Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:11 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - “Keep the money,” the king said to Haman. “Do what you want to with those people.”
  • 新标点和合本 - 王对哈曼说:“这银子仍赐给你,这民也交给你,你可以随意待他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对哈曼说:“这银子赐给你,这民族也交给你,可以照你眼中看为好的待他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对哈曼说:“这银子赐给你,这民族也交给你,可以照你眼中看为好的待他们。”
  • 当代译本 - 对他说:“这些银子归你,这个民族也交给你,随你处置。”
  • 圣经新译本 - 王对哈曼说:“这银子仍赐给你,这民也交给你,你看怎样好,就怎样待他们吧。”
  • 中文标准译本 - 王对哈曼说:“那银子归于你,这民族也归于你;你看怎样好,就怎样处置他们吧!”
  • 现代标点和合本 - 王对哈曼说:“这银子仍赐给你,这民也交给你,你可以随意待他们。”
  • 和合本(拼音版) - 王对哈曼说:“这银子仍赐给你,这民也交给你,你可以随意待他们。”
  • New International Version - “Keep the money,” the king said to Haman, “and do with the people as you please.”
  • English Standard Version - And the king said to Haman, “The money is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you.”
  • New Living Translation - The king said, “The money and the people are both yours to do with as you see fit.”
  • The Message - “Go ahead,” the king said to Haman. “It’s your money—do whatever you want with those people.”
  • Christian Standard Bible - Then the king told Haman, “The money and people are given to you to do with as you see fit.”
  • New American Standard Bible - And the king said to Haman, “The silver is yours, and the people also, to do with them as you please.”
  • New King James Version - And the king said to Haman, “The money and the people are given to you, to do with them as seems good to you.”
  • Amplified Bible - The king said to Haman, “The silver is given to you, and the people also, to do with them as you please.”
  • American Standard Version - And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
  • King James Version - And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
  • New English Translation - The king replied to Haman, “Keep your money, and do with those people whatever you wish.”
  • World English Bible - The king said to Haman, “The silver is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you.”
  • 新標點和合本 - 王對哈曼說:「這銀子仍賜給你,這民也交給你,你可以隨意待他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對哈曼說:「這銀子賜給你,這民族也交給你,可以照你眼中看為好的待他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對哈曼說:「這銀子賜給你,這民族也交給你,可以照你眼中看為好的待他們。」
  • 當代譯本 - 對他說:「這些銀子歸你,這個民族也交給你,隨你處置。」
  • 聖經新譯本 - 王對哈曼說:“這銀子仍賜給你,這民也交給你,你看怎樣好,就怎樣待他們吧。”
  • 呂振中譯本 - 對 哈曼 說:『這銀子仍賜給你,這人民也 交給你 ,你看怎樣好,就怎麼待他 們 好啦。』
  • 中文標準譯本 - 王對哈曼說:「那銀子歸於你,這民族也歸於你;你看怎樣好,就怎樣處置他們吧!」
  • 現代標點和合本 - 王對哈曼說:「這銀子仍賜給你,這民也交給你,你可以隨意待他們。」
  • 文理和合譯本 - 曰、此銀賜爾、斯民亦付爾、隨意待之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、余不納爾金、惟爾所欲為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂 哈曼 曰、斯銀仍歸爾、斯民亦付爾、可隨意而行、
  • Nueva Versión Internacional - —Quédate con el dinero —le dijo el rey a Amán—, y haz con ese pueblo lo que mejor te parezca.
  • 현대인의 성경 - “그 은은 네가 갖고 이 민족도 네가 좋을 대로 처리하여라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – И этот народ, и его серебро твои, – сказал царь Аману. – Делай с ними, что тебе угодно.
  • Восточный перевод - – И этот народ, и его серебро твои, – сказал царь Аману. – Делай с ними, что тебе угодно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – И этот народ, и его серебро твои, – сказал царь Аману. – Делай с ними, что тебе угодно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – И этот народ, и его серебро твои, – сказал царь Аману. – Делай с ними, что тебе угодно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis l’empereur dit à Haman : Je te laisse l’argent et je te livre ce peuple. Fais-en ce que tu voudras.
  • リビングバイブル - 「金の心配はいらない。とにかくおまえの考えどおりにやってよい。」
  • Nova Versão Internacional - “Fique com a prata e faça com o povo o que você achar melhor”.
  • Hoffnung für alle - und sagte zu ihm: »Hol dir das Geld dieses Volkes! Und mit den Leuten selbst kannst du tun, was du für richtig hältst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói với Ha-man: “Khanh hãy giữ số bạc ấy và xử trí với dân tộc ấy tùy theo ý khanh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตรัสว่า “เก็บเงินไว้เถิด เจ้าจะทำอะไรกับชนชาตินั้นก็ได้ตามใจชอบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​กล่าว​กับ​ฮามาน​ว่า “จง​เก็บ​เงิน​ของ​เจ้า​ไว้ ส่วน​ประชาชน​นั้น กระทำ​ต่อ​พวก​เขา​ตาม​ที่​เจ้า​เห็น​ชอบ”
交叉引用
  • Luke 23:25 - He set free the man they asked for. The man had been thrown in prison for murder and for fighting against the authorities. Pilate handed Jesus over to them so they could carry out their plans.
  • Jeremiah 40:4 - But today I’m setting you free from the chains on your wrists. Come with me to Babylon if you want to. I’ll take good care of you there. But if you don’t want to come, then don’t. The whole country lies in front of you. Go anywhere you want to.”
  • Jeremiah 26:14 - As for me, I’m in your hands. Do to me what you think is good and right.
  • Psalm 73:7 - Many sins come out of their hard and stubborn hearts. There is no limit to the evil things they can think up.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - “Keep the money,” the king said to Haman. “Do what you want to with those people.”
  • 新标点和合本 - 王对哈曼说:“这银子仍赐给你,这民也交给你,你可以随意待他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对哈曼说:“这银子赐给你,这民族也交给你,可以照你眼中看为好的待他们。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对哈曼说:“这银子赐给你,这民族也交给你,可以照你眼中看为好的待他们。”
  • 当代译本 - 对他说:“这些银子归你,这个民族也交给你,随你处置。”
  • 圣经新译本 - 王对哈曼说:“这银子仍赐给你,这民也交给你,你看怎样好,就怎样待他们吧。”
  • 中文标准译本 - 王对哈曼说:“那银子归于你,这民族也归于你;你看怎样好,就怎样处置他们吧!”
  • 现代标点和合本 - 王对哈曼说:“这银子仍赐给你,这民也交给你,你可以随意待他们。”
  • 和合本(拼音版) - 王对哈曼说:“这银子仍赐给你,这民也交给你,你可以随意待他们。”
  • New International Version - “Keep the money,” the king said to Haman, “and do with the people as you please.”
  • English Standard Version - And the king said to Haman, “The money is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you.”
  • New Living Translation - The king said, “The money and the people are both yours to do with as you see fit.”
  • The Message - “Go ahead,” the king said to Haman. “It’s your money—do whatever you want with those people.”
  • Christian Standard Bible - Then the king told Haman, “The money and people are given to you to do with as you see fit.”
  • New American Standard Bible - And the king said to Haman, “The silver is yours, and the people also, to do with them as you please.”
  • New King James Version - And the king said to Haman, “The money and the people are given to you, to do with them as seems good to you.”
  • Amplified Bible - The king said to Haman, “The silver is given to you, and the people also, to do with them as you please.”
  • American Standard Version - And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
  • King James Version - And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee.
  • New English Translation - The king replied to Haman, “Keep your money, and do with those people whatever you wish.”
  • World English Bible - The king said to Haman, “The silver is given to you, the people also, to do with them as it seems good to you.”
  • 新標點和合本 - 王對哈曼說:「這銀子仍賜給你,這民也交給你,你可以隨意待他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對哈曼說:「這銀子賜給你,這民族也交給你,可以照你眼中看為好的待他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對哈曼說:「這銀子賜給你,這民族也交給你,可以照你眼中看為好的待他們。」
  • 當代譯本 - 對他說:「這些銀子歸你,這個民族也交給你,隨你處置。」
  • 聖經新譯本 - 王對哈曼說:“這銀子仍賜給你,這民也交給你,你看怎樣好,就怎樣待他們吧。”
  • 呂振中譯本 - 對 哈曼 說:『這銀子仍賜給你,這人民也 交給你 ,你看怎樣好,就怎麼待他 們 好啦。』
  • 中文標準譯本 - 王對哈曼說:「那銀子歸於你,這民族也歸於你;你看怎樣好,就怎樣處置他們吧!」
  • 現代標點和合本 - 王對哈曼說:「這銀子仍賜給你,這民也交給你,你可以隨意待他們。」
  • 文理和合譯本 - 曰、此銀賜爾、斯民亦付爾、隨意待之、
  • 文理委辦譯本 - 曰、余不納爾金、惟爾所欲為。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王謂 哈曼 曰、斯銀仍歸爾、斯民亦付爾、可隨意而行、
  • Nueva Versión Internacional - —Quédate con el dinero —le dijo el rey a Amán—, y haz con ese pueblo lo que mejor te parezca.
  • 현대인의 성경 - “그 은은 네가 갖고 이 민족도 네가 좋을 대로 처리하여라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – И этот народ, и его серебро твои, – сказал царь Аману. – Делай с ними, что тебе угодно.
  • Восточный перевод - – И этот народ, и его серебро твои, – сказал царь Аману. – Делай с ними, что тебе угодно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – И этот народ, и его серебро твои, – сказал царь Аману. – Делай с ними, что тебе угодно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – И этот народ, и его серебро твои, – сказал царь Аману. – Делай с ними, что тебе угодно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis l’empereur dit à Haman : Je te laisse l’argent et je te livre ce peuple. Fais-en ce que tu voudras.
  • リビングバイブル - 「金の心配はいらない。とにかくおまえの考えどおりにやってよい。」
  • Nova Versão Internacional - “Fique com a prata e faça com o povo o que você achar melhor”.
  • Hoffnung für alle - und sagte zu ihm: »Hol dir das Geld dieses Volkes! Und mit den Leuten selbst kannst du tun, was du für richtig hältst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua nói với Ha-man: “Khanh hãy giữ số bạc ấy và xử trí với dân tộc ấy tùy theo ý khanh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และตรัสว่า “เก็บเงินไว้เถิด เจ้าจะทำอะไรกับชนชาตินั้นก็ได้ตามใจชอบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​กษัตริย์​กล่าว​กับ​ฮามาน​ว่า “จง​เก็บ​เงิน​ของ​เจ้า​ไว้ ส่วน​ประชาชน​นั้น กระทำ​ต่อ​พวก​เขา​ตาม​ที่​เจ้า​เห็น​ชอบ”
  • Luke 23:25 - He set free the man they asked for. The man had been thrown in prison for murder and for fighting against the authorities. Pilate handed Jesus over to them so they could carry out their plans.
  • Jeremiah 40:4 - But today I’m setting you free from the chains on your wrists. Come with me to Babylon if you want to. I’ll take good care of you there. But if you don’t want to come, then don’t. The whole country lies in front of you. Go anywhere you want to.”
  • Jeremiah 26:14 - As for me, I’m in your hands. Do to me what you think is good and right.
  • Psalm 73:7 - Many sins come out of their hard and stubborn hearts. There is no limit to the evil things they can think up.
圣经
资源
计划
奉献