Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:22 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。
  • 新标点和合本 - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。
  • 当代译本 - 我特意派他去你们那里,好让你们知道我们的近况,并且心受鼓舞。
  • 圣经新译本 - 为了这缘故,我就差他到你们那里去,好让你们明白我们的近况,并且叫他安慰你们的心。
  • 中文标准译本 - 我正是为此派他到你们那里去,好让你们知道有关我们的事,并且让他安慰你们的心。
  • 现代标点和合本 - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
  • 和合本(拼音版) - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
  • New International Version - I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage you.
  • New International Reader's Version - That’s why I am sending him to you. I want you to know how we are. And I want him to encourage you.
  • English Standard Version - I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage your hearts.
  • New Living Translation - I have sent him to you for this very purpose—to let you know how we are doing and to encourage you.
  • Christian Standard Bible - I am sending him to you for this very reason, to let you know how we are and to encourage your hearts.
  • New American Standard Bible - I have sent him to you for this very purpose, so that you may know about us, and that he may comfort your hearts.
  • New King James Version - whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.
  • Amplified Bible - I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are, and that he may comfort and encourage and strengthen your hearts.
  • American Standard Version - whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.
  • King James Version - Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
  • New English Translation - I have sent him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts.
  • World English Bible - I have sent him to you for this very purpose, that you may know our state and that he may comfort your hearts.
  • 新標點和合本 - 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我特意打發他到你們那裏去,好讓你們知道我們的情況,又讓他安慰你們的心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我特意打發他到你們那裏去,好讓你們知道我們的情況,又讓他安慰你們的心。
  • 當代譯本 - 我特意派他去你們那裡,好讓你們知道我們的近況,並且心受鼓舞。
  • 聖經新譯本 - 為了這緣故,我就差他到你們那裡去,好讓你們明白我們的近況,並且叫他安慰你們的心。
  • 呂振中譯本 - 我打發了他到你們那裏去,特為的要讓你們知道我們的情形,並使他鼓勵你們的心。
  • 中文標準譯本 - 我正是為此派他到你們那裡去,好讓你們知道有關我們的事,並且讓他安慰你們的心。
  • 現代標點和合本 - 我特意打發他到你們那裡去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
  • 文理和合譯本 - 為此我特遣之就爾、令爾知我景況、且慰爾心、○
  • 文理委辦譯本 - 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為此特遣之就爾、使爾知我儕之事、以慰爾心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我遣之就爾、俾爾藉知吾儕情況、以慰浣爾心。
  • Nueva Versión Internacional - Lo envío a ustedes precisamente para que sepan cómo estamos y para que cobren ánimo.
  • 현대인의 성경 - 우리 사정을 여러분에게 알리고 여러분을 격려하기 위해서 내가 그를 여러분에게 보냅니다.
  • Новый Русский Перевод - Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.
  • Восточный перевод - Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je l’envoie exprès chez vous pour qu’il vous donne de mes nouvelles et vous encourage ainsi.
  • リビングバイブル - テキコをそちらへ送るのは、私たちの様子を知ってもらい、それを励みにしてほしいからです。
  • Nestle Aland 28 - ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Enviei-o a vocês por essa mesma razão, para que saibam como estamos e para que ele os encoraje.
  • Hoffnung für alle - Ich schicke ihn eben deshalb zu euch, damit ihr erfahrt, wie es um uns steht. Er soll euch ermutigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cử anh ấy đến thăm anh chị em để biết rõ tình trạng anh chị em hiện nay và an ủi khích lệ anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะส่งเขาไปหาท่านก็เพราะจุดประสงค์ข้อนี้เอง คือเพื่อให้ท่านทราบว่าพวกเราเป็นอยู่อย่างไรและเพื่อเขาจะได้ให้กำลังใจท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​จุด​ประสงค์​นี้​เอง​ข้าพเจ้า​จึง​ให้​เขา​มา​หา​ท่าน ท่าน​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​พวก​เรา​เป็น​อย่างไร และ​เขา​จะ​ได้​ให้​กำลัง​ใจ​ท่าน
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦前书 3:2 - 于是差派我们在基督福音上作 神同工的弟兄提摩太前去,在你们所信的道上坚固你们,劝勉你们,
  • 帖撒罗尼迦后书 2:17 - 安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚固你们!
  • 腓立比书 2:25 - 然而,我想必须差以巴弗提到你们那里去。他是我的弟兄、同工和战友,是你们差遣来供应我需要的。
  • 歌罗西书 2:2 - 为要使他们的心得安慰,因爱心互相联络,以致有从确实了解所产生的丰盛,好深知 神的奥秘,就是基督;
  • 腓立比书 2:19 - 我靠主耶稣希望很快能差提摩太去见你们,好让我知道你们的事而心里得着安慰。
  • 歌罗西书 4:7 - 推基古是我亲爱的弟兄,忠心的仆役,和我一同作主的仆人;他要把我一切的事都告诉你们。
  • 歌罗西书 4:8 - 我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。
  • 新标点和合本 - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。
  • 当代译本 - 我特意派他去你们那里,好让你们知道我们的近况,并且心受鼓舞。
  • 圣经新译本 - 为了这缘故,我就差他到你们那里去,好让你们明白我们的近况,并且叫他安慰你们的心。
  • 中文标准译本 - 我正是为此派他到你们那里去,好让你们知道有关我们的事,并且让他安慰你们的心。
  • 现代标点和合本 - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
  • 和合本(拼音版) - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
  • New International Version - I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage you.
  • New International Reader's Version - That’s why I am sending him to you. I want you to know how we are. And I want him to encourage you.
  • English Standard Version - I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage your hearts.
  • New Living Translation - I have sent him to you for this very purpose—to let you know how we are doing and to encourage you.
  • Christian Standard Bible - I am sending him to you for this very reason, to let you know how we are and to encourage your hearts.
  • New American Standard Bible - I have sent him to you for this very purpose, so that you may know about us, and that he may comfort your hearts.
  • New King James Version - whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.
  • Amplified Bible - I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are, and that he may comfort and encourage and strengthen your hearts.
  • American Standard Version - whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.
  • King James Version - Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
  • New English Translation - I have sent him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts.
  • World English Bible - I have sent him to you for this very purpose, that you may know our state and that he may comfort your hearts.
  • 新標點和合本 - 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我特意打發他到你們那裏去,好讓你們知道我們的情況,又讓他安慰你們的心。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我特意打發他到你們那裏去,好讓你們知道我們的情況,又讓他安慰你們的心。
  • 當代譯本 - 我特意派他去你們那裡,好讓你們知道我們的近況,並且心受鼓舞。
  • 聖經新譯本 - 為了這緣故,我就差他到你們那裡去,好讓你們明白我們的近況,並且叫他安慰你們的心。
  • 呂振中譯本 - 我打發了他到你們那裏去,特為的要讓你們知道我們的情形,並使他鼓勵你們的心。
  • 中文標準譯本 - 我正是為此派他到你們那裡去,好讓你們知道有關我們的事,並且讓他安慰你們的心。
  • 現代標點和合本 - 我特意打發他到你們那裡去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
  • 文理和合譯本 - 為此我特遣之就爾、令爾知我景況、且慰爾心、○
  • 文理委辦譯本 - 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為此特遣之就爾、使爾知我儕之事、以慰爾心、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我遣之就爾、俾爾藉知吾儕情況、以慰浣爾心。
  • Nueva Versión Internacional - Lo envío a ustedes precisamente para que sepan cómo estamos y para que cobren ánimo.
  • 현대인의 성경 - 우리 사정을 여러분에게 알리고 여러분을 격려하기 위해서 내가 그를 여러분에게 보냅니다.
  • Новый Русский Перевод - Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.
  • Восточный перевод - Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je l’envoie exprès chez vous pour qu’il vous donne de mes nouvelles et vous encourage ainsi.
  • リビングバイブル - テキコをそちらへ送るのは、私たちの様子を知ってもらい、それを励みにしてほしいからです。
  • Nestle Aland 28 - ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Enviei-o a vocês por essa mesma razão, para que saibam como estamos e para que ele os encoraje.
  • Hoffnung für alle - Ich schicke ihn eben deshalb zu euch, damit ihr erfahrt, wie es um uns steht. Er soll euch ermutigen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cử anh ấy đến thăm anh chị em để biết rõ tình trạng anh chị em hiện nay và an ủi khích lệ anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะส่งเขาไปหาท่านก็เพราะจุดประสงค์ข้อนี้เอง คือเพื่อให้ท่านทราบว่าพวกเราเป็นอยู่อย่างไรและเพื่อเขาจะได้ให้กำลังใจท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​จุด​ประสงค์​นี้​เอง​ข้าพเจ้า​จึง​ให้​เขา​มา​หา​ท่าน ท่าน​จะ​ได้​ทราบ​ว่า​พวก​เรา​เป็น​อย่างไร และ​เขา​จะ​ได้​ให้​กำลัง​ใจ​ท่าน
  • 帖撒罗尼迦前书 3:2 - 于是差派我们在基督福音上作 神同工的弟兄提摩太前去,在你们所信的道上坚固你们,劝勉你们,
  • 帖撒罗尼迦后书 2:17 - 安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚固你们!
  • 腓立比书 2:25 - 然而,我想必须差以巴弗提到你们那里去。他是我的弟兄、同工和战友,是你们差遣来供应我需要的。
  • 歌罗西书 2:2 - 为要使他们的心得安慰,因爱心互相联络,以致有从确实了解所产生的丰盛,好深知 神的奥秘,就是基督;
  • 腓立比书 2:19 - 我靠主耶稣希望很快能差提摩太去见你们,好让我知道你们的事而心里得着安慰。
  • 歌罗西书 4:7 - 推基古是我亲爱的弟兄,忠心的仆役,和我一同作主的仆人;他要把我一切的事都告诉你们。
  • 歌罗西书 4:8 - 我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。
圣经
资源
计划
奉献