Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:2 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cận thần đề nghị: “Chúng tôi sẽ tìm các thiếu nữ trẻ đẹp cho vua,
  • 新标点和合本 - 于是王的侍臣对王说:“不如为王寻找美貌的处女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是王的侍臣对王说:“请派人为王寻找美貌的少女;
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是王的侍臣对王说:“请派人为王寻找美貌的少女;
  • 当代译本 - 王的侍臣说:“让人为王物色一些年轻貌美的处女吧。
  • 圣经新译本 - 于是有些侍臣对王说:“要差人为王寻找一些美貌的少女。
  • 中文标准译本 - 于是事奉王的仆人们说:“让人为王寻找一些容貌美丽的年轻处女吧!
  • 现代标点和合本 - 于是王的侍臣对王说:“不如为王寻找美貌的处女。
  • 和合本(拼音版) - 于是王的侍臣对王说:“不如为王寻找美貌的处女。
  • New International Version - Then the king’s personal attendants proposed, “Let a search be made for beautiful young virgins for the king.
  • New International Reader's Version - At that time the king’s personal attendants made a suggestion. They said, “King Xerxes, let a search be made for some beautiful young virgins for you.
  • English Standard Version - Then the king’s young men who attended him said, “Let beautiful young virgins be sought out for the king.
  • New Living Translation - So his personal attendants suggested, “Let us search the empire to find beautiful young virgins for the king.
  • Christian Standard Bible - The king’s personal attendants suggested, “Let a search be made for beautiful young virgins for the king.
  • New American Standard Bible - Then the king’s attendants, who served him, said, “Let beautiful young virgins be sought for the king.
  • New King James Version - Then the king’s servants who attended him said: “Let beautiful young virgins be sought for the king;
  • Amplified Bible - Then the king’s attendants, who served him, said, “Let beautiful young virgins be sought for the king.
  • American Standard Version - Then said the king’s servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:
  • King James Version - Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:
  • New English Translation - The king’s servants who attended him said, “Let a search be conducted in the king’s behalf for attractive young women.
  • World English Bible - Then the king’s servants who served him said, “Let beautiful young virgins be sought for the king.
  • 新標點和合本 - 於是王的侍臣對王說:「不如為王尋找美貌的處女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是王的侍臣對王說:「請派人為王尋找美貌的少女;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是王的侍臣對王說:「請派人為王尋找美貌的少女;
  • 當代譯本 - 王的侍臣說:「讓人為王物色一些年輕貌美的處女吧。
  • 聖經新譯本 - 於是有些侍臣對王說:“要差人為王尋找一些美貌的少女。
  • 呂振中譯本 - 於是一些伺候王的侍臣就對王說:『請讓人為王尋找容貌俊美的年少處女。
  • 中文標準譯本 - 於是事奉王的僕人們說:「讓人為王尋找一些容貌美麗的年輕處女吧!
  • 現代標點和合本 - 於是王的侍臣對王說:「不如為王尋找美貌的處女。
  • 文理和合譯本 - 侍臣曰、宜為王採訪豔麗處女、
  • 文理委辦譯本 - 侍臣曰、必為王採訪名姝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之侍臣曰、莫若為王尋美貌之處女數人、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los ayudantes personales del rey hicieron esta propuesta: «Que se busquen jóvenes vírgenes y hermosas para el rey.
  • 현대인의 성경 - 그때 황제의 자문관들이 이렇게 말하였다. “아름다운 처녀를 찾아보는 것이 어떻겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Тогда царские слуги, которые прислуживали ему, предложили: – Пусть для царя поищут красивых молодых девушек.
  • Восточный перевод - Тогда царские слуги, которые прислуживали ему, предложили: – Пусть для царя поищут красивых молодых девушек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царские слуги, которые прислуживали ему, предложили: – Пусть для царя поищут красивых молодых девушек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царские слуги, которые прислуживали ему, предложили: – Пусть для царя поищут красивых молодых девушек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les courtisans attachés à son service lui dirent : Que l’on recherche pour l’empereur des jeunes filles vierges et belles.
  • リビングバイブル - 見かねた王の側近がこう勧めました。「お心が晴れますよう、国中から特に美しい娘を探してまいりましょう。
  • Nova Versão Internacional - Então os conselheiros do rei sugeriram que se procurassem belas virgens para o rei
  • Hoffnung für alle - Da schlugen ihm seine Diener vor: »Man könnte doch für den König schöne Mädchen suchen, die noch Jungfrauen sind.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าราชบริพารส่วนพระองค์จึงทูลเสนอว่า “ควรเฟ้นหาหญิงสาวพรหมจารีผู้งดงามมาถวายกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ชาย​ที่​ปรนนิบัติ​กษัตริย์​เสนอ​ว่า “ขอ​โปรด​เสาะ​หา​พรหม​จาริณี​สาว​รูป​งาม​ให้​กษัตริย์​เถิด
交叉引用
  • Ê-xơ-tê 1:10 - Ngày thứ bảy, khi men rượu làm nhà vua A-suê-ru cao hứng, vua truyền lệnh cho các thái giám Mê-hu-nan, Bích-tha, Hạc-bô-na, Biếc-tha, A-bác-tha, Xê-tha, và Cát-na
  • Ê-xơ-tê 6:14 - Khi họ còn đang nói, các thái giám đã đến, mời Ha-man đi dự tiệc do Hoàng hậu Ê-xơ-tê khoản đãi.
  • Ê-xơ-tê 1:14 - Tên của những người này là: Cát-sê-na, Sê-thát, Át-ma-tha, Ta-rê-si, Mê-ra, Mát-sê-na, và Mê-mu-can. Họ là những người lịch lãm, thông thạo pháp luật và đứng đầu việc hành chính trong nước.
  • Sáng Thế Ký 12:14 - Quả nhiên, khi đến Ai Cập, mọi người đều trầm trồ về nhan sắc Sa-rai.
  • 1 Các Vua 1:2 - Các cận thần vua tâu: “Xin cho phép chúng tôi đi tìm một trinh nữ để hầu hạ, săn sóc vua. Nàng sẽ nằm trong lòng vua làm cho vua ấm.”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các cận thần đề nghị: “Chúng tôi sẽ tìm các thiếu nữ trẻ đẹp cho vua,
  • 新标点和合本 - 于是王的侍臣对王说:“不如为王寻找美貌的处女。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是王的侍臣对王说:“请派人为王寻找美貌的少女;
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是王的侍臣对王说:“请派人为王寻找美貌的少女;
  • 当代译本 - 王的侍臣说:“让人为王物色一些年轻貌美的处女吧。
  • 圣经新译本 - 于是有些侍臣对王说:“要差人为王寻找一些美貌的少女。
  • 中文标准译本 - 于是事奉王的仆人们说:“让人为王寻找一些容貌美丽的年轻处女吧!
  • 现代标点和合本 - 于是王的侍臣对王说:“不如为王寻找美貌的处女。
  • 和合本(拼音版) - 于是王的侍臣对王说:“不如为王寻找美貌的处女。
  • New International Version - Then the king’s personal attendants proposed, “Let a search be made for beautiful young virgins for the king.
  • New International Reader's Version - At that time the king’s personal attendants made a suggestion. They said, “King Xerxes, let a search be made for some beautiful young virgins for you.
  • English Standard Version - Then the king’s young men who attended him said, “Let beautiful young virgins be sought out for the king.
  • New Living Translation - So his personal attendants suggested, “Let us search the empire to find beautiful young virgins for the king.
  • Christian Standard Bible - The king’s personal attendants suggested, “Let a search be made for beautiful young virgins for the king.
  • New American Standard Bible - Then the king’s attendants, who served him, said, “Let beautiful young virgins be sought for the king.
  • New King James Version - Then the king’s servants who attended him said: “Let beautiful young virgins be sought for the king;
  • Amplified Bible - Then the king’s attendants, who served him, said, “Let beautiful young virgins be sought for the king.
  • American Standard Version - Then said the king’s servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:
  • King James Version - Then said the king's servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:
  • New English Translation - The king’s servants who attended him said, “Let a search be conducted in the king’s behalf for attractive young women.
  • World English Bible - Then the king’s servants who served him said, “Let beautiful young virgins be sought for the king.
  • 新標點和合本 - 於是王的侍臣對王說:「不如為王尋找美貌的處女。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是王的侍臣對王說:「請派人為王尋找美貌的少女;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是王的侍臣對王說:「請派人為王尋找美貌的少女;
  • 當代譯本 - 王的侍臣說:「讓人為王物色一些年輕貌美的處女吧。
  • 聖經新譯本 - 於是有些侍臣對王說:“要差人為王尋找一些美貌的少女。
  • 呂振中譯本 - 於是一些伺候王的侍臣就對王說:『請讓人為王尋找容貌俊美的年少處女。
  • 中文標準譯本 - 於是事奉王的僕人們說:「讓人為王尋找一些容貌美麗的年輕處女吧!
  • 現代標點和合本 - 於是王的侍臣對王說:「不如為王尋找美貌的處女。
  • 文理和合譯本 - 侍臣曰、宜為王採訪豔麗處女、
  • 文理委辦譯本 - 侍臣曰、必為王採訪名姝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王之侍臣曰、莫若為王尋美貌之處女數人、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los ayudantes personales del rey hicieron esta propuesta: «Que se busquen jóvenes vírgenes y hermosas para el rey.
  • 현대인의 성경 - 그때 황제의 자문관들이 이렇게 말하였다. “아름다운 처녀를 찾아보는 것이 어떻겠습니까?
  • Новый Русский Перевод - Тогда царские слуги, которые прислуживали ему, предложили: – Пусть для царя поищут красивых молодых девушек.
  • Восточный перевод - Тогда царские слуги, которые прислуживали ему, предложили: – Пусть для царя поищут красивых молодых девушек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда царские слуги, которые прислуживали ему, предложили: – Пусть для царя поищут красивых молодых девушек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда царские слуги, которые прислуживали ему, предложили: – Пусть для царя поищут красивых молодых девушек.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les courtisans attachés à son service lui dirent : Que l’on recherche pour l’empereur des jeunes filles vierges et belles.
  • リビングバイブル - 見かねた王の側近がこう勧めました。「お心が晴れますよう、国中から特に美しい娘を探してまいりましょう。
  • Nova Versão Internacional - Então os conselheiros do rei sugeriram que se procurassem belas virgens para o rei
  • Hoffnung für alle - Da schlugen ihm seine Diener vor: »Man könnte doch für den König schöne Mädchen suchen, die noch Jungfrauen sind.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าราชบริพารส่วนพระองค์จึงทูลเสนอว่า “ควรเฟ้นหาหญิงสาวพรหมจารีผู้งดงามมาถวายกษัตริย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บรรดา​ผู้​รับใช้​ชาย​ที่​ปรนนิบัติ​กษัตริย์​เสนอ​ว่า “ขอ​โปรด​เสาะ​หา​พรหม​จาริณี​สาว​รูป​งาม​ให้​กษัตริย์​เถิด
  • Ê-xơ-tê 1:10 - Ngày thứ bảy, khi men rượu làm nhà vua A-suê-ru cao hứng, vua truyền lệnh cho các thái giám Mê-hu-nan, Bích-tha, Hạc-bô-na, Biếc-tha, A-bác-tha, Xê-tha, và Cát-na
  • Ê-xơ-tê 6:14 - Khi họ còn đang nói, các thái giám đã đến, mời Ha-man đi dự tiệc do Hoàng hậu Ê-xơ-tê khoản đãi.
  • Ê-xơ-tê 1:14 - Tên của những người này là: Cát-sê-na, Sê-thát, Át-ma-tha, Ta-rê-si, Mê-ra, Mát-sê-na, và Mê-mu-can. Họ là những người lịch lãm, thông thạo pháp luật và đứng đầu việc hành chính trong nước.
  • Sáng Thế Ký 12:14 - Quả nhiên, khi đến Ai Cập, mọi người đều trầm trồ về nhan sắc Sa-rai.
  • 1 Các Vua 1:2 - Các cận thần vua tâu: “Xin cho phép chúng tôi đi tìm một trinh nữ để hầu hạ, săn sóc vua. Nàng sẽ nằm trong lòng vua làm cho vua ấm.”
圣经
资源
计划
奉献