Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:19 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 亦為我求、得啟口侃侃傳道、闡福音之奧、
  • 新标点和合本 - 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆开口讲明福音的奥秘,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也要为我祈求,让我有口才,能放胆开口讲明福音的奥秘,
  • 和合本2010(神版-简体) - 也要为我祈求,让我有口才,能放胆开口讲明福音的奥秘,
  • 当代译本 - 也请你们为我祷告,求上帝赐我口才,让我勇敢地把福音的奥秘讲解明白。
  • 圣经新译本 - 也要为我祈求,使我传讲的时候,得着当说的话,可以坦然无惧地讲明福音的奥秘,
  • 中文标准译本 - 也为我祈求,好使我在开口的时候被赐予话语,能坦然无惧地让人明白福音的奥秘——
  • 现代标点和合本 - 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆开口讲明福音的奥秘——
  • 和合本(拼音版) - 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆,开口讲明福音的奥秘,
  • New International Version - Pray also for me, that whenever I speak, words may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel,
  • New International Reader's Version - Pray also for me. Pray that whenever I speak, the right words will be given to me. Then I can be bold as I tell the mystery of the good news.
  • English Standard Version - and also for me, that words may be given to me in opening my mouth boldly to proclaim the mystery of the gospel,
  • New Living Translation - And pray for me, too. Ask God to give me the right words so I can boldly explain God’s mysterious plan that the Good News is for Jews and Gentiles alike.
  • The Message - And don’t forget to pray for me. Pray that I’ll know what to say and have the courage to say it at the right time, telling the mystery to one and all, the Message that I, jailbird preacher that I am, am responsible for getting out.
  • Christian Standard Bible - Pray also for me, that the message may be given to me when I open my mouth to make known with boldness the mystery of the gospel.
  • New American Standard Bible - and pray in my behalf, that speech may be given to me in the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
  • New King James Version - and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,
  • Amplified Bible - And pray for me, that words may be given to me when I open my mouth, to proclaim boldly the mystery of the good news [of salvation],
  • American Standard Version - and on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
  • King James Version - And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
  • New English Translation - Pray for me also, that I may be given the message when I begin to speak – that I may confidently make known the mystery of the gospel,
  • World English Bible - on my behalf, that utterance may be given to me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the Good News,
  • 新標點和合本 - 也為我祈求,使我得着口才,能以放膽開口講明福音的奧祕,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也要為我祈求,讓我有口才,能放膽開口講明福音的奧祕,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也要為我祈求,讓我有口才,能放膽開口講明福音的奧祕,
  • 當代譯本 - 也請你們為我禱告,求上帝賜我口才,讓我勇敢地把福音的奧祕講解明白。
  • 聖經新譯本 - 也要為我祈求,使我傳講的時候,得著當說的話,可以坦然無懼地講明福音的奧祕,
  • 呂振中譯本 - 也替我 求 ,使我在開口時、得到適當的話語,可以放膽無懼播知福音的奧祕
  • 中文標準譯本 - 也為我祈求,好使我在開口的時候被賜予話語,能坦然無懼地讓人明白福音的奧祕——
  • 現代標點和合本 - 也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧祕——
  • 文理和合譯本 - 亦為我祈、使我於啟口時、毅然闡明福音之奧秘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦為我求、致我啟口能言、得毅然宣示福音之奧妙、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦為予祈求辯才無礙、俾能以大無畏精神、闡發福音之蘊奧。
  • Nueva Versión Internacional - Oren también por mí para que, cuando hable, Dios me dé las palabras para dar a conocer con valor el misterio del evangelio,
  • 현대인의 성경 - 또 내가 입을 열 때마다 나에게 말씀을 주셔서 기쁜 소식의 비밀을 담대하게 전할 수 있도록 나를 위해 기도해 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,
  • Восточный перевод - Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,
  • La Bible du Semeur 2015 - en particulier pour moi. Demandez à Dieu de me donner, quand je parle, les mots que je dois dire pour annoncer avec assurance le secret que révèle l’Evangile.
  • リビングバイブル - また、私のためにも祈ってください。主のことを大胆に告げる時に、また、主の救いは外国人にも及ぶと説明する時に、適切なことばが与えられるよう祈ってください。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου,
  • Nova Versão Internacional - Orem também por mim, para que, quando eu falar, seja-me dada a mensagem a fim de que, destemidamente, torne conhecido o mistério do evangelho,
  • Hoffnung für alle - Betet auch für mich, damit Gott mir zur rechten Zeit das rechte Wort gibt und ich überall das Geheimnis der rettenden Botschaft frei und offen verkünden kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng cầu nguyện cho tôi có lời của Chúa mỗi khi mở miệng, để tôi dạn dĩ công bố huyền nhiệm của Phúc Âm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเผื่อข้าพเจ้าด้วย เพื่อว่าเมื่อใดที่ข้าพเจ้าเอ่ยปากพระเจ้าจะประทานถ้อยคำให้ข้าพเจ้าสำแดงข้อล้ำลึกแห่งข่าวประเสริฐอย่างกล้าหาญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วย​อธิษฐาน​เพื่อ​ข้าพเจ้า​ด้วย​ว่า พระ​เจ้า​จะ​ดลใจ​ให้​ข้าพเจ้า​พูด เมื่อ​ข้าพเจ้า​เปิด​ปาก​ประกาศ​ความ​ลึกลับ​ซับซ้อน​ของ​ข่าว​ประเสริฐ​ด้วย​ใจ​กล้าหาญ
交叉引用
  • 歌羅西書 1:26 - 以永世所隱奧妙、顯明於聖徒、
  • 歌羅西書 1:27 - 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、即基督為榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、
  • 哥林多後書 7:4 - 我侃侃與爾言、我甚讚爾、我患難中、無任安慰、無任喜樂、
  • 以弗所書 3:3 - 其默示我奧言、我前畧述焉、
  • 以弗所書 3:4 - 爾讀之、可知我悟基督之奧、
  • 哥林多後書 1:11 - 爾曹以祈禱助我、故多人為我祈而得恩、亦為我而謝恩、
  • 使徒行傳 9:29 - 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、
  • 腓利門書 1:22 - 應爾祈禱、我望得就爾、宜為我備館舍、
  • 腓立比書 1:19 - 我知爾為我祈禱、賴耶穌 基督之神助我、我雖遘難、亦必受福、
  • 腓立比書 1:20 - 我企望無愧、平昔諤諤、今而後、或生或死、基督將因我躬丕顯矣、
  • 哥林多前書 1:5 - 蓋爾蒙其厚賚、大獲口才智慧、
  • 羅馬書 15:30 - 余因吾主耶穌 基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、為我求福、
  • 哥林多前書 2:7 - 所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、
  • 提摩太前書 3:16 - 敬主之道、至大至妙、無不以為然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域、
  • 使徒行傳 4:31 - 祈時、所集之處震動、眾感聖神、侃侃而言上帝道、○
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴、毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、
  • 使徒行傳 14:3 - 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異跡奇事、以證其恩施、
  • 使徒行傳 19:8 - 保羅入會堂、侃侃而言、三月辯論、勸人信上帝國之道、
  • 使徒行傳 28:31 - 傳上帝國道、言主耶穌 基督事、侃侃如也、無能禁之矣、
  • 使徒行傳 18:26 - 其在會堂、侃侃而言、亞居拉、百基拉、聞而延之、為亞波羅述上帝道尤詳、
  • 使徒行傳 9:27 - 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、
  • 哥林多前書 4:1 - 人當以我儕為基督執事、司上帝奧、
  • 使徒行傳 4:13 - 眾見彼得 約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、
  • 使徒行傳 2:4 - 眾感聖神、克言各國方言、即聖神所傳授者、
  • 哥林多後書 3:12 - 我有此望、故侃侃而言、
  • 以弗所書 1:9 - 復示我奧旨、行其所立之善意、
  • 哥林多後書 8:7 - 爾於信主、傳道、智慧、殷勤、愛我、既勉行之、則捐金之事、亦宜勉行、
  • 歌羅西書 2:2 - 使其心受慰、仁愛浹洽於中、大有穎悟篤信、知父上帝與基督之奧、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、
  • 希伯來書 13:18 - 請爾為我祈禱、我自知良心素具、凡事欲為善、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:25 - 兄弟乎、為我祈禱、
  • 歌羅西書 4:3 - 亦為我儕求、望上帝闢門、言基督奧、為傳此道、我陷縲絏、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:1 - 要之、兄弟當為我儕祈禱、望主道流行無滯、被厥休稱、有若於爾中、
  • 使徒行傳 4:29 - 今祭司諸長恐喝我、求主鑒之、俾僕侃侃傳道、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 亦為我求、得啟口侃侃傳道、闡福音之奧、
  • 新标点和合本 - 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆开口讲明福音的奥秘,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也要为我祈求,让我有口才,能放胆开口讲明福音的奥秘,
  • 和合本2010(神版-简体) - 也要为我祈求,让我有口才,能放胆开口讲明福音的奥秘,
  • 当代译本 - 也请你们为我祷告,求上帝赐我口才,让我勇敢地把福音的奥秘讲解明白。
  • 圣经新译本 - 也要为我祈求,使我传讲的时候,得着当说的话,可以坦然无惧地讲明福音的奥秘,
  • 中文标准译本 - 也为我祈求,好使我在开口的时候被赐予话语,能坦然无惧地让人明白福音的奥秘——
  • 现代标点和合本 - 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆开口讲明福音的奥秘——
  • 和合本(拼音版) - 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆,开口讲明福音的奥秘,
  • New International Version - Pray also for me, that whenever I speak, words may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel,
  • New International Reader's Version - Pray also for me. Pray that whenever I speak, the right words will be given to me. Then I can be bold as I tell the mystery of the good news.
  • English Standard Version - and also for me, that words may be given to me in opening my mouth boldly to proclaim the mystery of the gospel,
  • New Living Translation - And pray for me, too. Ask God to give me the right words so I can boldly explain God’s mysterious plan that the Good News is for Jews and Gentiles alike.
  • The Message - And don’t forget to pray for me. Pray that I’ll know what to say and have the courage to say it at the right time, telling the mystery to one and all, the Message that I, jailbird preacher that I am, am responsible for getting out.
  • Christian Standard Bible - Pray also for me, that the message may be given to me when I open my mouth to make known with boldness the mystery of the gospel.
  • New American Standard Bible - and pray in my behalf, that speech may be given to me in the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
  • New King James Version - and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,
  • Amplified Bible - And pray for me, that words may be given to me when I open my mouth, to proclaim boldly the mystery of the good news [of salvation],
  • American Standard Version - and on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
  • King James Version - And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
  • New English Translation - Pray for me also, that I may be given the message when I begin to speak – that I may confidently make known the mystery of the gospel,
  • World English Bible - on my behalf, that utterance may be given to me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the Good News,
  • 新標點和合本 - 也為我祈求,使我得着口才,能以放膽開口講明福音的奧祕,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也要為我祈求,讓我有口才,能放膽開口講明福音的奧祕,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也要為我祈求,讓我有口才,能放膽開口講明福音的奧祕,
  • 當代譯本 - 也請你們為我禱告,求上帝賜我口才,讓我勇敢地把福音的奧祕講解明白。
  • 聖經新譯本 - 也要為我祈求,使我傳講的時候,得著當說的話,可以坦然無懼地講明福音的奧祕,
  • 呂振中譯本 - 也替我 求 ,使我在開口時、得到適當的話語,可以放膽無懼播知福音的奧祕
  • 中文標準譯本 - 也為我祈求,好使我在開口的時候被賜予話語,能坦然無懼地讓人明白福音的奧祕——
  • 現代標點和合本 - 也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧祕——
  • 文理和合譯本 - 亦為我祈、使我於啟口時、毅然闡明福音之奧秘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦為我求、致我啟口能言、得毅然宣示福音之奧妙、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦為予祈求辯才無礙、俾能以大無畏精神、闡發福音之蘊奧。
  • Nueva Versión Internacional - Oren también por mí para que, cuando hable, Dios me dé las palabras para dar a conocer con valor el misterio del evangelio,
  • 현대인의 성경 - 또 내가 입을 열 때마다 나에게 말씀을 주셔서 기쁜 소식의 비밀을 담대하게 전할 수 있도록 나를 위해 기도해 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,
  • Восточный перевод - Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,
  • La Bible du Semeur 2015 - en particulier pour moi. Demandez à Dieu de me donner, quand je parle, les mots que je dois dire pour annoncer avec assurance le secret que révèle l’Evangile.
  • リビングバイブル - また、私のためにも祈ってください。主のことを大胆に告げる時に、また、主の救いは外国人にも及ぶと説明する時に、適切なことばが与えられるよう祈ってください。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου,
  • Nova Versão Internacional - Orem também por mim, para que, quando eu falar, seja-me dada a mensagem a fim de que, destemidamente, torne conhecido o mistério do evangelho,
  • Hoffnung für alle - Betet auch für mich, damit Gott mir zur rechten Zeit das rechte Wort gibt und ich überall das Geheimnis der rettenden Botschaft frei und offen verkünden kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng cầu nguyện cho tôi có lời của Chúa mỗi khi mở miệng, để tôi dạn dĩ công bố huyền nhiệm của Phúc Âm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเผื่อข้าพเจ้าด้วย เพื่อว่าเมื่อใดที่ข้าพเจ้าเอ่ยปากพระเจ้าจะประทานถ้อยคำให้ข้าพเจ้าสำแดงข้อล้ำลึกแห่งข่าวประเสริฐอย่างกล้าหาญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วย​อธิษฐาน​เพื่อ​ข้าพเจ้า​ด้วย​ว่า พระ​เจ้า​จะ​ดลใจ​ให้​ข้าพเจ้า​พูด เมื่อ​ข้าพเจ้า​เปิด​ปาก​ประกาศ​ความ​ลึกลับ​ซับซ้อน​ของ​ข่าว​ประเสริฐ​ด้วย​ใจ​กล้าหาญ
  • 歌羅西書 1:26 - 以永世所隱奧妙、顯明於聖徒、
  • 歌羅西書 1:27 - 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、即基督為榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、
  • 哥林多後書 7:4 - 我侃侃與爾言、我甚讚爾、我患難中、無任安慰、無任喜樂、
  • 以弗所書 3:3 - 其默示我奧言、我前畧述焉、
  • 以弗所書 3:4 - 爾讀之、可知我悟基督之奧、
  • 哥林多後書 1:11 - 爾曹以祈禱助我、故多人為我祈而得恩、亦為我而謝恩、
  • 使徒行傳 9:29 - 侃侃稱主耶穌名、與言希利尼方言之猶太人辯論、其人圖殺之、
  • 腓利門書 1:22 - 應爾祈禱、我望得就爾、宜為我備館舍、
  • 腓立比書 1:19 - 我知爾為我祈禱、賴耶穌 基督之神助我、我雖遘難、亦必受福、
  • 腓立比書 1:20 - 我企望無愧、平昔諤諤、今而後、或生或死、基督將因我躬丕顯矣、
  • 哥林多前書 1:5 - 蓋爾蒙其厚賚、大獲口才智慧、
  • 羅馬書 15:30 - 余因吾主耶穌 基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、為我求福、
  • 哥林多前書 2:7 - 所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、
  • 提摩太前書 3:16 - 敬主之道、至大至妙、無不以為然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域、
  • 使徒行傳 4:31 - 祈時、所集之處震動、眾感聖神、侃侃而言上帝道、○
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴、毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、
  • 使徒行傳 14:3 - 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異跡奇事、以證其恩施、
  • 使徒行傳 19:8 - 保羅入會堂、侃侃而言、三月辯論、勸人信上帝國之道、
  • 使徒行傳 28:31 - 傳上帝國道、言主耶穌 基督事、侃侃如也、無能禁之矣、
  • 使徒行傳 18:26 - 其在會堂、侃侃而言、亞居拉、百基拉、聞而延之、為亞波羅述上帝道尤詳、
  • 使徒行傳 9:27 - 巴拿巴援之、引見使徒、將其途中見主、主與語、在大馬色侃侃稱耶穌名、備述之、
  • 哥林多前書 4:1 - 人當以我儕為基督執事、司上帝奧、
  • 使徒行傳 4:13 - 眾見彼得 約翰、侃侃如也、識其未學蚩氓、異之、又知其從耶穌、
  • 使徒行傳 2:4 - 眾感聖神、克言各國方言、即聖神所傳授者、
  • 哥林多後書 3:12 - 我有此望、故侃侃而言、
  • 以弗所書 1:9 - 復示我奧旨、行其所立之善意、
  • 哥林多後書 8:7 - 爾於信主、傳道、智慧、殷勤、愛我、既勉行之、則捐金之事、亦宜勉行、
  • 歌羅西書 2:2 - 使其心受慰、仁愛浹洽於中、大有穎悟篤信、知父上帝與基督之奧、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 爾知我在腓立比、雖受害見辱、然賴我上帝、得侃侃言、竭力傳上帝福音與爾、
  • 希伯來書 13:18 - 請爾為我祈禱、我自知良心素具、凡事欲為善、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:25 - 兄弟乎、為我祈禱、
  • 歌羅西書 4:3 - 亦為我儕求、望上帝闢門、言基督奧、為傳此道、我陷縲絏、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:1 - 要之、兄弟當為我儕祈禱、望主道流行無滯、被厥休稱、有若於爾中、
  • 使徒行傳 4:29 - 今祭司諸長恐喝我、求主鑒之、俾僕侃侃傳道、
圣经
资源
计划
奉献