都跪拜哈曼,因为王如此吩咐,但末底改不跪不拜。
- 当代译本 - 王命令所有在宫门供职的臣仆都要向哈曼跪拜,但末底改不肯跪拜。
- 圣经新译本 - 在朝门那里,王的所有臣仆,都向哈曼屈身下拜,因为王曾经这样吩咐;只有末底改不跪,也不拜。
- 中文标准译本 - 在御门那里王所有的臣仆都向哈曼屈身下拜,因为王如此吩咐;但末迪凯既不屈身,也不下拜。
- 现代标点和合本 - 在朝门的一切臣仆都跪拜哈曼,因为王如此吩咐,唯独末底改不跪不拜。
- 和合本(拼音版) - 在朝门的一切臣仆,都跪拜哈曼,因为王如此吩咐;惟独末底改不跪不拜。
- New International Version - All the royal officials at the king’s gate knelt down and paid honor to Haman, for the king had commanded this concerning him. But Mordecai would not kneel down or pay him honor.
- New International Reader's Version - All the royal officials at the palace gate got down on their knees. They gave honor to Haman. That’s because the king had commanded them to do it. But Mordecai refused to get down on his knees. He wouldn’t give Haman any honor at all.
- English Standard Version - And all the king’s servants who were at the king’s gate bowed down and paid homage to Haman, for the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not bow down or pay homage.
- New Living Translation - All the king’s officials would bow down before Haman to show him respect whenever he passed by, for so the king had commanded. But Mordecai refused to bow down or show him respect.
- The Message - Except Mordecai. Mordecai wouldn’t do it, wouldn’t bow down and kneel. The king’s servants at the King’s Gate asked Mordecai about it: “Why do you cross the king’s command?” Day after day they spoke to him about this but he wouldn’t listen, so they went to Haman to see whether something shouldn’t be done about it. Mordecai had told them that he was a Jew.
- Christian Standard Bible - The entire royal staff at the King’s Gate bowed down and paid homage to Haman, because the king had commanded this to be done for him. But Mordecai would not bow down or pay homage.
- New American Standard Bible - All the king’s servants who were at the king’s gate bowed down and paid homage to Haman; for so the king had commanded regarding him. But Mordecai neither bowed down nor paid homage.
- New King James Version - And all the king’s servants who were within the king’s gate bowed and paid homage to Haman, for so the king had commanded concerning him. But Mordecai would not bow or pay homage.
- Amplified Bible - All the king’s servants who were at the king’s gate [in royal service] bowed down and honored and paid homage to Haman; for this is what the king had commanded in regard to him. But Mordecai [a Jew of the tribe of Benjamin] neither bowed down nor paid homage [to him].
- American Standard Version - And all the king’s servants, that were in the king’s gate, bowed down, and did reverence to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not down, nor did him reverence.
- King James Version - And all the king's servants, that were in the king's gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence.
- New English Translation - As a result, all the king’s servants who were at the king’s gate were bowing and paying homage to Haman, for the king had so commanded. However, Mordecai did not bow, nor did he pay him homage.
- World English Bible - All the king’s servants who were in the king’s gate bowed down, and paid homage to Haman; for the king had so commanded concerning him. But Mordecai didn’t bow down or pay him homage.
- 新標點和合本 - 在朝門的一切臣僕都跪拜哈曼,因為王如此吩咐;惟獨末底改不跪不拜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在朝門,王所有的臣僕都跪拜哈曼,因為王如此吩咐,但末底改不跪不拜。
- 當代譯本 - 王命令所有在宮門供職的臣僕都要向哈曼跪拜,但末底改不肯跪拜。
- 聖經新譯本 - 在朝門那裡,王的所有臣僕,都向哈曼屈身下拜,因為王曾經這樣吩咐;只有末底改不跪,也不拜。
- 呂振中譯本 - 在御門那裏的、王的一切臣僕都屈身下拜 哈曼 ,因為關於 哈曼 的事、王曾經這樣吩咐。惟獨 末底改 卻不屈身,不下拜。
- 中文標準譯本 - 在御門那裡王所有的臣僕都向哈曼屈身下拜,因為王如此吩咐;但末迪凱既不屈身,也不下拜。
- 現代標點和合本 - 在朝門的一切臣僕都跪拜哈曼,因為王如此吩咐,唯獨末底改不跪不拜。
- 文理和合譯本 - 在御門之臣僕、俱遵王命、跪拜哈曼、惟末底改不跪不拜、
- 文理委辦譯本 - 凡御閽待命者、俱遵王命、揖拜哈曼、惟木底改不拜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 御門行走 行走或作待命下同 之王臣、跪拜 哈曼 、因王有命、惟 末底改 不跪不拜、
- Nueva Versión Internacional - Todos los servidores de palacio asignados a la puerta del rey se arrodillaban ante Amán, y le rendían homenaje, porque así lo había ordenado el rey. Pero Mardoqueo no se arrodillaba ante él ni le rendía homenaje.
- 현대인의 성경 - 그러자 궁전 안에 있는 황제의 모든 신하들이 황제의 명령에 따라 하만이 지나갈 때마다 정중하게 무릎을 꿇고 절하였다. 그러나 모르드개는 하만에게 무릎을 꿇지도 않았고 절을 하지도 않았다.
- Новый Русский Перевод - Все царские чиновники у царских ворот преклоняли колени и воздавали Аману честь, потому что так постановил о нем царь. Но Мардохей не преклонял колен и не воздавал ему чести.
- Восточный перевод - Все царские чиновники у царских ворот преклоняли колени и воздавали Аману честь, потому что так постановил о нём царь. Но Мардохей не преклонял колен и не воздавал ему чести.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все царские чиновники у царских ворот преклоняли колени и воздавали Аману честь, потому что так постановил о нём царь. Но Мардохей не преклонял колен и не воздавал ему чести.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все царские чиновники у царских ворот преклоняли колени и воздавали Аману честь, потому что так постановил о нём царь. Но Мардохей не преклонял колен и не воздавал ему чести.
- La Bible du Semeur 2015 - Par ordre de l’empereur, tous les fonctionnaires impériaux en poste au palais devaient s’agenouiller et se prosterner sur son passage. Mais Mardochée ne s’agenouillait pas et ne se prosternait pas devant lui.
- リビングバイブル - ハマンに会うと、王の家臣はみな、うやうやしく頭を下げました。そうするようにとの王の命令だったのです。ところがモルデカイだけは、絶対に頭を下げようとしませんでした。
- Nova Versão Internacional - Todos os oficiais do palácio real curvavam-se e prostravam-se diante de Hamã, conforme as ordens do rei. Mardoqueu, porém, não se curvava nem se prostrava diante dele.
- Hoffnung für alle - Alle Beamten im Palast waren ihm untergeordnet. Sie mussten sich auf Befehl des Königs vor Haman niederwerfen, wenn er an ihnen vorüberging. Nur Mordechai verneigte sich nicht vor ihm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Theo lệnh vua, các quan chức trong hoàng cung đều phải kính cẩn chào Ha-man. Nhưng Mạc-đô-chê không chịu khom mình tôn kính Ha-man.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าราชบริพารทั้งสิ้นที่ประตูพระราชวังคุกเข่าแสดงความเคารพฮามานตามที่กษัตริย์ทรงบัญชาไว้ แต่โมรเดคัยไม่ยอมคุกเข่าหรือให้เกียรติฮามาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาเจ้าหน้าที่ของกษัตริย์ ที่อยู่ที่ประตูราชวังก้มแสดงความเคารพฮามาน ตามที่กษัตริย์ได้บัญชา แต่โมร์เดคัยไม่ก้มลงหรือแสดงความเคารพฮามาน
交叉引用
- 出埃及記 17:16 - 他說:「我指着耶和華的寶座發誓 ,耶和華必世世代代和亞瑪力爭戰。」
- 以斯帖記 2:21 - 那時候,末底改坐在朝門,王有兩個守門的太監,辟探和提列,惱恨亞哈隨魯王,想要下手害他。
- 以斯帖記 3:5 - 哈曼見末底改不跪不拜,就非常憤怒。
- 腓立比書 2:10 - 使一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶穌的名, 眾膝都要跪下,
- 出埃及記 17:14 - 耶和華對摩西說:「你要把這事記錄在書上作紀念,又念給約書亞聽:我要把亞瑪力的名字從天下全然塗去。」
- 撒母耳記上 15:3 - 現在你要去攻打亞瑪力人,滅盡他們所有的,不可憐惜他們,將男女、孩童、吃奶的,以及牛、羊、駱駝和驢全都殺死。』」
- 申命記 25:19 - 所以,當耶和華—你的 神使你不被四圍一切仇敵擾亂,在耶和華—你 神賜你為業的地上得享平靜的時候,你要把亞瑪力的名從天下塗去;你不可忘記這事。」
- 詩篇 15:4 - 他眼中藐視匪類, 卻尊重那敬畏耶和華的人。 他發了誓,雖然自己吃虧也不更改。
- 以斯帖記 3:1 - 這些事以後,亞哈隨魯王使亞甲人哈米大他的兒子哈曼尊大,提升了他,叫他的爵位超過所有與他同朝的官長。
- 以斯帖記 5:9 - 那日哈曼心中快樂,歡歡喜喜地出來。但是當他看見末底改在朝門不站起來,也不因他動一下,就滿心惱怒末底改。
- 以斯帖記 2:19 - 第二次招聚少女的時候,末底改坐在朝門。
- 創世記 41:43 - 又給約瑟坐他的副座車,在他前面有人呼叫說:「跪下 。」於是,法老委派他治理埃及全地。