Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:4 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 然后,哪个年轻女子在王眼中看为好,就让她作王后代替瓦实提。”这事在王眼中看为好,他就这样做了。
  • 新标点和合本 - 王所喜爱的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这事为美,就如此行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王眼中看为好的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这话为美,就照样做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王眼中看为好的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这话为美,就照样做。
  • 当代译本 - 哪个女子讨王欢心,便立她为王后,代替瓦实提。”王觉得这个建议很好,就采纳了。
  • 圣经新译本 - 王喜悦的女子,就可以作王后,代替瓦实提。”王喜悦这话,就这样行了。
  • 现代标点和合本 - 王所喜爱的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这事为美,就如此行。
  • 和合本(拼音版) - 王所喜爱的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这事为美,就如此行。
  • New International Version - Then let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti.” This advice appealed to the king, and he followed it.
  • New International Reader's Version - Then let the young woman who pleases you the most become queen in Vashti’s place.” The king liked that advice. So he followed it.
  • English Standard Version - And let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti.” This pleased the king, and he did so.
  • New Living Translation - After that, the young woman who most pleases the king will be made queen instead of Vashti.” This advice was very appealing to the king, so he put the plan into effect.
  • Christian Standard Bible - Then the young woman who pleases the king will become queen instead of Vashti.” This suggestion pleased the king, and he did accordingly.
  • New American Standard Bible - Then let the young woman who pleases the king be queen in place of Vashti.” And the suggestion pleased the king, and he did accordingly.
  • New King James Version - Then let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti.” This thing pleased the king, and he did so.
  • Amplified Bible - Then let the young woman who pleases the king be queen in place of Vashti.” This pleased the king, and he did accordingly.
  • American Standard Version - and let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
  • King James Version - And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
  • New English Translation - Let the young woman whom the king finds most attractive become queen in place of Vashti.” This seemed like a good idea to the king, so he acted accordingly.
  • World English Bible - and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti.” The thing pleased the king, and he did so.
  • 新標點和合本 - 王所喜愛的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這事為美,就如此行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王眼中看為好的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這話為美,就照樣做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王眼中看為好的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這話為美,就照樣做。
  • 當代譯本 - 哪個女子討王歡心,便立她為王后,代替瓦實提。」王覺得這個建議很好,就採納了。
  • 聖經新譯本 - 王喜悅的女子,就可以作王后,代替瓦實提。”王喜悅這話,就這樣行了。
  • 呂振中譯本 - 王所認為滿意的女子便可做王后、來代替 瓦實提 。』王看這提議很好,就這樣行。
  • 中文標準譯本 - 然後,哪個年輕女子在王眼中看為好,就讓她作王后代替瓦實提。」這事在王眼中看為好,他就這樣做了。
  • 現代標點和合本 - 王所喜愛的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這事為美,就如此行。
  • 文理和合譯本 - 惟王所悅之女、則立為后、以代瓦實提、王以為善、依此而行、○
  • 文理委辦譯本 - 惟王所喜、册立為后、以代瓦實地、王悅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王所悅之女、可立為王后、以代 瓦實提 、王以為善、遂循此而行、○
  • Nueva Versión Internacional - Y que reine en lugar de Vasti la joven que más le guste al rey». Esta propuesta le agradó al rey, y ordenó que así se hiciera.
  • 현대인의 성경 - 황제께서 제일 마음에 드는 여자를 와스디 대신 황후로 삼으십시오.” 황제는 이 제안을 기쁘게 받아들여 즉시 실행하도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть девушка, которая понравится царю, станет царицей вместо Астинь. Этот совет понравился царю, и он воспользовался им.
  • Восточный перевод - И пусть девушка, которая понравится царю, станет царицей вместо Астинь. Этот совет понравился царю, и он воспользовался им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пусть девушка, которая понравится царю, станет царицей вместо Астинь. Этот совет понравился царю, и он воспользовался им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пусть девушка, которая понравится царю, станет царицей вместо Астинь. Этот совет понравился царю, и он воспользовался им.
  • La Bible du Semeur 2015 - La jeune fille qui aura la préférence de l’empereur succédera comme impératrice à Vasthi. Cette proposition plut à l’empereur qui la fit mettre à exécution.
  • リビングバイブル - そうして、最もお気に召しました娘を、ワシュティ様の代わりに王妃にお迎えになってください。」この提案に、王が有頂天になったことは言うまでもありません。さっそく実行に移しました。
  • Nova Versão Internacional - A moça que mais agradasse o rei seria rainha em lugar de Vasti. Esse conselho agradou o rei, e ele o pôs em execução.
  • Hoffnung für alle - Das Mädchen, das dem König am besten gefällt, soll an Wastis Stelle Königin werden.« Der König war einverstanden und folgte dem Rat seiner Diener.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, cô gái nào vua ưa thích nhất sẽ được làm hoàng hậu thay cho Vả-thi.” Nghe thế vua rất hài lòng và cho thi hành ngay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นให้สตรีซึ่งฝ่าพระบาทโปรดปรานเป็นราชินีแทนพระนางวัชที” กษัตริย์ก็พอพระทัยความคิดนี้และให้ลงมือปฏิบัติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ขอ​ให้​หญิง​สาว​ผู้​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​กษัตริย์ ได้​รับ​ตำแหน่ง​ราชินี​แทน​วัชที” กษัตริย์​พอใจ​ใน​ข้อ​เสนอ จึง​ดำเนิน​การ​ตาม​นั้น
交叉引用
  • 撒母耳记下 17:4 - 这建议在押沙龙和以色列所有长老眼中都看为好。
  • 以斯帖记 1:21 - 这事在王和首领们眼中都看为好;王就照着弥慕干的话去做,
  • 撒母耳记下 16:21 - 亚希多弗对押沙龙说:“你去与你父亲所留下看守宫殿的妃嫔们同房,这样全以色列都会听到你被你父亲憎恶,所有随同你的人就更加坚强。”
  • 撒母耳记下 16:22 - 于是他们为押沙龙在屋顶上支搭了一座帐篷,押沙龙就在全体以色列人眼前与他父亲的妃嫔们同房。
  • 撒母耳记下 16:23 - 在那些日子,亚希多弗所提的建议如同人向神求得的话语。亚希多弗的所有建议,无论是给大卫的还是给押沙龙的,都是如此。
  • 撒母耳记下 13:4 - 他对暗嫩说:“王子啊,你为什么天天都这样憔悴呢?你不能告诉我吗?” 暗嫩对他说:“我爱上了我弟弟押沙龙的妹妹塔玛尔。”
  • 撒母耳记下 13:5 - 约拿达对他说:“你躺在床上装病。你父亲来看你,你就对他说:‘请让我的妹妹塔玛尔来,给我东西吃。让她在我眼前预备吃的,让我可以看见,并且从她的手中吃。’”
  • 撒母耳记下 13:6 - 于是暗嫩躺着装病。王来看他,暗嫩就对王说:“请让我妹妹塔玛尔来,在我眼前做两个饼,我好从她手中吃。”
  • 马太福音 20:16 - “这样,那些在后的,将要在前;那些在前的,将要在后。 ”
  • 马太福音 14:6 - 到了希律生日的时候,希罗迪娅的女儿在众人面前跳舞,使希律非常喜悦,
  • 马太福音 22:14 - “要知道,蒙召唤的人多,而蒙拣选的人少。”
  • 以斯帖记 3:9 - 如果王认为好,就请王下旨消灭他们;我将捐出一万他连得 银子,交在管理国务的人手中,归入国库。”
  • 以斯帖记 3:10 - 于是王从自己手上取下印戒,交给亚甲人哈米达他的儿子哈曼——犹太人的敌人。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 然后,哪个年轻女子在王眼中看为好,就让她作王后代替瓦实提。”这事在王眼中看为好,他就这样做了。
  • 新标点和合本 - 王所喜爱的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这事为美,就如此行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王眼中看为好的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这话为美,就照样做。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王眼中看为好的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这话为美,就照样做。
  • 当代译本 - 哪个女子讨王欢心,便立她为王后,代替瓦实提。”王觉得这个建议很好,就采纳了。
  • 圣经新译本 - 王喜悦的女子,就可以作王后,代替瓦实提。”王喜悦这话,就这样行了。
  • 现代标点和合本 - 王所喜爱的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这事为美,就如此行。
  • 和合本(拼音版) - 王所喜爱的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这事为美,就如此行。
  • New International Version - Then let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti.” This advice appealed to the king, and he followed it.
  • New International Reader's Version - Then let the young woman who pleases you the most become queen in Vashti’s place.” The king liked that advice. So he followed it.
  • English Standard Version - And let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti.” This pleased the king, and he did so.
  • New Living Translation - After that, the young woman who most pleases the king will be made queen instead of Vashti.” This advice was very appealing to the king, so he put the plan into effect.
  • Christian Standard Bible - Then the young woman who pleases the king will become queen instead of Vashti.” This suggestion pleased the king, and he did accordingly.
  • New American Standard Bible - Then let the young woman who pleases the king be queen in place of Vashti.” And the suggestion pleased the king, and he did accordingly.
  • New King James Version - Then let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti.” This thing pleased the king, and he did so.
  • Amplified Bible - Then let the young woman who pleases the king be queen in place of Vashti.” This pleased the king, and he did accordingly.
  • American Standard Version - and let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
  • King James Version - And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
  • New English Translation - Let the young woman whom the king finds most attractive become queen in place of Vashti.” This seemed like a good idea to the king, so he acted accordingly.
  • World English Bible - and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti.” The thing pleased the king, and he did so.
  • 新標點和合本 - 王所喜愛的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這事為美,就如此行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王眼中看為好的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這話為美,就照樣做。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王眼中看為好的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這話為美,就照樣做。
  • 當代譯本 - 哪個女子討王歡心,便立她為王后,代替瓦實提。」王覺得這個建議很好,就採納了。
  • 聖經新譯本 - 王喜悅的女子,就可以作王后,代替瓦實提。”王喜悅這話,就這樣行了。
  • 呂振中譯本 - 王所認為滿意的女子便可做王后、來代替 瓦實提 。』王看這提議很好,就這樣行。
  • 中文標準譯本 - 然後,哪個年輕女子在王眼中看為好,就讓她作王后代替瓦實提。」這事在王眼中看為好,他就這樣做了。
  • 現代標點和合本 - 王所喜愛的女子可以立為王后,代替瓦實提。」王以這事為美,就如此行。
  • 文理和合譯本 - 惟王所悅之女、則立為后、以代瓦實提、王以為善、依此而行、○
  • 文理委辦譯本 - 惟王所喜、册立為后、以代瓦實地、王悅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王所悅之女、可立為王后、以代 瓦實提 、王以為善、遂循此而行、○
  • Nueva Versión Internacional - Y que reine en lugar de Vasti la joven que más le guste al rey». Esta propuesta le agradó al rey, y ordenó que así se hiciera.
  • 현대인의 성경 - 황제께서 제일 마음에 드는 여자를 와스디 대신 황후로 삼으십시오.” 황제는 이 제안을 기쁘게 받아들여 즉시 실행하도록 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть девушка, которая понравится царю, станет царицей вместо Астинь. Этот совет понравился царю, и он воспользовался им.
  • Восточный перевод - И пусть девушка, которая понравится царю, станет царицей вместо Астинь. Этот совет понравился царю, и он воспользовался им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И пусть девушка, которая понравится царю, станет царицей вместо Астинь. Этот совет понравился царю, и он воспользовался им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И пусть девушка, которая понравится царю, станет царицей вместо Астинь. Этот совет понравился царю, и он воспользовался им.
  • La Bible du Semeur 2015 - La jeune fille qui aura la préférence de l’empereur succédera comme impératrice à Vasthi. Cette proposition plut à l’empereur qui la fit mettre à exécution.
  • リビングバイブル - そうして、最もお気に召しました娘を、ワシュティ様の代わりに王妃にお迎えになってください。」この提案に、王が有頂天になったことは言うまでもありません。さっそく実行に移しました。
  • Nova Versão Internacional - A moça que mais agradasse o rei seria rainha em lugar de Vasti. Esse conselho agradou o rei, e ele o pôs em execução.
  • Hoffnung für alle - Das Mädchen, das dem König am besten gefällt, soll an Wastis Stelle Königin werden.« Der König war einverstanden und folgte dem Rat seiner Diener.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, cô gái nào vua ưa thích nhất sẽ được làm hoàng hậu thay cho Vả-thi.” Nghe thế vua rất hài lòng và cho thi hành ngay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นให้สตรีซึ่งฝ่าพระบาทโปรดปรานเป็นราชินีแทนพระนางวัชที” กษัตริย์ก็พอพระทัยความคิดนี้และให้ลงมือปฏิบัติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ขอ​ให้​หญิง​สาว​ผู้​เป็น​ที่​โปรดปราน​ของ​กษัตริย์ ได้​รับ​ตำแหน่ง​ราชินี​แทน​วัชที” กษัตริย์​พอใจ​ใน​ข้อ​เสนอ จึง​ดำเนิน​การ​ตาม​นั้น
  • 撒母耳记下 17:4 - 这建议在押沙龙和以色列所有长老眼中都看为好。
  • 以斯帖记 1:21 - 这事在王和首领们眼中都看为好;王就照着弥慕干的话去做,
  • 撒母耳记下 16:21 - 亚希多弗对押沙龙说:“你去与你父亲所留下看守宫殿的妃嫔们同房,这样全以色列都会听到你被你父亲憎恶,所有随同你的人就更加坚强。”
  • 撒母耳记下 16:22 - 于是他们为押沙龙在屋顶上支搭了一座帐篷,押沙龙就在全体以色列人眼前与他父亲的妃嫔们同房。
  • 撒母耳记下 16:23 - 在那些日子,亚希多弗所提的建议如同人向神求得的话语。亚希多弗的所有建议,无论是给大卫的还是给押沙龙的,都是如此。
  • 撒母耳记下 13:4 - 他对暗嫩说:“王子啊,你为什么天天都这样憔悴呢?你不能告诉我吗?” 暗嫩对他说:“我爱上了我弟弟押沙龙的妹妹塔玛尔。”
  • 撒母耳记下 13:5 - 约拿达对他说:“你躺在床上装病。你父亲来看你,你就对他说:‘请让我的妹妹塔玛尔来,给我东西吃。让她在我眼前预备吃的,让我可以看见,并且从她的手中吃。’”
  • 撒母耳记下 13:6 - 于是暗嫩躺着装病。王来看他,暗嫩就对王说:“请让我妹妹塔玛尔来,在我眼前做两个饼,我好从她手中吃。”
  • 马太福音 20:16 - “这样,那些在后的,将要在前;那些在前的,将要在后。 ”
  • 马太福音 14:6 - 到了希律生日的时候,希罗迪娅的女儿在众人面前跳舞,使希律非常喜悦,
  • 马太福音 22:14 - “要知道,蒙召唤的人多,而蒙拣选的人少。”
  • 以斯帖记 3:9 - 如果王认为好,就请王下旨消灭他们;我将捐出一万他连得 银子,交在管理国务的人手中,归入国库。”
  • 以斯帖记 3:10 - 于是王从自己手上取下印戒,交给亚甲人哈米达他的儿子哈曼——犹太人的敌人。
圣经
资源
计划
奉献